retour

Bible de Jérusalem

Ézéchiel 26-28

Contre Tyr.r

26 La onzième année, le premier du mois,s la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

r Tyr était, au début du VIe siècle, une puissante cité commerciale. Elle prit une grande part à toutes les tentatives anti-babyloniennes qui précédèrent les événements de 587, mais elle abandonna Jérusalem son alliée et se réjouit de sa chute.

s L’an 587-586. Le grec lit « douzième année » et « premier mois », c’est-à-dire avril 586.

2 Fils d’homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem :

« Ha ! Ha ! la voilà brisée, la porte des peuples ;
elle s’est tournée vers moi, sa richesse est détruite »,t

t « sa richesse », litt. « ce qui l’emplit », hammele’ah conj. ; « je me remplirai » ’immale’ah hébr.

3 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Voici que je me déclare contre toi, Tyr.
Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses,
comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les remparts de Tyr,
elles abattront ses tours,
j’en balaierai la poussière
et j’en ferai un rocher nu.u

u Tyr, Çor, était construite sur un rocher, çûr, à quelque distance de la côte.

5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets,
car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Elle sera la proie des nations,
6 quant à ses filles qui sont dans la campagne,
elles seront tuées par l’épée,
et l’on saura que je suis Yahvé.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Voici que j’amène à Tyr, venant du Nord,
Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois,
avec chevaux, chars et cavaliers,
une troupe et un peuple nombreux.v

v Le siège de Tyr, entrepris par Nabuchodonosor en 585, dura treize ans et s’acheva sans grand profit pour le vainqueur, 29.17-21. La destruction radicale qui est annoncée ici ne sera accomplie que plus tard, par Alexandre le Grand.

8 Tes filles qui sont dans la campagne,
il les tuera par l’épée.
Il placera contre toi des retranchements,
il élèvera contre toi un remblai,
il dressera contre toi un bouclier,
9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts,
il démolira tes tours avec ses machines.
10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira.
Au bruit de sa cavalerie, de ses chariots, de ses chars,
les remparts trembleront, quand il franchira tes portes
comme on pénètre dans une ville par une brèche.
11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues,
il tuera ton peuple par l’épée,
il jettera à terre tes stèles colossales.
12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises,
on abattra tes remparts, on démolira tes maisons luxueuses,
on jettera à l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants,
on n’entendra plus le son de tes cithares.
14 Je ferai de toi un rocher nu,
tu deviendras un séchoir à filets
et tu ne seras plus rebâtie,
car moi, Yahvé, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.

Complainte sur Tyr.

15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îlesw ne trembleront-elles pas ?

w Les « îles » désignent tous les rivages lointains.

16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leurs vêtements brodés. Ils se revêtiront d’effroi, ils s’assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappés de stupeur à cause de toi.

17 Ils prononceront une complaintex et te diront :

Comment as-tu péri, disparu des mers,
ville célèbre
qui fut puissante sur la mer,
elle et ses habitants
qui répandaient la terreur
sur tout le continent ?y

x Une qîna, cf. 19.1.

y « disparu » nishbat grec ; « habitée » noshebet hébr. (simple différence de vocalisation). — « le continent » hayyabasha d’après syr. ; « ses habitants » yoshebêha hébr.

18 Maintenant les îles tressaillent
au jour de ta chute,
les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l’abîme et que les eaux abondantes te recouvriront, 20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, je te ferai habiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d’autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.z

z La « fosse », synonyme de « shéol », ne représente pas la tombe mais le lieu souterrain où sont réunies les âmes des morts, cf. Nb 16.33. — « tu ne reviennes » tashubî conj. ; « tu n’habites » teshebî hébr. — « pour être rétablie » wetityaççebî grec ; « pour que je donne une parure » wenatattî çebî hébr.

21 Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.

Deuxième complainte sur la chute de Tyr.a

27 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

a Cette description symbolique d’un naufrage use d’un vocabulaire technique dont la traduction est parfois incertaine.

2 Et toi, fils d’homme, prononce sur Tyr une complainte. 3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Tyr, c’est toi qui disais : « Je suis un navireb
d’une parfaite beauté. »

b « Je suis un navire » ’oniyyah ’ani conj. ; « je suis » ’anî hébr.

4 En pleine mer s’étendaient tes frontières,
tes constructeurs ont parfait ta beauté.
5 En genévrier de Senirc ils ont construit
tous tes bordages.
Ils ont pris un cèdre du Liban
pour t’ériger un mât.

c Nom amorite de l’Hermon, cf. Dt 3.9.

6 De chênes du Bashân
ils t’ont fait des rames.
Ils t’ont fait un pont d’ivoire incrusté dans du cyprès
des îles de Kittim.d

d « dans du cyprès » bite’ashurîm Targ. ; « fille des Assyriens » bat ’ashurîm hébr. — Kittim désigne ici non seulement les habitants de Chypre, mais aussi ceux des autres îles et rivages de la Méditerranée.

7 Le lin brodé d’Égypte fut ta voilure
pour te servir de pavillon.
La pourpre et l’écarlate des îles d’Élisha
te recouvraient.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvade
étaient tes rameurs.
Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord
comme matelots.

e Ces deux villes de la côte phénicienne reconnaissaient plus ou moins la suprématie économique de Tyr.

9 Les anciens de Gebalf et ses artisans étaient là
pour réparer tes avaries.

Tous les naviresg de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.

f C’est Byblos, autre ville phénicienne.

g Le poème est interrompu ici par une énumération détaillée des relations commerciales de Tyr, qui ne fait pas partie de l’oracle primitif.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. 11 Les fils d’Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gemmadiens tes bastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté. 12 Tarsis était ton client, grâce à l’abondance de toute sorte de biens. Contre de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises. 13 Yavân, Tubal et Méshekh faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets de bronze, ils échangeaient tes denrées.

h Yavân, c’est-à-dire l’Ionie, désigne les Grecs, ou même les Occidentaux en général. Sur Tubal et Méshek, cf. 38.2.

14 De Bet-Togarma,i on te livrait comme marchandises des chevaux, des coursiers et des mulets.

i Probablement l’Arménie, cf. 38.6.

15 Les fils de Dédân faisaient du commerce avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes et t’apportaient en paiement les défenses d’ivoire et l’ébène. 16 Édomj était ton client, grâce à l’abondance de tes produits ; il te donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.

j « Édom » mss et versions ; « Aram » hébr.

17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi ; ils t’apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l’huile et du baume.k

k « pannag » mot inconnu, peut-être une sorte de gâteau. Selon d’autres, du millet (d’après syr.) ou du baume (Vulg.). — Minnit est une localité du pays d’Ammon.

18 Damas était ton client, grâce à l’abondance de tes produits, à l’abondance de toute sorte de biens ; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Çahar.l

l Le vin de Helbôn, au nord de Damas, était réputé ; il est cité par des documents assyriens. — Çahar est inconnu, et n’est peut-être pas un nom de lieu on a proposé de comprendre « laine écrue ».

19 Dan et Yavân, depuis Uzal,m te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casse et du roseau.

m Tribu arabe, comme Shéba et Rama, vv. 22-23, cf. Gn 10.27 ; 1 R 10.1, mais dont le nom semble ici représenter une région. — Dan et Yavân surprennent ici Yavân a déjà été cité, v. 13, et Dan, tribu d’Israël, n’a aucune raison de l’être, cf. v. 17. Il s’agit peut-être de tribus arabes (inconnues par ailleurs) proches d’Uzal. Cependant le texte est peut-être corrompu et certains proposent de lire en supprimant « Dan » (qui manque dans le grec) et en corrigeant Yavân en yayin « (ils te fournissaient...) du vin de Uzal ».

20 Dédân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval. 21 L’Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients ; ils payaient en agneaux, béliers et boucs. 22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi ; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l’or comme marchandises. 23 Harân, Kanné et Éden, les marchands de Sheba, d’Assur et de Kilmadn faisaient du commerce avec toi.

n Harân est sur le haut Euphrate. Kanné et Éden semblent correspondre à Kannu et Bit Adini des textes assyriens, villes du moyen Euphrate. Sheba, cf. 1 R 10.1. Kilmad est une ville inconnue, probablement proche d’Assur.

24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d’étoffes bigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.

25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce.
Tu étais comblée et alourdieo
au cœur des mers.

o On peut aussi comprendre « riche et glorieuse », mais il semble que le prophète cherche à suggérer en même temps l’abondance du chargement de ce splendide navire et son prochain naufrage.

26 En haute mer tu fus conduite
par tes rameurs.
Le vent d’Orient t’a brisée
au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret,
tes marins et tes matelots,
les radoubeurs, les courtiers de ton commerce
et tous les hommes de guerre
que tu portes, et tous les passagers
qui sont à ton bord,
vont couler au cœur des mers,
au jour de ton naufrage.
28 En entendant le cri de tes matelots,
les rivagesp trembleront.

p Traduction incertaine d’un mot inconnu. Hébr. récent « faubourg, terrain vague ».

29 Alors descendront de leurs bateaux
tous les rameurs.
Les marins, tous les gens de mer
resteront à terre.
30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet,
ils crieront amèrement.
Ils se jetteront de la poussière sur la tête,
ils se rouleront dans la cendre.
31 Ils se raseront le crâne à cause de toi,
ils se ceindront de sacs.
Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume,
une plainte amère.
32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte,
ils se lamenteront sur toi :
« Qui était comparable à Tyrq
au milieu de la mer ?

q « comparable (à Tyr) » nidmah versions ; « (comme Tyr) la silencieuse » (?) kedumah hébr. On propose « comme une citadelle » d’après l’akkadien dimtu « tour fortifiée ».

33 Lorsque tu débarquais tes marchandises
pour rassasier tant de peuples,
par l’abondance de tes richesses et de tes denrées
tu as enrichi les rois de la terre.
34 Maintenant te voilà brisée par les flots
au plus profond des eaux.
Ta cargaison et tous tes passagers
ont coulé avec toi.
35 Tous les habitants des îles
ont été frappés de stupeur à cause de toi.
Leurs rois ont frémi d’horreur,
leur visage bouleversé.
36 Les trafiquants des peuples
ont sifflé sur toi,
car tu es devenue un objet d’effroi,
c’en est fait de toi à jamais ! »

Contre le roi de Tyr.

28 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 2 Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Parce que ton cœur s’est enorgueilli,
tu as dit : « Je suis un dieu,
j’habite une demeure divine,
au cœur de la mer. »
Alors que tu es un homme et non un dieu,
tu te fais un cœur semblable au cœur de Dieu.
3 Voilà que tu es plus sage que Danel ;
aucun secret ne te déconcerte.
4 Par ta sagesse et ton intelligence,
tu t’es fait une fortune,
tu as mis or et argent
dans tes trésors.
5 Si grande est ton habileté dans le commerce !
tu as multiplié ta fortune,
et ton cœur s’est enorgueilli de ta fortune.
6 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé.
Parce que tu t’es fait un cœur semblable au cœur de Dieu,
7 eh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers,
les plus barbares des nations.
Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse,
ils profaneront ta splendeur.
8 Ils te feront choir dans la fosse
et tu mourras de mort violente
au cœur des mers.
9 Diras-tu encore : « Je suis un dieu »,
en face de tes meurtriers ?
Car tu es un homme et non un dieu,
entre les mains de ceux qui te transpercent.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis,
par la main des étrangers,
car moi j’ai parlé, oracle de Yahvé.

La chute du roi de Tyr.r

11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

r C’était alors Ittobaal II. Mais le poème s’adresse moins à un personnage historique qu’à une personnification de la puissance de la ville. Par une accommodation spontanée, la tradition chrétienne a souvent appliqué ce poème à la chute de Lucifer, cf. 28.2 ; Isa 14.13.

12 Fils d’homme, prononce une complaintes contre le roi de Tyr. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Tu étais un modèle de perfection,t
plein de sagesse,
merveilleux de beauté,

s Encore une qîna, cf. 19.1, mais ce morceau ne présente pas le rythme propre de la qîna. Le mot doit être employé en un sens large.

t « un modèle de perfection », litt. « un sceau de perfection » grec ; « scellant le modèle » hébr.

13 tu étais en Éden, au jardin de Dieu.
Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau :
sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx,
jaspe, saphir, escarboucle, émeraude,
d’or étaient travaillés tes disques et tes pendeloques ;u
tout cela fut préparé au jour de ta création.

u « disques » et « pendeloques » traduction conjecturale. Le premier terme désigne normalement un tambourin ; le second, de forme inhabituelle (seul exemple d’un substantif formé sur cette racine qui signifie normalement « creuser », « percer ») doit être un terme technique de l’orfèvrerie. On peut aussi comprendre « tes tambourins et tes flûtes ».

14 Toi, j’avais fait de toi le chérubin étincelant, le protecteur
tu étais sur la sainte montagne de Dieu,
tu marchais au milieu des charbons ardents.v

v « étincelant », traduit d’après l’akkadien ; Jérôme traduit « aux ailes déployées » d’après un verbe homonyme « mesurer, étendre ». — Ces vv. semblent s’inspirer, non seulement des souvenirs bibliques du paradis terrestre, mais de divers éléments de la mythologie orientale montagne des dieux, localisée à l’extrême nord, cf. Ps 48.2-3 ; Isa 14.13, allusion au Kerub protecteur, cf. Gn 3.24, et aux charbons ardents, 10.2, chute et anéantissement, v. 16, bûcher de Melqart, le dieu de Tyr ; mais certains détails restent obscurs pour nous.

15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création
jusqu’à ce que fût trouvée en toi l’injustice.
16 Par l’activité de ton commerce,
tu t’es rempli de violence et de péchés.
Je t’ai précipité de la montagne de Dieu
et je t’ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
17 Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté.
Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.
Je t’ai jeté à terre,
je t’ai offert en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes fautes,
par la malhonnêteté de ton commerce,
tu as profané tes sanctuaires.
J’ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer ;
je t’ai réduit en cendres sur la terre,
aux yeux de tous ceux qui te regardaient.
19 Quiconque te connaît parmi les peuples
est frappé de stupeur à ton sujet.
Tu es devenu un objet d’effroi,
c’en est fait de toi à jamais.

Contre Sidon.w

20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

w Sidon, ville phénicienne importante, mais inférieure à Tyr avant l’époque perse. D’après Jr 27.3, Sidon a participé à la politique qui a conduit Juda à la ruine, ce qui explique l’attaque d’Ézéchiel.

21 Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle. 22 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Je me déclare contre toi, Sidon,
je vais être glorifié au milieu de toi.
On saura que je suis Yahvé
lorsque d’elle, je ferai justice
et que je manifesterai en elle ma sainteté.
23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues,
des morts tomberont au milieu d’elle
sous les coups de l’épée levée contre elle de tous côtés,
et l’on saura que je suis Yahvé.

Israël délivré des nations.

24 Il n’y aura plus, pour la maison d’Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d’alentour qui la méprisent, et l’on saura que je suis Yahvé.

25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d’alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.