retour

Bible de Jérusalem

Ézéchiel 32.7-

7 Quand tu t’éteindras, je couvrirai les cieux
et j’obscurcirai les étoiles ;
je couvrirai le soleil des nuages
et la lune ne donnera plus sa clarté.
8 J’obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi,
je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur Yahvé.

9 J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.z

z La suite, vv. 10-15, semble être une addition tardive, où il ne s’agit plus tant du pharaon que de ses sujets et alliés. La conclusion, v. 16, devait primitivement faire suite au v. 9.

10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. 11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : L’épée du roi de Babylone te poursuivra. 12 Par l’épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares des nations ; elles anéantiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera détruite. 13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus.

14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, oracle du Seigneur Yahvé.

15 Quand je ferai du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, ils sauront que je suis Yahvé.

16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l’Égypte et sur toute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.

Descente du Pharaon au shéol.

17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois,a la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

a « au premier mois » grec ; omis par hébr. — La date indiquée est mars-avril 586, donc antérieurement à l’oracle précédent, si ces dates sont bien conservées.

18 Fils d’homme, lamente-toi sur la multitude de l’Égypte et fais-la descendre avec les filles des nations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse.b

b « fais-la descendre... majestueuses » conj. ; l’hébr., corrompu, est grammaticalement incorrect.

19 c Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, couche-toi avec les incirconcis,

c Le texte des trois vv. qui suivent est en très mauvais état. — Peut-être ce v. 19 doit-il être transposé, en suivant le grec, après 21a, et le v. 21, sauf les deux derniers mots, pourrait être une répétition accidentelle de 19.

20 au milieu des victimes de l’épée. L’épée est tombée : entraînez-la, avec toute sa multitude.d

d Traduction incertaine d’un texte très obscur, probablement corrompu.

21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront : « Ils sont descendus, ils se sont couchés, les incirconcis, victimes de l’épée ! »e

e Pharaon est accueilli au shéol par tous les princes barbares tombés avant lui dans les batailles.

22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui ; ils sont tous tombés victimes de l’épée, 23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau ; ils sont tous tombés victimes de l’épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.

24 Voilà Élam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l’épée ; ils sont descendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse. 25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeaux autour de lui ; ils sont tous des incirconcis, victimes de l’épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse ; on les a placés au milieu de ces victimes.

26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui ; ils sont tous incirconcis, victimes de l’épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armes à la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclierf sous leurs ossements, car la terreur des héros régnait au pays des vivants.

f « autrefois » me`ôlam grec ; « parmi les incirconcis » me`arelîm hébr. — « leurs boucliers » çinnôtam conj. ; « leurs fautes » `awônotam hébr.

28 Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi les victimes de l’épée.

29 Voilà Édom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi les victimes de l’épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à cause de la terreur qu’inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.

31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l’épée, — Pharaon et toute son armée — oracle du Seigneur Yahvé. 32 Parce qu’il avait répandug la terreur au pays des vivants, on l’étendra parmi les incirconcis, parmi les victimes de l’épée — Pharaon et toute son armée — oracle du Seigneur Yahvé.

g « il avait répandu » grec luc., Targ. ; « j’ai répandu » hébr.