retour

Bible de Jérusalem

Esdras 3.1-

La reprise du culte.

3 Quand arriva le septième mois — les Israélites étant ainsi dans leurs villes — tout le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.s

s La même phrase (après corr.) décrit le rassemblement réalisé par Esdras, Ne 7.72—8.1.

2 Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères,t se mirent à rebâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu.

t La mention de Zorobabel et de Josué comme initiateurs des travaux, ici et v. 8, vient du rédacteur. Cette mission avait été confiée officiellement à Seshbaççar, Esd 5.13-16 ; 6.3-5.

3 On rétablit l’autel en son siteu — malgré la crainte où l’on était des peuples des paysv — et l’on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir ;

u « en son site » grec, syr., cf. 2.68 ; « sur ses fondations » hébr.

v L’expression « peuple du pays » (`am ha ’areç ) désigne fondamentalement tous les hommes libres jouissant de leurs pleins droits civiques dans un territoire déterminé, distingués de leurs chefs. Jusqu’à l’Exil elle s’est appliquée au peuple de Juda et d’Israël. Dans Esd 4.4 ; 9.1-2 ; 10.2, 11, et dans Ne 10.29, 31s, l’expression presque toujours au pluriel (« les peuples du pays » ou « les peuples des pays »), désigne les Samaritains et les Ammonites, Moabites, etc., qui ont occupé les terres laissées vacantes par les déportés, et qui ont maintenant les droits politiques. Ils sont distingués du « peuple de Juda ». Cet usage prépare celui de l’époque rabbinique où le « peuple du pays » représente ceux qui n’observent pas la loi religieuse, cf. déjà Jn 7.49.

4 on célébra la fête des Tentes, comme il est écrit, avec autant d’holocaustes quotidiens qu’il est fixé pour chaque jour ; 5 puis, outre l’holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats,w néoménies et toutes solennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé.x

w « pour les sabbats » 3 Esd 5.51, cf. 2 Ch 2.3 ; omis par hébr.

x Le sacrifice de dévotion se distingue des offrandes sacrificielles obligatoires en vertu de la Loi, ou devenues obligatoires par suite d’un vœu, cf. Lv 7.11.

6 Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que les fondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées.y

y Il s’agit, dans la pensée du Chroniste, de la reprise de tout le système cultuel défini par les textes des documents sacerdotaux de la Loi.

7 Puis on donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers ; aux Sidoniens et aux Tyriens on remit vivres, boissons et huile, pour qu’ils acheminent par mer jusqu’à Jaffa du bois de cèdre en provenance du Liban, selon l’autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.z

z Préparatifs analogues à ceux qui furent faits pour le Temple de Salomon.

8 C’est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à Jérusalem,a le deuxième mois, que Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous les gens rentrés de captivité à Jérusalem, commencèrent l’ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple de Yahvé.b

a C’est à la deuxième année de Darius que Ag 1.14 ; 2.10s ; Za 4.9 placent le commencement des travaux. En fait, ils commencèrent bien sous Cyrus, Esd 5.16, mais ils avancèrent fort peu, cf. Esd 4.24.

b L’importance donnée aux lévites est un trait du Chroniste.

9 Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya,c se mirent donc d’un seul cœur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu.d

c « Hodavya » conj., cf. Esd 2.40 ; « Juda » hébr.

d L’hébr. ajoute « les fils de Henadad, leurs fils et leurs frères les lévites », glose d’après Ne 3.18, 24 ; 10.10.

10 Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé, selon les prescriptions de David, roi d’Israël ;

11 ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces : « Car il est bon, car éternel est son amour » pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations.

12 Cependant, maints prêtres, maints lévites et chefs de famille, déjà âgés et qui avaient vu le premier Temple, pleuraient très fort tandis qu’on posait les fondationse sous leurs yeux, mais beaucoup d’autres élevaient la voix en joyeuses clameurs.

e Après « fondations », hébr. ajoute « il s’agit du Temple », glose.

13 Et nul ne pouvait distinguer le bruit des clameurs joyeuses du bruit des lamentations du peuple ; car le peuple poussait d’immenses clameurs dont l’éclat se faisait entendre très loin.

Esdras 6.14-

14 Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l’inspiration d’Aggée le prophète et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu d’Israël et à l’ordre de Cyrus et de Darius.e

e L’aram. ajoute « et d’Artaxerxès, roi de Perse ».

15 Ce Temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d’Adar, c’était la sixième année du règne du roi Darius.f

f « le vingt-troisième jour » 3 Esd 7.5 ; « le troisième jour » aram. — C’est le 1er avril 515. Ce Temple, transformé par Hérode le Grand, cf. Jn 2.20, servira pendant 585 ans. Il sera détruit par Titus en 70 ap. J.-C.

16 Les Israélites — les prêtres, les lévites et le reste des exilésg — firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu ;

g C’est le Reste épargné par Dieu et revenu de l’Exil, cf. note sur Esd 1.4.

17 ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d’Israël. 18 Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu,h à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.i

h « du Temple de Dieu » syr., grec luc. ; « de Dieu » aram. et grec.

i Ici s’achève le document araméen. Le Chroniste a écrit les vv. 19-22.

La Pâque de 515.

19 Les exilés célébrèrent la Pâque le quatorze du premier mois. 20 Les lévites, comme un seul homme, s’étaient purifiés : tous étaient purs ; ils immolèrent donc la pâque pour tous les exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.j

j Au début du v. l’hébr. ajoute « Les prêtres et », mais cf. la fin du v. — Les lévites immolent la pâque, selon les idées du Chroniste, cf. 2 Ch 35.6, 11. Mais ce n’était pas prévu par le rituel, Dt 16.2 ; Ex 12.6, et, à l’époque du Nouveau Testament, les fidèles égorgeaient eux-mêmes leurs victimes.

21 Mangèrent la pâque :k les Israélites qui étaient revenus d’exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l’impureté des nations du pays, s’étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d’Israël.

k « la pâque » grec ; omis par hébr.

22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le cœur du roi d’Assur, pour qu’il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d’Israël.