retour

Bible de Jérusalem

Ésaïe 38.10-17

10 Je disais : Au midi de mes jours,
je m’en vais,
aux portes du shéol je serai gardé
pour le reste de mes ans.
11 Je disais : Je ne verrai pas Yahvé
sur la terre des vivants,
je n’aurai plus un regard pour personne
parmi les habitants du monde.u

u « du monde » haled mss hébr., Targ. ; hadel hébr. inintelligible.

12 Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi,
comme une tente de bergers ;v
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie,
il m’a séparé de la chaîne.
Du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé ;

v « de bergers » versions ; « de mon berger » hébr.

13 j’ai criéw jusqu’au matin ;
comme un lion, c’est ainsi qu’il broie tous mes os,
du point du jour jusqu’à la nuit tu m’as achevé.

w « j’ai crié » shiwa`tî conj. cf. Targ. ; « j’ai apaisé » shiwwîti hébr. ; 1Qshappotî « je suis dénudé ».

14 Comme l’hirondelle,x je pépie,
je gémis comme la colombe,
mes yeux faiblissent à regarder en haut.
Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.

x Après le mot traduit par « hirondelle », l’hébr. ajoute le nom d’un autre oiseau (le martinet ?) doublet qui a sans doute pour objet de préciser qu’il faut lire sîs « hirondelle », et non sûs « cheval » comme le fait le TM (cf. Jr 8 7).

15 Comment parlerai-je pour qu’il me réponde ?y
car c’est lui qui agit.
Je m’avancerai toutes mes années durant
dans l’amertume de mon âme.

y « pour qu’il me réponde » TM ; « et que lui dirai-je ? » 1QIsa et Targ.

16 Le Seigneur est sur eux, ils vivent
et tout ce qui est en eux est vie de son esprit.z
Tu me guériras, fais-moi vivre.

z « en eux » 1QIsa ; « en elles » TM. — « son esprit » 1QIsa ; « mon esprit » TM. Il s’agit peut-être d’une « relecture » de l’époque maccabéenne, en fonction de la croyance en la résurrection.

17 Voici que mon amertume se change en bien-être.
C’est toi qui as préservé mon âme
de la fosse du néant,
tu as jeté derrière toi tous mes péchés.