retour

Bible de Jérusalem

Ésaïe 49.23

23 Des rois seront tes pères adoptifs,
et leurs princesses, tes nourrices.
Face contre terre, ils se prosterneront devant toi,
ils lécheront la poussière de tes pieds.
Et tu sauras que je suis Yahvé,
ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus.

Ésaïe 60.5-

5 Alors, tu verras et seras radieuse,
ton cœur tressaillira et se dilatera,
car les richesses de la mer afflueront vers toi,
et les trésors des nations viendront chez toi.
6 Des multitudes de chameaux te couvriront,
des jeunes bêtes de Madiân et d’Épha ;
tous viendront de Saba,
apportant l’or et l’encens
et proclamant les louanges de Yahvé.u

u Les trésors de la mer viennent de l’ouest, par les bateaux phéniciens ou grecs ; les richesses de l’Orient et de l’Égypte viennent par des caravanes des déserts de Syrie et du Sinaï. Madiân, Épha et Saba sont des peuples de l’Arabie, cf. 45.14 ; Gn 25.1-4. — Les allusions aux trésors de l’Orient et la perspective universaliste de 60.6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l’Épiphanie.

7 Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi,
les béliers de Nebayot seront à ton service,v
ils monteront à mon autel en sacrifice agréable,
et je glorifierai ma maison de splendeur.

v Qédar, cf. 21.16-17. Nebayot, peuplade arabe, cf. Gn 25.13 ; 28.9 ; 36.3.

8 Qu’est-ce que cela qui vole comme un nuage,
comme des colombes vers leurs colombiers ?
9 C’est en moi que les îles espèrent :w
les bateaux de Tarsis ont pris la tête
pour ramener de loin tes fils,
avec leur argent et leur or,
à cause du nom de Yahvé ton Dieu,
du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.

w Ou, avec une correction (çiyyîm yiqqawû au lieu de ’iyyîm yeqawû) « les navires s’assemblent », ce qui donnerait un meilleur parallélisme avec le vers suivant. Mais le grec lit aussi « les îles ».

10 Les fils de l’étranger rebâtiront tes remparts,
et leurs rois te serviront.
Car dans ma colère je t’avais frappée,
mais dans ma bienveillance j’ai eu pitié de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes,x
ni le jour ni la nuit on ne les fermera,
pour qu’on apporte chez toi les richesses des nations
et qu’on introduise leurs rois.

x « seront ouvertes » versions ; « ouvrez (tes portes) » hébr.

12 Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront,
et les nations seront exterminées.y

y Ce v., qui rompt le contexte, est probablement une addition.

13 La gloire du Libanz viendra chez toi,
le cyprès, le platane et le buis tous ensemble,
pour glorifier le lieu de mon sanctuaire,
pour que j’honore le lieu où je me tiens.

z Ce sont les cèdres. On s’en servira pour bâtir la nouvelle Jérusalem, comme jadis le Temple de Salomon, 1 R 5.15s.

14 Ils s’approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs,
ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient,
et ils t’appelleront : « Ville de Yahvé »,
« Sion du Saint d’Israël ».a

a C’est un nom nouveau comme celui qu’Isaïe donnait à Jérusalem, 1.26. De même plus loin les noms des remparts et des portes, 60.18, ceux de Sion et de sa terre, 62.4, ceux du peuple et de la ville, 62.12.

15 Au lieu que tu sois délaissée et haïe,
sans personne qui passe,
je ferai de toi un objet d’éternelle fierté,
une source de joie, d’âge en âge.
16 Tu suceras le lait des nations,
tu suceras les richessesb des rois.
Et tu sauras que c’est moi, Yahvé, qui te sauve,
que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.

b Littéralement « les mamelles ». Déjà le grec interprétait cette image audacieuse par « les richesses » il n’est pas sûr qu’il ait lu un texte différent.

17 Au lieu de bronze, je ferai venir de l’or,
au lieu de fer, je ferai venir de l’argent,
au lieu de bois, du bronze,
au lieu de pierre, du fer ;
comme magistrature j’instituerai la Paix
et comme gouvernants, la Justice.
18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays,
de ravages ni de ruines dans tes frontières.
Tu appelleras tes remparts « Salut »
et tes portes « Louange ».c

c Les remparts et les portes de Jérusalem portaient des noms, cf. Ne 2.13-15. Ceux-ci sont des noms symboliques, cf. v. 14 et 1.26. L’Apocalypse donnera des noms analogues aux portes et aux assises de la Jérusalem nouvelle, Ap 21.12, 14.

19 Tu n’auras plus le soleil comme lumière, le jour,
la clarté de la lune ne t’illuminera plus :
Yahvé sera pour toi une lumière éternelle,
et ton Dieu sera ta splendeur.
20 Ton soleil ne se couchera plus,
et ta lune ne disparaîtra plus,
car Yahvé sera pour toi une lumière éternelle,
et les jours de ton deuil seront accomplis.
21 Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais,
rejeton de mes plantations,d œuvre de mes mains, pour me glorifier.

d « mes plantations » qeré, versions ; « sa plantation » ketib ; « les plantations de Yahvé » 1QIsa.

22 Le plus petit deviendra un millier,
le plus chétif une nation puissante.
Moi, Yahvé, en temps voulu j’agirai vite.