retour

Bible de Jérusalem

Psaumes 113-118

PSAUME 113 (112)

Au Dieu de gloire et de pitié.s

113 Alleluia !

Louez, serviteurs de Yahvé,
louez le nom de Yahvé !

s Cet hymne commence le Hallel (Ps 113-118), que les Juifs récitaient pour les grandes fêtes, notamment au repas pascal, cf. Mt 26.30p.

2 Béni soit le nom de Yahvé,
dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil à son coucher,
loué soit le nom de Yahvé !

4 Plus haut que tous les peuples, Yahvé !
plus haut que tous les cieux, sa gloire !
5 Qui est comme Yahvé notre Dieu,
lui qui s’élève pour siéger
6 et s’abaisse pour voir cieux et terre ?

7 De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
8 pour l’asseoir au rang des princes,
au rang des princes de son peuple.
9 Il assied la stérile en sa maison,
mère en ses fils heureuse.t

t Comme Sara, Gn 16.1, 15-21 ; 18.9-15 ; 21.1-7, et Anne, 1 S 1-2. On insiste ici sur l’honneur qui lui est fait une femme restait normalement debout pour servir.

PSAUME 114 (113 A)

Hymne pascal.u

Alleluia !v

114 Quand Israël sortit d’Égypte,
la maison de Jacob, de chez un peuple barbare,

u Relié à tort au suivant par les versions, cet hymne met en parallèle, cf. Ps 66.6, le passage de la mer des Roseaux et celui du Jourdain, Ex 14 et Jos 3.

v Grec ; l’hébr. rattache « Alleluia » au précédent.

2 Juda lui devint un sanctuaire,
et Israël, le lieu de son empire.

3 La mer voit et s’enfuit,
le Jourdain retourne en arrière ;
4 les montagnes sautent comme des béliers
et les collines comme des agneaux.

5 Qu’as-tu, mer, à t’enfuir,
Jourdain, à retourner en arrière,
6 et vous, montagnes, à sauter comme des béliers,
collines, comme des agneaux ?

7 Tremble, terre, devant la face du Maître,
devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang
et le caillou en source.

PSAUME 115 (113 B)

Le seul vrai Dieu.w

115 Non pas à nous, Yahvé, non pas à nous,
mais à ton nom rapporte la gloire,
pour ton amour et pour ta vérité !

w Exhortation à la confiance par un rappel de la puissance de Yahvé et du néant des idoles revenu de l’Exil, le peuple n’a pas le droit de perdre courage.

2 Que les païens ne disent : « Où est leur Dieu ? »

3 Notre Dieu, il est dans les cieux,
tout ce qui lui plaît, il le fait.
4 Leurs idoles, or et argent,
une œuvre de main d’homme !

5 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
elles ont des yeux et ne voient pas,
6 elles ont des oreilles et n’entendent pas,
elles ont un nez et ne sentent pas.

7 Leurs mains, mais elles ne touchent point,
leurs pieds, mais ils ne marchent point,
de leur gosier, pas un murmure !

8 Que leurs auteurs leur ressemblent,
tous ceux qui comptent sur elles !

9 Maison d’Israël, mets ta foi en Yahvé,
lui, leur secours et bouclier !
10 Maison d’Aaron, mets ta foi en Yahvé,
lui, leur secours et bouclier !
11 Ceux qui craignent Yahvé, ayez foi en Yahvé,
lui, leur secours et bouclier !x

x On retrouve ces trois classes au Ps 118.2-4 ; les « craignant-Yahvé » sont les prosélytes, cf. Ps 15.4.

12 Yahvé se souvient de nous, il bénira,
il bénira la maison d’Israël,
il bénira la maison d’Aaron,
13 il bénira ceux qui craignent Yahvé,
les petits avec les grands.

14 Que Yahvé vous fasse croître,
vous et vos enfants !
15 Bénis soyez-vous de Yahvé
qui a fait le ciel et la terre !
16 Le ciel, c’est le ciel de Yahvé,
la terre, il l’a donnée aux fils d’Adam.

17 Non, les morts ne louent point Yahvé,
ni tous ceux qui descendent au Silence ;
18 mais nous, les vivants,y nous bénissons Yahvé
dès maintenant et à jamais.

y « les vivants » grec ; omis par hébr.

PSAUME 116 (114-115)

Action de grâces.

Alleluia !z

116 J’aime, lorsque Yahvé entend
le cri de ma prière,

z « Alleluia » grec ; rattaché par hébr. au précédent. De même pour les deux suivants.

2 lorsqu’il tend l’oreille vers moi,
le jour où j’appelle.a

a « le jour où » syr. ; « et en mes jours » hébr.

3 Les lacets de la mort m’enserraient,
les filetsb du shéol ;
l’angoisse et l’affliction me tenaient,

b « filets » Jérôme ; « angoisse » hébr., qui ajoute à la fin du v. « je trouve ».

4 j’appelai le nom de Yahvé.

De grâce, Yahvé, délivre mon âme !

5 Yahvé a pitié, il est juste,
notre Dieu est tendresse ;
6 Yahvé protège les simples,
je faiblissais, il m’a sauvé.

7 Retourne, mon âme, à ton repos,
car Yahvé t’a fait du bien.
8 Il a gardé mon âme de la mort,c mes yeux des larmes
et mes pieds du faux pas :

c « Il » versions ; « Tu » hébr. — « mon âme de la mort » semble être une addition.

9 je marcherai à la face de Yahvé
sur la terre des vivants.

10 d Je crois, lors même que je dis :
« Je suis trop malheureux »,

d Ici commence le Ps 115 dans grec et Vulg.

11 moi qui ai dit dans mon trouble :
« Tout homme n’est que mensonge. »

12 Comment rendrai-je à Yahvé
tout le bien qu’il m’a fait ?
13 J’élèverai la coupe du salut,e
j’appellerai le nom de Yahvé.

e Rite d’action de grâces conservé dans la liturgie juive et chrétienne. Cf. 1 Co 10.16.

14 J’accomplirai mes vœux envers Yahvé,
oui, devant tout son peuple !
15 Elle coûte aux yeux de Yahvé,
la mort de ses fidèles.f

f Car elle romprait toute relation entre eux et lui, cf. Ps 6.6. Les versions ont interprété ce texte d’après le dogme de la résurrection « Elle est précieuse aux yeux de Yahvé, la mort de ses amis. »

16 De grâce, Yahvé, je suis ton serviteur,
je suis ton serviteur fils de ta servante,
tu as défait mes liens.
17 Je t’offrirai le sacrifice d’action de grâces,
j’appellerai le nom de Yahvé.

18 J’accomplirai mes vœux envers Yahvé,
oui, devant tout son peuple,
19 dans les parvis de la maison de Yahvé,
au milieu de toi, Jérusalem !

PSAUME 117 (116)

Appel à la louange.

Alleluia !

117 Louez Yahvé, tous les peuples,
fêtez-le, tous les pays !
2 Fort est son amour pour nous,
pour toujours sa vérité.

PSAUME 118 (117)

Liturgie pour la fête des Tentes.g

Alleluia !

118 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon,
car éternel est son amour !

g Ce chant clôt le Hallel , cf. Ps 113.1. Un invitatoire, vv. 1-4, précède l’hymne d’action de grâces placé sur les lèvres de la communauté personnifiée, complété par le livret des répons, vv. 19s, 25s, récités par divers groupes quand la procession entrait au Temple. L’ensemble a peut-être été utilisé pour la fête décrite en Ne 8.13-18, cf. Esd 3.4 ; Za 14.16 et Ex 23.14. Cf. aussi Esd 3.11.

2 Qu’elle le dise, la maisonh d’Israël :
éternel est son amour !

h « la maison » grec, cf. v. 3 ; omis par hébr.

3 Qu’elle le dise, la maison d’Aaron :
éternel est son amour !
4 Qu’ils le disent, ceux qui craignent Yahvé :
éternel est son amour !

5 De mon angoisse, j’ai crié vers Yahvé,
il m’exauça, me mit au large.
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte,
que me fait l’homme, à moi ?
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous,
j’ai toisé mes ennemis.

8 Mieux vaut s’abriter en Yahvé
que se fier en l’homme ;
9 mieux vaut s’abriter en Yahvé
que se fier aux puissants.

10 Les païens m’ont tous entouré,
au nom de Yahvé je les sabre ;i

i On traduit aussi « je les fais circoncire » (Jean Hyrcan astreignit Iduméens et Grecs à la circoncision).

11 ils m’ont entouré, enserré,
au nom de Yahvé je les sabre ;

12 ils m’ont entouré comme des guêpes,
ils ont flambéj comme feu de ronces,
au nom de Yahvé je les sabre.

j « ont flambé » grec ; « se sont éteints » hébr. — Le dernier stique doit être un doublet.

13 On m’a poussé,k poussé pour m’abattre,
mais Yahvé me vient en aide ;

k « On m’a poussé » versions ; « Tu m’a poussé » hébr.

14 ma force et mon chant, c’est Yahvé,
il fut pour moi le salut.

15 Clameurs de joie et de salut
sous les tentes des justes :
« La droite de Yahvé a fait prouesse,
16 la droite de Yahvé a le dessus,
la droite de Yahvé a fait prouesse ! »

17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai
et publierai les œuvres de Yahvé ;
18 il m’a châtié et châtié, Yahvé,
à la mort il ne m’a pas livré.

19 Ouvrez-moi les portes de justice,
j’entrerai, je rendrai grâce à Yahvé !
20 C’est ici la porte de Yahvé,
les justes entreront.
21 Je te rends grâce, car tu m’as exaucé,
tu fus pour moi le salut.

22 La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs
est devenue la tête de l’angle ;
23 c’est là l’œuvre de Yahvé,
ce fut merveille à nos yeux.l

l Le Temple est rebâti, cf. Ag 1.9 ; Za 1.16. La « pierre d’angle » (ou « pierre de faîte »), cf. Jr 51.26, qui peut devenir une « pierre d’achoppement », est un thème messianique, Isa 8.14 ; 28.16 ; Za 3.9 ; 4.7 ; 8.6, et désignera le Christ, Mt 21.42 ; Ac 4.11 ; Rm 9.33 ; 1 P 2.4s ; cf. Ep 2.20 ; 1 Co 3.11.

24 Voici le jour que fit Yahvé,
pour nous allégresse et joie.m

m Dans la tradition chrétienne, ce v. est appliqué au jour de la résurrection du Christ et utilisé dans la liturgie pascale.

25 De grâce, Yahvé, donne le salut !
De grâce, Yahvé, donne la victoire !
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient !n
Nous vous bénissons de la maison de Yahvé.

n À l’acclamation rituelle du v. 25 (en hébr. hoshi `ah na’ , « donne le salut », d’où Hosanna), les prêtres répondaient par cette bénédiction qui fut reprise par la foule au jour des Rameaux. Elle est entrée dans le Sanctus de la messe romaine.

27 Yahvé est Dieu, il nous illumine.

Serrez vos cortèges, rameaux en main,
jusqu’aux cornes de l’autel.o

o « Serrez... » litt. « Engagez la cérémonie avec des rameaux ». Rite des lulab , thyrses ou palmes qu’on agitait autour de l’autel.

28 C’est toi mon Dieu, je te rends grâce,
mon Dieu, je t’exalte ;
je te rends grâce, car tu m’as exaucé,
tu fus pour moi le salut.

29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon,
car éternel est son amour !