retour

Bible de Jérusalem

Psaumes 22

PSAUME 22 (21)

Souffrances et espoirs du juste.a

22 Du maître de chant. Sur « la biche de l’aurore ».b Psaume. De David.

a La plainte et la prière d’un innocent persécuté s’achèvent en action de grâces pour la délivrance attendue, vv. 23-27, et s’adaptent à la liturgie nationale par le v. 24 et la finale universaliste, vv. 28-32, où l’avènement du règne de Dieu dans le monde entier apparaît consécutif aux épreuves du serviteur fidèle. Proche du poème du Serviteur souffrant, Isa 52.13—53.12, ce Ps, dont le Christ prononça le début sur la croix, et où les évangélistes ont vu décrits par avance plusieurs épisodes de la Passion, est ainsi messianique au moins au sens typique.

b Peut-être le début d’un air connu. Versions « Pour le réconfort matinal ».

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné,
insoucieux de me sauver, malgré les mots que je rugis ?
3 Mon Dieu, le jour j’appelle et tu ne réponds pas,
la nuit, point de silence pour moi.

4 Et toi, le Saint,
qui habites les louanges d’Israël !c

c Ou « Toi qui habites le sanctuaire, louange d’Israël », cf. grec.

5 en toi nos pères avaient confiance,
confiance, et tu les délivrais,
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient,
en toi leur confiance, et ils n’avaient pas honte.

7 Et moi, ver et non pas homme,
risée des gens, mépris du peuple,
8 tous ceux qui me voient me bafouent,
leur bouche ricane, ils hochent la tête :
9 « Qu’il s’en remette à Yahvé, qu’il le délivre !
qu’il le libère, puisqu’il l’aime ! »

10 C’est toi qui m’as tiré du ventre de ma mère,
qui m’as fait reposer sur sa poitrine ;
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles ;
dès le ventre de ma mère, mon Dieu c’est toi.
12 Ne sois pas loin : proche est l’angoisse,
point de secours !

13 Des taureaux nombreux me cernent,
de fortes bêtes de Bashân m’encerclent ;
14 contre moi bâille leur gueule,
lions lacérant et rugissant.

15 Comme l’eau je m’écoule
et tous mes os se disloquent ;
mon cœur est pareil à la cire,
il fond au milieu de mes viscères ;
16 mon palaisd est sec comme un tesson,
et ma langue collée à ma mâchoire.
Tu me couches dans la poussière de la mort.

d « mon palais » hikkî conj. ; « ma force » kohî hébr.

17 Des chiens nombreux me cernent,
une bande de vauriens m’entoure ;
comme pour déchiquetere mes mains et mes pieds.

e « comme pour déchiqueter » ke’erô (du verbe ’arah) conj. ; « comme un lion » ka’arî hébr., inintelligible ; grec « ils ont creusé »; syr. « ils ont blessé »; Vulg. « ils ont percé ». Le passage rappelle Isa 53.5, mais les évangélistes ne l’ont pas utilisé dans le récit de la Passion.

18 Je peux compter tous mes os,
les gens me voient, ils me regardent ;
19 ils partagent entre eux mes habits
et tirent au sort mon vêtement.

20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin,
ô ma force, vite à mon aide ;
21 délivre de l’épée mon âme,
de la patte du chien, ma personne ;f

f « ma personne », litt. « mon unique », cf. Ps 35.17.

22 sauve-moi de la gueule du lion,
de la corne du taureau, ma pauvre vie.g

g « ma pauvre (vie) » `anniyyatî grec ; « tu m’as répondu » `anîtanî hébr.

23 J’annoncerai ton nom à mes frères,
en pleine assemblée je te louerai :
24 « Vous qui craignez Yahvé, louez-le,
toute la race de Jacob, glorifiez-le,
redoutez-le, toute la race d’Israël. »

25 Car il n’a point méprisé,
ni dédaigné la pauvreté du pauvre,
il n’a point caché de lui sa face,
mais invoqué par lui il écouta.

26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée,
j’accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés.h
Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent :
« Que vive votre cœur à jamais ! »

h Allusion au festin messianique, Isa 55.1s, etc., plutôt qu’au repas rituel qui suit le sacrifice de communion, Lv 3.1.

28 Tous les lointains de la terre se souviendront
et reviendront vers Yahvé ;
toutes les familles des nations se prosterneront devant lui.i

i « lui » versions ; « toi » hébr.

29 À Yahvé la royauté, au maître des nations !
30 Oui, devant lui seulj se prosterneront
tous les puissants de la terre, devant lui se courberont
tous ceux qui descendent à la poussière :
et pour celui qui ne vit plus,

j « devant lui seul » ’ak lô conj. ; « ils ont mangé » ’aklû hébr.

31 sa lignée le servira ;k
on annoncera le Seigneur aux âges

k Texte difficile ; on peut aussi comprendre « Il (l’impie) ne vivra pas mais une lignée le servira. » Certains mss et le grec ont « mon âme vivra pour lui », retouche apportée en fonction de la croyance en la résurrection.

32 à venir,l
on racontera au peuple à naître sa justice :
Voilà son œuvre !

l « à venir » grec ; « on viendra » hébr.