retour

Bible de Jérusalem

Psaumes 35

PSAUME 35 (34)

Prière d’un juste persécuté.k

35 De David.

Accuse, Yahvé, mes accusateurs,
assaille mes assaillants ;

k Grande lamentation imprécatoire, proche des Ps 22 ; 55 ; 59 ; 69 ; 70 ; 109.

2 prends armure et bouclier
et te lève à mon aide ;
3 brandis la lance et la piquel
contre mes poursuivants.
Dis à mon âme : « C’est moi ton salut »

l « et la pique » wesagar conj. d’après un texte de Qumrân ; « et ferme » ûsegor hébr.

4 Honte et déshonneur sur ceux-là
qui cherchent mon âme !
Arrière ! qu’ils reculent confondus,
ceux qui ruminent mon malheur !
5 Qu’ils soient de la bale au vent,
l’ange de Yahvé les poussant,
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade,
l’ange de Yahvé les poursuivant !

7 Sans raison ils m’ont tendu leur filet,
creusé pour moi une fosse,m

m V. corrigé d’après le syr ; hébr. corrompu, litt. « tendu une fosse, leur filet, creusé sans raison ».

8 la ruine vient sur eux sans qu’ils le sachent ;
le filet qu’ils ont tendu les prendra,
dans la fosse,n ils tomberont.

n « dans la fosse » syr. ; « dans la ruine » hébr., dittographie.

9 Et mon âme exultera en Yahvé,
jubilera en son salut.
10 Tous mes os diront : Yahvé,
qui est comme toi
pour délivrer le petit du plus fort,
le pauvre du spoliateur ?o

o Avant « le pauvre », hébr. répète « le petit ».

11 Des témoins de mensonge se dressent,
que je ne connais pas.
On me questionne,
12 on me rend le mal pour le bien,
ma vie devient stérile.

13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d’un sac,
je m’humiliais par le jeûne,
et ma prière reprenait dans mon cœur,
14 comme pour un ami, pour un frère ;
j’allais çà et là ;
comme en deuil d’une mère,
assombri je me courbais.

15 Ils se rient de ma chute, ils s’attroupent,
ils s’attroupent contre moi ;
des étrangers,p sans que je le sache,
déchirent sans répit ;

p « étrangers » nokrîm conj ; « frappés » nékîm hébr.

16 si je tombe, ils m’encerclent,q
ils grincent des dents contre moi.

q Stique corrompu ; on coupe les mots autrement que l’hébr. et on corrige la vocalisation. Grec « ils m’éprouvent, ils m’insultent d’insultes » donne un sens satisfaisant, mais représente une correction plus importante.

17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela ?
Soustrais mon âme à leurs ravages,r
aux lionceaux ma personne.

r Sens incertain.

18 Je te rendrai grâce dans la grande assemblée,
dans un peuple nombreux je te louerai.

19 Que ne puissent rire de moi
ceux qui m’en veulent à tort,
ni se faire des clins d’œil
ceux qui me haïssent sans cause !

20 Ce n’est point de la paix qu’ils parlent
aux paisibles de la terre ;
ils ruminent de perfides paroles,
21 la bouche large ouverte contre moi ;
ils disent : Ha ! ha !
notre œil a vu !s

s Ils l’accusent faussement de quelque crime.

22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus,
Seigneur, ne sois pas loin de moi ;
23 réveille-toi, lève-toi, pour mon droit,
Seigneur mon Dieu, pour ma cause ;
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu,
qu’ils ne se rient de moi !

25 Qu’ils ne disent en leur cœur : Ha ! ma foi !
qu’ils ne disent : Nous l’avons englouti !
26 Honte et déshonneur
ensemble sur ceux qui rient de mon malheur ;
que honte et confusion les couvrent,
ceux qui se grandissent à mes dépens !

27 Rires et cris de joie pour ceux-là
que réjouit ma justice,
ceux-là, qu’ils disent constamment :
« Grand est Yahvé
que réjouit la paix de son serviteur ! »

28 Et ma langue redira ta justice,
tout le jour, ta louange.