retour

Bible de Jérusalem

Siracide 8-10

Prudence et réflexion.

8 Ne lutte pas avec un grand,
de peur de tomber entre ses mains.
2 Ne te querelle pas avec un riche,
de peur qu’il n’ait plus de poids que toi ;
car l’or a perdu bien des gens
et a fait fléchir le cœur des rois.
3 Ne dispute pas avec un beau parleur,
ne mets pas de bois sur son feu.
4 Ne plaisante pas avec un homme mal élevé,
de peur de voir insulter tes ancêtres.l

l Par les malédictions si fréquentes dans le style oriental.

5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant,
souviens-toi que nous sommes tous coupables.m

m « coupables » hébr. ; « dans les châtiments » grec.

6 Ne méprise pas un homme avancé en âge,
car peut-être nous aussi deviendrons vieux.
7 Ne te réjouis pas de la mort d’un homme,
souviens-toi que tous nous devons mourir.

La tradition.n

8 Ne méprise pas le discours des sages
et reviens souvent à leurs maximes ;
car c’est d’eux que tu apprendras la doctrine
et l’art de servir les grands.

n Ben Sira n’ignore pas que la sagesse est affaire de tradition, et qu’elle était autrefois, en Israël comme en Égypte, le bien du fonctionnaire, constituant pour lui un « art de servir les grands ».

9 Ne fais pas fi du discours des vieillards,
car eux-mêmes ont été à l’école de leurs pères ;o
c’est d’eux que tu apprendras la prudence
et l’art de répondre à point nommé.

o Les rabbins ont une haute idée de la tradition qu’ils appellent « la loi orale ». Cf. déjà Dt 4.9 ; 11.19 ; Ps 44.2 ; 78.3s ; Jb 8.8 ; 12.12. La plupart des livres bibliques ont existé à l’état de tradition orale avant d’être mis par écrit. Et ceci est vrai en particulier des proverbes et des maximes de sagesse.

La prudence.

10 Ne mets pas le feu aux charbons du pécheur,
de crainte de te brûler à sa flamme.
11 Ne te laisse pas pousser à bout par l’homme insolent,
ce serait un piège tendu devant tes lèvres.

12 Ne prête pas à un homme plus fort que toi :
si tu prêtes, tiens la chose pour perdue.

13 Ne te porte pas caution au-delà de tes moyens :
si tu t’es porté caution, sois prêt à payer.

14 N’aie pas de procès avec un juge,
car la sentence sera rendue en sa faveur.

15 Ne te mets pas en route avec un aventurier,
de peur qu’il ne t’accable de maux ;
car il n’en fait qu’à sa tête
et sa folie te perdra avec lui.
16 Ne te dispute pas avec un homme coléreux,
ne t’engage pas avec lui dans un lieu désert,
car le sang ne compte pas à ses yeux
et là où il n’y a pas de secours il se jettera sur toi.

17 Ne prends pas un sot pour confident,
car il ne saurait garder ton secret.
18 Devant un étranger, ne fais rien qui doive rester secret,
car tu ne sais pas ce qu’il peut inventer.
19 N’ouvre pas ton cœur à n’importe qui
et ne prétends pas obtenir ses bonnes grâces.p

p Hébr. « et ne détourne pas de toi le bonheur. »

Les femmes.

9 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée
et ne lui donne pas l’idée de te faire du mal.
2 Ne te livre pas entre les mains d’une femme,
de peur qu’elle ne prenne de l’ascendant sur toi.
3 Ne va pas au-devant d’une courtisane :
tu pourrais tomber dans ses pièges.
4 Ne fréquente pas une chanteuse :
tu te ferais prendre à ses artifices.
5 N’arrête pas ton regard sur une jeune fille,
de peur d’être piégé quand elle expiera.q

q C’est-à-dire être puni avec elle, cf. Lv 20.10 ; Dt 22.22.

6 Ne te livre pas aux mains des prostituées :
tu y perdrais ton patrimoine.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville
et ne rôde pas dans les coins déserts.
8 Détourne ton regard d’une jolie femme
et ne l’arrête pas sur une beauté étrangère.
Beaucoup ont été égarés par la beauté d’une femme
et l’amour s’y enflamme comme un feu.
9 Près d’une femme mariée garde-toi bien de t’asseoir
et de pique-niquer au vin avec elle,
de peur que le désir ne te dévie vers eller
et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.

r Hébr. « que ton cœur ne penche vers elle ».

Rapports avec les hommes.

10 N’abandonne pas un vieil ami,
le nouveau venu ne le vaudra pas.
Vin nouveau, ami nouveau,
laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.

11 N’envie pas le succès du pécheur,
tu ne sais comment cela finira.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies,
souviens-toi qu’ici-bas ils ne resteront pas impunis.s

s « ici-bas », litt. « jusqu’au shéol ». — Sur le problème de la rétribution temporelle, cf. l’Introduction.

13 Tiens-toi éloigné de l’homme qui a le pouvoir de tuer
et tu n’auras aucune crainte de la mort.
tu l’approches, garde-toi d’un faux pas,
il pourrait t’ôter la vie.
Sache bien que tu es entouré de pièges
et que tu marches sur les remparts.t

t Donc exposé aux flèches des ennemis, mais le texte est douteux. Hébr. « sur des filets ».

14 Autant que tu le peux, fréquente ton prochain
et prends conseil des sages.
15 Pour ta conversation, recherche les hommes intelligents,
et que tous tes entretiens portent sur la loi du Très-Haut.
16 Que les justes soient tes commensaux
et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.

17 Un ouvrage fait de main d’ouvrier mérite louange,
mais le chef du peuple, lui, doit être habile dans le discours.u

u Cette maxime met en parallèle l’ouvrier, dont la valeur réside dans l’habileté manuelle, et le chef d’État qui s’impose par son éloquence.

18 Le beau parleur est redouté dans la ville
et le bavard est détesté.

Le gouvernement.

10 Le sage gouvernant tient son peuple dans la discipline
et l’autorité d’un homme sensé est bien établie.
2 Tel le gouvernant et tels ses subordonnés,
tel celui qui régit la ville et tels les habitants.
3 Un roi sans instruction est la ruine de son peuple,
une ville doit sa prospérité à l’intelligence des chefs.
4 Aux mains du Seigneur est le gouvernement du monde ;
il suscite au bon moment le chef qui convient.
5 Le succès d’un homme est dans la main du Seigneur ;
c’est lui qui donne au scribe sa gloire.

Contre l’orgueil.

6 Ne garde pas rancune au prochain, quels que soient ses torts,
et ne réagis jamais par des actes d’arrogance.

7 L’orgueil déplaît à Dieu comme à l’homme,
et tous deux regardent l’injustice comme une faute.
8 La souveraineté passe d’une nation à une autre
par l’injustice, l’arrogance et l’argent.
Rien de plus impie que celui qui aime l’argent :
même son âme il la vend !
9 Pourquoi tant d’orgueil pour qui est terre et cendre,
un être qui, vivant, a déjà les tripes dégoûtantes ?v

v Texte corrigé d’après syr. hex. et des commentaires ; le grec est obscur (« un être qui, vivant, jette (?) ses intestins ») ; l’hébr., corrompu, est inintelligible.

10 Une longue maladie se moque du médecin,
qui est roi aujourd’hui demain mourra.w

w Le texte semble affirmer l’inutilité des efforts humains pour sauver l’homme voué à la mort, mais cf. chap. 38.

11 Quand un homme meurt, il reçoit en partage
les insectes, les fauves et les vers.

12 Le principe de l’orgueil humain, c’est d’abandonner le Seigneur
et de tenir son cœur éloigné du Créateur.
13 Car le principe de l’orgueil c’est le péché,
celui qui s’y adonne répand l’abomination.
C’est pourquoi le Seigneur a rendu éclatante leur détresse
et les a réduits à néant.
14 Le Seigneur a renversé le trône des puissants
et fait asseoir à leur place les doux.
15 Le Seigneur a déraciné les orgueilleuxx
et planté à leur place les humbles.

x « les orgueilleux » conj. ; « les nations » grec (les deux mots sont graphiquement très proches en hébr., mais le v. 15 manque) ; « les nations orgueilleuses » lat.

16 Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations
et les a anéanties jusqu’aux fondements de la terre.
17 Il les a quelquefois enlevées et détruites
et a effacé du monde leur souvenir.

18 L’orgueil n’est pas fait pour l’homme
ni la violente colère pour la race de la femme.

Les gens dignes d’honneur.

19 Quelle race est digne d’honneur ? La race de l’homme.
Quelle race est digne d’honneur ? Ceux qui craignent le Seigneur.
Quelle race est digne de mépris ? La race de l’homme.
Quelle race est digne de mépris ? Ceux qui violent les préceptes.
20 Le chef est honoré parmi ses frères,
ceux qui craignent le Seigneur sont honorés de lui.
21 Être accepté de Dieu trouve son principe dans la crainte du Seigneur,
mais le principe du rejet, c’est l’endurcissement et l’orgueil.
22 Prosélyte, étrangery ou pauvre,
leur fierté est dans la crainte du Seigneur.

y Hébr. ; « riche, chargé d’honneurs » grec.

23 Ce n’est pas bien de mépriser un pauvre intelligent,
il ne convient pas d’honorer un pécheur.
24 Grand, magistrat, puissant sont dignes d’honneur,
mais nul n’est plus grand que celui qui craint le Seigneur.
25 L’esclave sage a les hommes libres comme serviteurs
et l’homme instruit ne se plaint pas.z

z On rapprochera de cette maxime les déclarations de saint Paul sur l’esclavage, Ga 3.28 ; Col 3.11 ; Phm 16.

Humilité et vérité.

26 Ne fais pas le malin quand tu accomplis ta besogne,
ne fais pas le glorieux quand tu es dans la gêne.
27 Mieux vaut l’homme qui travaille et vit dans l’abondance
que celui qui va se glorifiant et manque de pain.
28 Mon fils, glorifie-toi modestement
et apprécie-toi à ta juste valeur.
29 Qui oserait justifier celui qui se fait tort à soi-même
et estimer celui qui se méprise ?
30 On honore le pauvre pour son savoir
et le riche pour ses richesses.
31 Honoré dans la pauvreté, que serait-ce dans la richesse !
méprisé dans la richesse, que serait-ce dans la pauvreté !

Siracide 25-25

Proverbes.

25 Il est trois choses qui charment mon âme,
qui sont agréables à Dieu et aux hommes :x
l’accord entre frères, l’amitié entre voisins,
un mari et une femme qui s’entendent bien.

x D’après syr. et lat. ; grec « Trois choses me parent et me rendent charmante devant le Seigneur et les hommes »; ce serait encore un discours de la Sagesse, cf. 24.30.

2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme,
et dont l’existence me met hors de moi :
un pauvre gonflé d’orgueil, un riche menteur,
un vieillard adultère et dénué de sens.

Les vieillards.

3 tu n’as rien amassé dans ta jeunesse,
comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose ?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs
et, pour les anciens, de connaître le conseil !
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards
et chez les grands du monde une pensée réfléchie !
6 La couronne des vieillards, c’est une riche expérience,
leur fierté, c’est la crainte du Seigneur.

Proverbe numérique.

7 Il y a neuf choses qui me viennent à l’esprit et que j’estime heureuses
et une dixième que je vais vous dire :
un homme qui trouve sa joie dans ses enfants,
celui qui voit, de son vivant, la chute de ses ennemis ;
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens,
celui qui ne laboure pas avec un bœuf et un âne,y
celui qui n’a jamais péché par la parole,
celui qui ne sert pas un maître indigne de lui ;

y Soit au sens propre, cf. Lv 19.19 ; Dt 22.10, soit plutôt au sens métaphorique (cf. 2.10 ; 6.14) image d’un couple mal assorti. — Ce stique, omis par le grec, est rétabli d’après l’hébr. et le syr.

9 heureux celui qui a trouvé la prudence
et qui peut s’adresser à un auditoire attentif ;
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse,
mais personne ne surpasse celui qui craint le Seigneur.
11 Car la crainte du Seigneur l’emporte sur tout :
celui qui la possède, à quoi le comparer ?
12 C’est en craignant le Seigneur qu’on commence à l’aimer
et par la confiance qu’on commence à s’attacher à lui.
z

z Gr II et lat. ; cf. 1.12.

Les femmes.

13 Toute blessure, sauf une blessure du cœur !
toute méchanceté, sauf une méchanceté de femme !
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l’adversaire !
toute injustice, sauf une injustice qui vient de l’ennemi !

15 Il n’y a pire venin que le venin du serpent,
il n’y a pire haine que la haine d’une femme.a

a « venin » syr. ; « tête » grec et lat. (le mot hébr. rôsh signifie « tête » et « venin »). — « haine d’une femme », syr., lat. et mss grecs ; « haine de l’ennemi » texte reçu (qui répète 14).

16 J’aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon
qu’habiter avec une femme méchante.

17 La méchanceté d’une femme change son visage,
elle fait grise mine, on dirait un ours.b

b Hébr. « change le visage de son mari et le fait ressembler à un ours. »

18 Son mari s’attable parmi ses voisins
et, malgré lui,c il gémit amèrement.

c « malgré lui » 1 Ms grec, hébr., syr. ; « en les écoutant » grec.

19 Toute malice n’est rien près d’une malice de femme :
que le sort des pécheurs lui advienne !

20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard,
telle est une femme bavarde pour un homme tranquille.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme,
ne t’éprends jamais d’une femme.

22 C’est un objet de colère, de reproche et de honte
qu’une femme qui entretient son mari.

23 Cœur abattu, visage triste, blessure secrète,
voilà l’œuvre d’une femme méchante.
Mains inertes et genoux sans force,
telle est la femme qui fait le malheur de son mari.

24 C’est par la femme que le péché a commencé
et c’est à cause d’elle que tous nous mourons.d

d Allusion au premier péché. Saint Paul souligne aussi la culpabilité d’Ève, 2 Co 11.3 ; 1 Tm 2.14, mais cf. Rm 5.12.

25 Ne donne pas à l’eau un passage,
ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 elle n’obéit pas au doigt et à l’œil,
sépare-toi d’elle.e

e Littéralement « elle ne marche pas selon ta main, sépare-la de ta chair », cf. Gn 2.24 ; Ep 5.31. On sait que la loi mosaïque permettait le divorce, Dt 24.1-4 ; cf. Mt 19.3-9.