Ignace et Polycarpe

Aux Philadelphiens

Adresse

Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος, ἐκκλησίᾳ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Φιλαδελφίᾳ τῆς Ἀσίας, ἠλεημένῃ καὶ ἡδρασμένῃ ἐν ὁμονοίᾳ θεοῦ καὶ ἀγαλλιωμένῃ ἐν τῷ πάθει τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀδιακρίτως καὶ ἐν τῇ ἀναστάσει αὐτοῦ πεπληροφορημένῃ ἐν παντὶ ἐλέει, ἣν ἀσπάζομαι ἐν αἵματι Ἰησοῦ χριστοῦ, ἥτις ἐστὶν χαρὰ αἰώνιος καὶ παράμονος, μάλιστα ἐὰν ἐν ἑνὶ ὦσιν σὺν τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ πρεσβυτέροις καὶ διακόνοις ἀποδεδειγμένοις ἐν γνώμῃ Ἰησοῦ χριστοῦ, οὓς κατὰ τὸ ἴδιον θέλημα ἐστήριξεν ἐν βεβαιωσύνῃ τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ πνεύματι.

Ignace, appelé aussi Théophore, à l’église de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ établie à Philadelphie en Asie ; à (cette église), objet de la miséricorde divine, affermie dans une sainte union, remplie d’allégresse par son inébranlable foi en la passion de notre Seigneur, et pleinement convaincue, grâce à l’infinie miséricorde, (de la réalité) de sa résurrection : salut, dans le sang de Jésus-Christ, à cette église qui sera à jamais ma consolation, surtout si ses fidèles restent bien unis à l’évêque, aux presbytres et aux diacres, ses collaborateurs, élus avec l’assentiment de Jésus-Christ, qui, de sa propre volonté, les a établis et confirmés par son Saint-Esprit.

Notes

ἀγαλλιωμένῃ … ἀδιακρίτως — la passion de Jésus-Christ est, pour cette église, l’objet d’une foi inébranlable (ἀδιακρίτως) et la source de toutes ses consolations, de toutes ses joies (ἀγαλλιωμένῃ) de même que la résurrection du Sauveur, à la réalité de laquelle elle croit fermement (πεπληροφορημένῃ). — Ces paroles sont dirigées contre le docétisme.

Chapitre 1

1.1 Ὃν ἐπίσκοπον ἔγνων οὐκ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲ δι᾿ ἀνθρώπων κεκτῆσθαι τὴν διακονίαν τὴν εἰς τὸ κοινὸν ἀνήκουσαν οὐδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλ᾿ ἐν ἀγάπῃ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ · οὗ καταπέπληγμαι τὴν ἐπιείκειαν, ὃς σιγῶν πλείονα δύναται τῶν μάταια λαλούντων.

Cet évêque, je le sais, ce ne sont ni ses propres démarches, ni la faveur des hommes, ni un sentiment de vaine gloire qui l’ont porté au gouvernement de la communauté ; c’est la charité de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ (qui l’en a investi). Sa modestie m’a frappé ; son silence a plus de force que les vains discours :

1.2 συνευρύθμισται γὰρ ταῖς ἐντολαῖς ὡς χορδαῖς κιθάρα. διὸ μακαρίζει μου ἡ ψυχὴ τὴν εἰς θεὸν αὐτοῦ γνώμην, ἐπιγνοὺς ἐνάρετον καὶ τέλειον οὖσαν, τὸ ἀκίνητον αὐτοῦ καὶ τὸ ἀόργητον αὐτοῦ ἐν πάσῃ ἐπιεικείᾳ θεοῦ ζῶντος.

car sa conduite est en harmonie avec la loi de Dieu, comme la lyre avec ses cordes. Aussi je le félicite de tout cœur de la piété de son âme, dont j’ai pu apprécier la vertu et la perfection, ainsi que de sa constance et de son calme, images de la mansuétude du Dieu vivant.

Notes

1.1 οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπων : cf. Galates 1.1.

Chapitre 2

2.1 Τέκνα οὖν φωτὸς ἀληθείας, φεύγετε τὸν μερισμὸν καὶ τὰς κακοδιδασκαλίας · ὅπου δὲ ὁ ποιμὴν ἐστιν, ἐκεῖ ὡς πρόβατα ἀκολουθεῖτε.

Vous donc, enfants de la véritable lumière, fuyez les divisions et les doctrines pernicieuses. Suivez partout votre pasteur, comme des brebis :

2.2 πολλοὶ γὰρ λύκοι ἀξιόπιστοι ἡδονῇ κακῇ αἰχμαλωτίζουσιν τοὺς θεοδρόμους · ἀλλ᾿ ἐν τῇ ἑνότητι ὑμῶν οὐχ ἕξουσιν τόπον.

car bien souvent des loups aux apparences flatteuses séduisent par de funestes attraits ceux qui courent dans le stade de Dieu et les enlèvent ; mais votre union ne leur laissera aucun accès.

Notes

2.2 θεοδρόμους : ceux qui courent dans le stade de Dieu, qui est le grand ἀγωνοθέτης. Cette métaphore, tirée des courses du stade, est fréquente chez saint Paul. — Dans l’épître à Polycarpe 7.2 nous retrouvons θεοδρόμος, mais avec un sens différent, celui de courrier de Dieu.

Chapitre 3

3.1 Ἀπέχεσθε τῶν κακῶν βοτανῶν, ἅστινας οὐ γεωργεῖ Ἰησοῦς Χριστός, διὰ τὸ μὴ εἶναι αὐτοὺς φυτείαν πατρός · οὐχ ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μερισμὸν εὗρον, ἀλλ᾿ ἀποδιϋλισμόν.

Abstenez-vous de ces plantes vénéneuses, que Jésus-Christ ne cultive pas, parce qu’elles n’ont point été plantées par le Père. Ce n’est pas que j’aie trouvé chez vous des divisions, mais il s’y fait une sélection :

3.2 ὅσοι γὰρ θεοῦ εἰσιν καὶ Ἰησοῦ χριστοῦ, οὗτοι μετὰ τοῦ ἐπισκόπου εἰσίν. καὶ ὅσοι ἄν μετανοήσαντες ἔλθωσιν ἐπὶ τὴν ἑνότητα τῆς ἐκκλησίας, καὶ οὗτοι θεοῦ ἔσονται, ἵνα ὦσιν κατὰ Ἰησοῦν Χριστὸν ζῶντες.

car tous ceux qui appartiennent à Dieu et à Jésus-Christ restent unis à l’évêque ; et tous ceux que le repentir ramène dans l’unité de l’église appartiendront, eux aussi, à Dieu, pour vivre selon Jésus-Christ.

3.3 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου · εἴ τις σχίζοντι ἀκολουθεῖ, βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομεῖ · εἴ τις ἐν ἀλλοτρίᾳ γνώμῃ περιπατεῖ, οὗτος τῷ πάθει οὐ συγκατατίθεται.

Ne vous y trompez pas, mes frères : quiconque suit un fauteur de schisme « est privé de l’héritage du royaume de Dieu » ; et quiconque s’inspire de doctrines étrangères n’a aucune part à la passion de Jésus-Christ.

Notes

3.1 εὗρον — Ignace connaissait de vue l’église de Philadelphie, pour avoir récemment passé par cette ville. ἀποδιϋλισμόν — une filtration: Il n’y a pas précisément de division à Philadelphie, mais il s’y opère une filtration, une sélection, par laquelle les éléments impurs, c’est-à-dire les hérétiques, sont rejetés ; il ne reste dans l’église que les éléments purs, les hommes qui appartiennent à Dieu.

3.3 εὗρον τῷ πάθει οὐ συγκατατίθεται : n’a aucune part à la passion de Jésus-Christ. — La pensée d’Ignace est expliquée par les mots qui suivent : Σπουδάσατε οὖν μιᾷ εὐχαριστίᾳ χρῆσθαι. Les hérétiques célébraient l’Eucharistie à part : en se séparant de la véritable Eucharistie, ils se séparaient par là même de la passion de Jésus-Christ et se privaient de tous les fruits que le chrétien peut et doit en retirer.

Chapitre 4

4.1 Σπουδάσατε οὖν μιᾷ εὐχαριστίᾳ χρῆσθαι: μία γὰρ σὰρξ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἓν ποτήριον εἰς ἕνωσιν τοῦ αἵματος αὐτοῦ, ἓν θυσιαστήριον, ὡς εἷς ἐπίσκοπος ἅμα τῷ πρεσβυτερίῳ καὶ διακόνοις τοῖς συνδούλοις μου · ἵνα, ὃ ἐὰν πράσσητε, κατὰ θεὸν πράσσητε.

Ayez donc soin de ne participer qu’à une seule Eucharistie : il n’y a en effet qu’une seule chair de notre Seigneur, une seule coupe pour nous unir dans son sang, un seul autel, comme il n’y a qu’un seul évêque entouré du presbytérium et des diacres, les associés de mon ministère : de cette façon, vous ferez en toutes choses la volonté de Dieu.

Notes

4.1 εἰς ἕνωσιν τοῦ αἵματος — Le sens est celui-ci : pour que l’union de tous les fidèles résulte de leur commune participation à la même coupe, qui contient le sang de Jésus-Christ. — Chez les plus anciens pères, l’eucharistie est considérée comme le principal symbole, bien plus, comme le principal facteur de l’unité de l’Église. Voir surtout Doctrine des Apôtres, 9.4, traduction Hemmer.

Chapitre 5

5.1 Ἀδελφοί μου, λίαν ἐκκέχυμαι ἀγαπῶν ὑμᾶς καὶ ὑπεραγαλλόμενος ἀσφαλίζομαι ὑμᾶς · οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλ᾿ Ἰησοῦς Χριστός, ἐν ᾧ δεδεμένος φοβοῦμαι μᾶλλον, ὡς ἔτι ὢν ἀναπάρτιστος · ἀλλ᾿ ἡ προσευχὴ ὑμῶν εἰς θεόν με ἀπαρτίσει, ἵνα ἐν ᾧ κλήρῳ ἠλεήθην ἐπιτύχω, προσφυγὼν τῷ εὐαγγελίῳ ὡς σαρκὶ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς ἀποστόλοις ὡς πρεσβυτερίῳ ἐκκλησίας.

Mes frères mon amour pour vous déborde, et c’est pour moi une joie extrême de travailler à votre affermissement, non pas moi, mais Jésus-Christ. Chargé de fers pour son nom, je suis moins rassuré que jamais : car je me sens encore si loin de ta perfection ! Mais vos prières achèveront de me rendre digne de Dieu et de l’héritage (qu’il m’a préparé) dans sa miséricorde. Mon refuge, c’est l’évangile, qui est pour moi Jésus lui-même en chair, et les apôtres, qui sont à mes yeux le presbytérium de l’Église.

5.2 καὶ τοὺς προφήτας δὲ ἀγαπῶμεν, διὰ τὸ καὶ αὐτοὺς εἰς τὸ εὐαγγέλιον κατηγγελκέναι καὶ εἰς αὐτὸν ἐλπίζειν καὶ αὐτὸν ἀναμένειν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσώθησαν, ἐν ἑνότητι Ἰησοῦ χριστοῦ ὄντες, ἀξιαγάπητοι καὶ ἀξιοθαύμαστοι ἅγιοι, ὑπὸ Ἰησοῦ χριστοῦ μεμαρτυρημένοι καὶ συνηριθμημένοι ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τῆς κοινῆς ἐλπίδος.

Aimons de même les prophètes : car, eux aussi, c’est l’évangile qu’ils avaient en vue dans leurs prophéties ; c’est le Christ qui faisait l’objet de leur espérance et de leur attente ; c’est leur foi en lui qui les a sauvés : étroitement unis à Jésus-Christ, saints dignes d’amour et d’admiration, ils ont mérité de recevoir le témoignage de Jésus-Christ, et d’avoir part à l’évangile de la commune espérance.

Notes

5.1 ὡς σαρκὶ — Le sens est celui-ci : j’ai recours à l’évangile, comme à Jésus en chair et en os, comme à Jésus en personne. — Pour Ignace, l’évangile est Jésus lui-même en chair et en os, parce qu’il raconte la vie mortelle de Jésus, et fait pour ainsi dire revivre sa personne.

Chapitre 6

6.1 Ἐὰν δέ τις ἰουδαϊσμὸν ἑρμηνεύῃ ὑμῖν, μὴ ἀκούετε αὐτοῦ. ἄμεινον γάρ ἐστιν παρὰ ἀνδρὸς περιτομὴν ἔχοντος χριστιανισμὸν ἀκούειν, ἢ παρὰ ἀκροβύστου ἰουδαϊσμόν. ἐὰν δὲ ἀμφότεροι περὶ Ἰησοῦ χριστοῦ μὴ λαλῶσιν, οὗτοι ἐμοὶ στῆλαί εἰσιν καὶ τάφοι νεκρῶν, ἐφ᾿ οἷς γέγραπται μόνον ὀνόματα ἀνθρώπων.

Si quelqu’un vous interprète (les prophètes) dans le sens du judaïsme, ne l’écoutez pas : mieux vaut entendre le christianisme prêché par un circoncis, que le judaïsme par un incirconcis. S’ils ne vous parlent ni l’un ni l’autre de Jésus-Christ, ils ne sont à mes yeux que des cippes funéraires et des tombeaux, sur lesquels ne sont inscrits que des noms d’hommes.

6.2 φεύγετε οὖν τὰς κακοτεχνίας καὶ ἐνέδρας τοῦ ἄρχοντος τοῦ αἰῶνος τούτου, μήποτε θλιβέντες τῇ γνώμῃ αὐτοῦ ἐξασθενήσετε ἐν τῇ ἀγάπῃ · ἀλλὰ πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ γίνεσθε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ.

Fuyez donc les méchants artifices et les pièges du prince de ce monde : sinon ses ruses pourraient énerver et affaiblir votre charité : serrez-vous les uns contre les autres dans l’indivisible unité de vos cœurs.

6.3 Εὐχαριστῶ δὲ τῷ θεῷ μου, ὅτι εὐσυνείδητός εἰμι ἐν ὑμῖν καὶ οὐκ ἔχει τις καυχήσασθαι οὔτε λάθρα οὔτε φανερῶς, ὅτι ἐβάρησά τινα ἐν μικρῷ ἢ ἐν μεγάλῳ. καὶ πᾶσι δέ, ἐν οἷς ἐλάλησα, εὔχομαι, ἵνα μὴ εἰς μαρτύριον αὐτὸ κτήσωνται.

Ma conscience, j’en rends grâces à mon Dieu, ne me reproche rien à votre sujet ; personne n’a lieu de se vanter ni tout bas, ni tout haut, de m’avoir eu à sa charge, ni peu ni beaucoup. Et quant à tous ceux qui ont entendu ma parole, puisse-t-elle ne pas déposer contre eux !

Notes

6.1 ἑρμηνεύῃ : si quelqu’un interprète ces anciens prophètes non par rapport à Jésus-Christ, mais dans le sens du judaïsme.

στῆλαί — Cf. Matthieu 23.27 : παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις — Peut-être y a-t-il aussi une allusion à la pratique des anciens Pythagoriciens, qui considéraient comme morts ceux qui avaient abandonné la secte, et leur élevaient même des cénotaphes.

Chapitre 7

7.1 Εἰ γὰρ καὶ κατὰ σάρκα μέ τινες ἠθέλησαν πλανῆσαι, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα οὐ πλανᾶται ἀπὸ θεοῦ ὄν. οἶδεν γάρ, πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει, καὶ τὰ κρυπτὰ ἐλέγχει. ἐκραύγασα μεταξὺ ὤν, ἐλάλουν μεγάλῃ φωνῇ, θεοῦ φωνῇ · Τῷ ἐπισκόπῳ προσέχετε καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ καὶ διακόνοις.

Il y en a en effet qui ont voulu tromper l’homme de chair que je suis ; mais on ne trompe pas l’Esprit : car il vient de Dieu, « il sait d’où il vient et où il va, » il pénètre les secrets les plus cachés. Pendant mon séjour parmi vous, j’ai crié, j’ai dit bien haut, d’une voix qui était la voix même de Dieu : Tenez-vous étroitement unis à votre évêque, au presbytérium et aux diacres.

7.2 οἱ δὲ ὑποπτεύσαντές με ὡς προειδότα τὸν μερισμόν τινων λέγειν ταῦτα · μάρτυς δέ μοι, ἐν ᾧ δέδεμαι, ὅτι ἀπὸ σαρκὸς ἀνθρωπίνης οὐκ ἔγνων. τὸ δὲ πνεῦμα ἐκήρυσσεν λέγον τάδε · Χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου ἐταπεινοφρονεῖτε ποιεῖτε, τὴν σάρκα ὑμῶν ὡς ναὸν θεοῦ τηρεῖτε, τὴν ἕνωσιν ἀγαπᾶτε, τοὺς μερισμοὺς φεύγετε, μιμηταὶ γίνεσθε Ἰησοῦ χριστοῦ, ὡς καὶ αὐτὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

On m’a soupçonné d’avoir parlé ainsi parce que j’aurais eu vent du schisme qui allait éclater : mais je prends à témoin celui pour le nom duquel je porte ces fers, que je n’avais rien appris des hommes. C’est l’Esprit qui disait bien haut : N’agissez jamais en dehors de votre évêque, respectez vos corps comme les temples de Dieu, aimez l’unité, fuyez les divisions, soyez les imitateurs de Jésus-Christ, comme il l’est lui-même de son Père.

Notes

7.1 ἠθέλησαν πλανῆσαι : allusion à une tentative, d’ailleurs inconnue, faite pour tromper Ignace. L’obscurité même de cette allusion est une preuve de l’authenticité de la lettre.

Chapitre 8

8.1 Ἐγὼ μὲν οὖν τὸ ἴδιον ἐποίουν ὡς ἄνθρωπος εἰς ἕνωσιν κατηρτισμένος. οὗ δὲ μερισμός ἐστιν καὶ ὀργῄ, θεὸς οὐ κατοικεῖ. πᾶσιν οὖν μετανοοῦσιν ἀφίει ὁ κύριος, ἐὰν μετανοήσωσιν εἰς ἑνότητα θεοῦ καὶ συνέδριον τοῦ ἐπισκόπου. πιστεύω τῇ χάριτι Ἰησοῦ χριστοῦ, ὃς λύσει ἀφ᾿ ὑμῶν πάντα δεσμόν.

J’ai donc fait tout mon possible, en partisan de l’unité. Dieu n’habite pas là où règnent la division et la colère. Cependant Dieu pardonne toujours au repentir, pourvu que ce repentir ramène (le rebelle) à l’union avec Dieu et à la communion avec l’évêque. J’ai confiance en la grâce de Jésus-Christ, pour vous affranchir de tous vos liens.

8.2 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἐταπεινοφρονεῖτε κατ᾿ ἐριθείαν πράσσειν, ἀλλὰ κατὰ χριστομαθίαν. ἐπεὶ ἤκουσά τινων λεγόντων, ὅτι ἐὰν μὴ ἐν τοῖς ἀρχείοις εὕρω ἐν τῷ εὐαγγελίῳ οὐ πιστεύω · καὶ λέγοντός μου αὐτοῖς ὅτι γέγραπται, ἀπεκρίθησάν μοι ὅτι πρόκειται. ἐμοὶ δὲ ἀρχεῖά ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός, τὰ ἄθικτα ἀρχεῖα ὁ σταυρὸς αὐτοῦ καὶ ὁ θάνατος καὶ ἡ ἀνάστασις αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾿ αὐτοῦ, ἐν οἷς θέλω ἐν τῇ προσευχῇ ὑμῶν δικαιωθῆναι.

Je vous en prie, inspirez-vous toujours, dans votre conduite, non de l’esprit de discorde, mais des enseignements du Christ. J’ai entendu dire à certaines gens : « Je ne crois qu’à ce que je trouve dans nos archives, c’est-à-dire dans l’évangile ; » et quand je leur disais : « C’est écrit, » ils me répondaient : « C’est justement la question. » Mes archives, à moi, c’est Jésus-Christ ; mes inviolables archives, c’est sa croix, sa mort, sa résurrection, et la foi dont il est l’auteur. Voilà d’où j’attends, avec l’aide de vos prières, toute ma justification.

Notes

8.1 συνέδριον τοῦ ἐπισκόπου — Ce mot doit être pris ici dans le sens large de communion avec l’évêque et non dans le sens de conseil épiscopal.

8.2 ἐν τοῖς ἀρχείοις — Que doit entendre par ces archives ? Lightfoot pense que c’est l’Ancien Testament, et, tout comme ceux qui lisent ἀρχαίοις, il rattache ἐν τῷ εὐαγγελίῳ à οὐ πιστεύω. Il traduit donc : Ce que je ne trouve pas dans nos archives (dans l’A.T.), je ne l’admet pas dans l’évangile. — Zahn pense qu’ἐν τῷ εὐαγγελίῳ est l’explication d’ἀρχαίοις, et que ces archives ne sont autre chose que l’Évangile lui-même. C’est aussi l’opinion de Funk. — Dans ce cas, le sens du passage entier est celui-ci : les hérétiques contre lesquels disputait Ignace demandaient des preuves tirées de l’évangile. Quand le saint leur disait : « Mais tel ou tel point est en toutes lettres dans l’évangile (γέγραπται) », ils répliquaient : « C’est justement ce qui est en question », c-à-d il s’agit de savoir si votre assertion est bien dans l’évangile, ou du moins si l’interprétation que vous donnez du passage allégué est la véritable.

Chapitre 9

9.1 Καλοὶ καὶ οἱ ἱερεῖς, κρεῖσσον δὲ ὁ ἀρχιερεὺς ὁ πεπιστευμένος τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, ὃς μόνος πεπίστευται τὰ κρυπτὰ τοῦ θεοῦ · αὐτὸς ὢν θύρα τοῦ πατρός, δι᾿ ἧς εἰσέρχονται Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ οἱ προφῆται καὶ ἀπόστολοι καὶ ἡ ἐκκλησία. πάντα ταῦτα εἰς ἑνότητα θεοῦ.

Les prêtres, déjà, étaient vénérables ; mais bien au-dessus d’eux est le grand-prêtre, chargé du Saint des Saints, l’unique confident des secrets de Dieu, la porte qui mène au Père, et par laquelle entrent Abraham, Isaac, Jacob, les prophètes, les apôtres et l’église. Tout cela n’a qu’un but : notre union avec Dieu.

9.2 ἐξαίρετον δέ τι ἔχει τὸ εὐαγγέλιον, τὴν παρουσίαν τοῦ σωτῆρος, κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, τὸ πάθος αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀνάστασιν. οἱ γὰρ ἀγαπητοὶ προφῆται κατήγγειλαν εἰς αὐτόν · τὸ δὲ εὐαγγέλιον ἀπάρτισμά ἐστιν ἀφθαρσίας. πάντα ὁμοῦ καλά ἐστιν, ἐὰν ἐν ἀγάπῃ πιστεύητε.

Mais il y a dans l’évangile un trait tout particulier : c’est l’avènement du Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ, sa passion et sa résurrection. Car les bien-aimés prophètes n’avaient fait que l’annoncer, tandis que l’évangile est la consommation de la vie éternelle. D’ailleurs tout est également bon, pourvu que votre foi soit vivifiée par la charité.

Notes

9.1 ἱερεῖς : ce sont les prêtres de l’ancienne Loi, par opposition à l’ἀρχιερεὺς, le grand-prêtre de la Loi nouvelle, Jésus-Christ.

πάντα ταῦτα, c’est-à-dire les enseignements des anciens prophètes, aussi bien que des apôtres, tendent tous au même but, qui est l’union avec Dieu (Hefele et Funk). — Lightfoot donne une interprétation différente : tous ces éléments, qu’ils appartiennent à l’Ancien ou au Nouveau Testament, trouvent leur unité en Dieu, viennent s’unir ensemble dans le même Dieu par le même Christ.

9.2 πάντα ὁμοῦ καλά, tout, c-à-d l’A.T. et le N.T.

Chapitre 10

10.1 Ἐπειδὴ κατὰ τὴν προσευχὴν ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ σπλάγχνα, ἃ ἔχετε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀπηγγέλη μοι εἰρηνεύειν τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας, πρέπον ἐστὶν ὑμῖν ὡς ἐκκλησίᾳ θεοῦ, χειροτονῆσαι διάκονον εἰς τὸ πρεσβεῦσαι ἐκεῖ θεοῦ πρεσβείαν, εἰς τὸ συγχαρῆναι αὐτοῖς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γενομένοις καὶ δοξάσαι τὸ ὄνομα.

Vos prières, et les vœux compatissants que vous inspire Jésus-Christ, ont été exaucés : car, à ce que l’on me rapporte, l’église d’Antioche en Syrie a recouvré la paix. En votre qualité d’église de Dieu, vous devriez élire un diacre et lui confier la sainte mission d’aller porter vos félicitations aux chrétiens d’Antioche assemblés, et glorifier avec eux le nom (de Dieu).

10.2 μακάριος ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ὃς καταξιωθήσεται τῆς τοιαύτης διακονίας, καὶ ὑμεῖς δοξασθήσεσθε. θέλουσιν δὲ ὑμῖν οὐκ ἔστιν ἀδύνατον ὑπὲρ ὀνόματος θεοῦ, ὡς καὶ αἱ ἔγγιστα ἐκκλησίαι ἔπεμψαν ἐπισκόπους, αἱ δὲ πρεσβυτέρους καὶ διακόνους.

Heureux en Jésus-Christ celui qui sera jugé digne d’une telle mission ! Ce sera pour vous-mêmes une gloire. Si vous le voulez bien, il ne vous sera pas impossible de faire cela pour le nom de Dieu, à l’exemple de plusieurs églises qui ont envoyé, les plus voisines leurs évêques, les autres des prêtres et des diacres.

Chapitre 11

11.1 Περὶ δὲ Φίλωνος τοῦ διακόνου ἀπὸ Κιλικίας, ἀνδρὸς μεμαρτυρημένου, ὃς καὶ νῦν ἐν λόγῳ θεοῦ ὑπηρετεῖ μοι ἅμα Ῥαίῳ Ἀγαθόποδι, ἀνδρὶ ἐκλεκτῷ, ὃς ἀπὸ Συρίας μοι ἀκολουθεῖ ἀποταξάμενος τῷ βίῳ, οἳ καὶ μαρτυροῦσιν ὑμῖν, κἀγὼ τῷ θεῷ εὐχαριστῶ ὑπὲρ ὑμῶν, ὅτι ἐδέξασθε αὐτούς, ὡς καὶ ὑμᾶς ὁ κύριος · οἱ δὲ ἀτιμάσαντες αὐτοὺς λυτρωθείησαν ἐν τῇ χάριτι τοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ.

Philon, diacre de Cilicie, homme d’une excellente réputation, continue de me seconder dans la prédication de la parole divine, ainsi que Rhéus Agathopus, cet homme d’élite qui a renoncé à tout ici-bas pour m’accompagner depuis la Syrie : tous deux vous rendent ce témoignage, et moi aussi j’en remercie Dieu pour vous, que vous les avez accueillis comme je prie le Seigneur de vous accueillir vous-mêmes. Quant à ceux qui leur ont manqué d’égards, puissent-ils obtenir leur pardon de la grâce de Jésus-Christ !

11.2 Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐν Τρωάδι · ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν διὰ Βούρρου πεμφθέντος ἅμα ἐμοὶ ἀπὸ Ἐφεσίων καὶ Σμυρναίων εἰς λόγον τιμῆς. τιμήσει αὐτοὺς ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστός, εἰς ὃν ἐλπίζουσιν σαρκί, ψυχῇ, πνεύματι, πίστει, ἀγάπῃ, ὁμονοία. ἔρρωσθε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ κοινῇ ἐλπίδι ἡμῶν.

Je vous transmets l’affectueux salut des frères qui sont à Troas. C’est de cette ville que je vous écris par la main de Burrhus, que les Éphésiens et les Smyrniotes m’ont donné comme escorte d’honneur : ils seront à leur tour comblés d’honneurs par le Seigneur Jésus-Christ, en qui ils ont mis leur espérance pour le corps, l’âme et l’esprit, par la foi, la charité, la concorde. Adieu en Jésus-Christ, notre commune espérance !

Notes

11.1 Ῥαίῳ Ἀγαθόποδι — C’est peut-être le même Agathopus, jeune alors, à qui l’hérésiarque Valentin écrira plus tard la lettre citée par Clém. d’Alex., Strom.3.7.

11.2 σαρκί, ψυχῇ, πνεύματι — Généralement Ignace divise l’être humain en deux parties seulement, σάρξ et ψυχή, qu’il oppose l’une à l’autre. Ici il le divise en trois.

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant