1 Ἀδελφοί, οὕτως δεῖ ἡμᾶς φρονεῖν περὶ Ἰησοῦ χριστοῦ, ὡς περὶ θεοῦ, ὡς περὶ κριτοῦ ζώντων καὶ νεκρῶν · καὶ οὐ δεῖ ἡμᾶς μικρὰ φρονεῖν περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν.
Frères, nous devons considérer Jésus-Christ comme Dieu, comme « le juge des vivants et des morts (Actes 10.42) » et nous ne devons pas peu estimer notre salut.
2 ἐν τῷ γὰρ φρονεῖν ἡμᾶς μικρὰ περὶ αὐτοῦ, μικρὰ καὶ ἐλπίζομεν λαβεῖν · καὶ οἱ ἀκούοντες ὡς περὶ μικρῶν ἁμαρτάνουσιν, καὶ ἡμεῖς ἁμαρτάνομεν οὐκ εἰδότες, πόθεν ἐκλήθημεν καὶ ὑπὸ τίνος καὶ εἰς ὃν τόπον, καὶ ὅσα ὑπέμεινεν Ἰησοῦς Χριστὸς παθεῖν ἕνεκα ἡμῶν.
Si nous n’avons de Jésus qu’une pauvre idée, nous n’espérons non plus recevoir (de lui) que de faibles biens. C’est pécher que d’en écouter l’annonce comme de biens médiocres ; et nous péchons nous-mêmes si nous ignorons d’où nous avons été appelés, par qui et pour quel séjour, que de maux enfin Jésus-Christ a supporté de souffrir pour nous.
3 τίνα οὖν ἡμεῖς αὐτῷ δώσομεν ἀντιμισθίαν, ἢ τίνα καρπὸν ἄξιον οὗ ἡμῖν αὐτὸς ἔδωκεν ; πόσα δὲ αὐτῷ ὀφείλομεν ὅσια ;
Quelle compensation lui offrirons-nous donc en retour ? Ou quel fruit qui soit digne de ce qu’il nous a donné ? De quels bienfaits ne lui sommes-nous pas redevables ?
4 τὸ φῶς γὰρ ἡμῖν ἐχαρίσατο, ὡς πατὴρ υἱοὺς ἡμᾶς προσηγόρευσεν, ἀπολλυμένους ἡμᾶς ἔσωσεν.
Il nous a donné la lumière ; comme un père il nous a appelés ses fils ; il nous a sauvés, alors que nous périssions.
5 ποῖον οὖν αἶνον αὐτῷ δώσομεν ἢ μισθὸν ἀντιμισθίας ὧν ἐλάβομεν ;
Quelle louange lui donner, quelle récompense, en retour de ce que nous avons reçu ?
6 πηροὶ ὄντες τῇ διανοίᾳ, προσκυνοῦντες λίθους καὶ ξύλα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἔργα ἀνθρώπων · καὶ ὁ βίος ἡμῶν ὅλος ἄλλο οὐδὲν ἦν εἰ μὴ θάνατος. ἀμαύρωσιν οὖν περικείμενοι καὶ τοιαύτης ἀχλύος γέμοντες ἐν τῇ ὁράσει, ἀνεβλέψαμεν ἀποθέμενοι ἐκεῖνο ὃ περικείμεθα νέφος τῇ αὐτοῦ θελήσει.
Dans notre aveuglement d’esprit nous adorions des objets de pierre, de bois, d’or, d’argent, de bronze, ouvrages des hommes ; notre vie tout entière n’était qu’une mort. Nous étions entourés d’obscurité, nos yeux étaient pleins de ténèbres ; et voilà que nous avons recouvré la vue, et dissipé par son bon vouloir le nuage qui nous environnait.
7 ἠλέησεν γὰρ ἡμᾶς καὶ σπλαγχνισθεὶς ἔσωσεν, θεασάμενος ἐν ἡμῖν πολλὴν πλάνην καὶ ἀπώλειαν, καὶ μηδεμίαν ἐλπίδα ἔχοντας σωτηρίας, εἰ μὴ τὴν παρ᾿ αὐτοῦ.
Car il a eu pitié de nous et il nous a sauvés, ému de compassion à la vue de l’égarement et de la ruine où nous étions plongés, sans autre espérance de salut que celle qui vient de lui.
8 ἐκάλεσεν γὰρ ἡμᾶς οὐκ ὄντας καὶ ἠθέλησεν ἐκ μὴ ὄντος εἶναι ἡμᾶς.
Il nous a appelés alors que nous n’étions pas, sa volonté nous a fait passer du néant à l’être.
1 ὡς περὶ θεοῦ, expression qui reproduit à la lettre celle de Pline écrivant à Trajan à propos des chrétiens. — μικρὰ φρονεῖν les idées basses des Juifs sur le Messie purement terrestre, et des Ébionites dont Origène jouant sur leur nom (pauvres) dit qu’ils ont de la personne de Christ une « conception indigente ».
6 ὁ βίος, cf. 1 Timothée 5.6.
8 ἐκάλεσεν, Romains 4.17.
1 Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ὃ εἶπεν · Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ἡμᾶς εἶπεν · στεῖρα γὰρ ἦν ἡ ἐκκλησία ἡμῶν πρὸ τοῦ δοθῆναι αὐτῇ τέκνα.
« Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas ; éclate en cris, toi qui n’accouches pas ; car la délaissée a beaucoup d’enfants, plus que celle qui a un époux. (Esaïe 54.1) » Par ces paroles : « Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas », c’est nous qui sommes désignés ; car notre église était stérile avant que des enfants lui fussent donnés.
2 ὃ δὲ εἶπεν · βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, τοῦτο λέγει · τὰς προσευχὰς ἡμῶν ἁπλῶς ἀναφέρειν πρὸς τὸν θεόν, μὴ ὡς αἱ ὠδίνουσαι ἐγκακῶμεν,
Ces paroles : « Crie toi qui n’accouches pas », nous engagent à faire monter nos prières vers Dieu avec simplicité, sans perdre cœur comme les femmes dans l’enfantement.
3 ὃ δὲ εἶπεν · Ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα · ἐπεὶ ἔρημος ἐδόκει εἶναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ ὁ λαὸς ἡμῶν, νυνὶ δὲ πιστεύσαντες πλείονες ἐγενόμεθα τῶν δοκούντων ἔχειν θεόν.
« La délaissée a beaucoup d’enfants, plus que celle qui a un époux », signifie le peuple dont nous sommes, semblait abandonné de Dieu ; mais maintenant que nous avons cru, nous sommes devenus plus nombreux que ceux dont Dieu paraissait la propriété.
4 καὶ ἑτέρα δὲ γραφὴ λέγει, ὅτι οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς ·
L’autre Écriture dit : « Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs ; (Matthieu 9.13 ; Marc 2.17) »
5 τοῦτο λέγει, ὅτι δεῖ τοὺς ἀπολλυμένους σῴζειν.
c’est-à-dire : il faut que ceux qui se perdent soient sauvés.
6 ἐκεῖνο γάρ ἐστιν μέγα καὶ θαυμαστὸν οὐ τὰ ἑστῶτα στηρίζειν, ἀλλὰ τὰ πίπτοντα.
Ce qu’il y a en effet de grand et d’admirable, c’est d’affermir, non les édifices solides, mais ceux qui croulent.
7 οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἠθέλησεν σῶσαι τὰ ἀπολλύμενα, καὶ ἔσωσεν πολλούς, ἐλθὼν καὶ καλέσας ἡμᾶς ἤδη ἀπολλυμένους.
Ainsi a fait le Christ : il a voulu sauver ce qui périssait, et il en a sauvé un grand nombre, étant venu et nous ayant appelés quand déjà nous périssions.
1 Justin fait la même application de ce texte aux ethnochrétiens « que nous voyons plus nombreux et plus sincères que ceux qui sont d’origine juive ou samaritaine. » (I Apol., 1.53, 3)
3 δοκούντων. C’est-à-dire les Juifs auxquels s’oppose l’auteur en sa qualité d’ethnochrétien.
4 ἑτέρα δὲ γραφὴ. L’Évangile est égalé aux livres de l’Ancien Testament.
1 Τοσοῦτον οὖν ἔλεος ποιήσαντος αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς, πρῶτον μέν, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες τοῖς νεκροῖς θεοῖς οὐ θύομεν καὶ οὐ προσκυνοῦμεν αὐτοῖς, ἀλλὰ ἔγνωμεν δι᾿ αὐτοῦ τὸν πατέρα τῆς ἀληθείας · τίς ἡ γνῶσις ἡ πρὸς αὐτοῦ τὸν πατέρα τῆς ἀληθείας · τίς ἡ γνῶσις ἡ πρὸς αὐτόν, ἢ τὸ μὴ ἀρνεῖσθαι δι᾿ οὗ ἔγνωμεν αὐτόν ;
Quelle grande miséricorde (le Christ) nous a témoignée ! et d’abord en ce que nous, qui vivons, nous ne sacrifions pas aux dieux morts, que nous ne les adorons pas, mais que nous connaissons, grâce à lui, le Père de vérité. Quelle est donc la connaissance qui mène au Père de vérité, sinon de ne pas nier celui-là par qui nous l’avons connu.
2 λέγει δὲ καὶ αὐτός · Τὸν ὁμολογήσαντά με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ πατρός μου.
(Le Christ) lui-même a dit : « Celui qui m’aura confessé devant les hommes, je le confesserai devant mon Père. (Matthieu 9.32 ; Luc 12.8) »
3 οὗτος οὖν ἐστὶν ὁ μισθὸς ἡμῶν, ἐὰν οὖν ὁμολογήσωμεν δι᾿ οὗ ἐσώθημεν.
Voilà la récompense qui est la nôtre, si nous confessons celui qui nous a sauvés.
4 ἐν τίνι δὲ αὐτὸν ὁμολογοῦμεν ; ἐν τῷ ποιεῖν ἃ λέγει καὶ μὴ παρακούειν αὐτοῦ τῶν ἐντολῶν, καὶ μὴ μόνον χείλεσιν αὐτὸν τιμᾶν, ἀλλὰ ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας.
Et de quelle sorte le confesserons-nous ? En faisant ce qu’il dit, en ne refusant pas d’obéir à ses commandements, en l’honorant, non seulement des lèvres, mais de tout cœur et de tout notre esprit.
15 λέγει δὲ καὶ ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ · Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ᾿ ἐμοῦ.
Il dit en effet dans Esaïe : « Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est loin de moi. (Esaïe 29.13) »
1 πρῶτον. Ce premier terme d’énumération n’a pas de suite.
5 Ὁ λαὸς οὗτος. Le texte d’Esaïe dans les Septante est abrégé par l’homéliste.
1 Μὴ μόνον οὖν αὐτὸν καλῶμεν κύριον · οὐ γὰρ τοῦτο σώσει ἡμᾶς.
Ne nous contentons donc pas de l’appeler Seigneur, car cela ne nous sauvera pas.
2 λέγει γάρ · Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι · Κύριε, κύριε, σωθήσεται, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην.
Il dit en effet : « Ce n’est pas toute personne qui me dit : Seigneur ! Seigneur ! qui sera sauvée ; c’est celle qui pratique la justice. (Matthieu 7.21) »
3 ὥστε οὖν, ἀδελφοί, ἐν τοῖς ἔργοις αὐτὸν ὁμολογῶμεν, ἐν τῷ ἀγαπᾶν ἑαυτούς, ἐν τῷ μὴ μοιχᾶσθαι μηδὲ καταλαλεῖν ἀλλήλων μηδὲ ζηλοῦν, ἀλλ᾿ ἐγκρατεῖς εἶναι, ἐλεήμονας, ἀγαθούς · καὶ συμπάσχειν ἀλλήλοις ὀφείλομεν, καὶ μὴ φιλαργυρεῖν. ἐν τούτοις τοῖς ἔργοις ὁμολογῶμεν αὐτὸν καὶ μὴ ἐν τοῖς ἐναντίοις ·
Par conséquent, frères, confessons-le par nos actions : aimons-nous les uns les autres, fuyons l’adultère, la détraction mutuelle, la jalousie ; soyons continents, miséricordieux et bons ; c’est aussi notre devoir de compatir les uns aux autres, et de ne pas aimer l’argent. C’est par ces œuvres que nous le confesserons et non par les œuvres contraires.
4 καὶ οὐ δεῖ ἡμᾶς φοβεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους μᾶλλον, ἀλλὰ τὸν θεόν.
Ce n’est pas les hommes, mais Dieu que nous devons craindre davantage.
5 διὰ τοῦτο, ταῦτα ὑμῶν πρασσόντων, εἶπεν ὁ κύριος · Ἐὰν ἦτε μετ᾿ ἐμοῦ συνηγμένοι ἐν τῷ κόλπῳ μου καὶ μὴ ποιῆτε τὰς ἐντολάς μου, ἀποβαλῶ ὑμᾶς καὶ ἐρῶ ὑμῖν · Ὑπάγετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ, ἐργάται ἀνομίας.
Si vous agissez de la sorte, le Seigneur vous dit : « Si vous êtes avec moi rassemblés sur mon sein et que vous n’observiez point mes préceptes, je vous repousserai et je vous dirai : Eloignez-vous de moi ! je ne vous connais pas, je ne sais d’où vous êtes, ouvriers d’iniquité.a »
4 οὐ δεῖ. Exhortation indirecte au martyre : cf. Actes 4.19 ; 1 Pierre 3.14.
5 Citation empruntée à quelque source inconnue, peut-être la même que l’auteur a citée plus loin 5.2, 8.5, 12.2.
a – Auteur inconnu. L’image et les expressions rappellent Esaïe 40.11 ; Luc 13.27 ; Matthieu 7.23.
1 Ὅθεν, ἀδελφοί, καταλείψαντες τὴν παροικίαν τοῦ κόσμου τούτου ποιήσωμεν τὸ θέλημα τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, καὶ μὴ φοβηθῶμεν ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
C’est pourquoi, frères, laissant le séjour de ce monde, faisons la volonté de celui qui nous a appelés et ne craignons pas de sortir de ce monde.
2 λέγει γὰρ ὁ κύριος Ἔσεσθε ὡς ἀρνία ἐν μέσῳ λύκων.
Le Seigneur a dit en effet : « Vous serez comme des agneaux au milieu des loups. »
3 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος αὐτῷ λέγει · Ἐὰν οὖν διασπαράξωσιν οἱ λύκοι τὰ ἀρνία ;
Pierre lui répondit : « Et si les loups déchirent les agneaux ?b »
4 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ · Μὴ φοβείσθωσαν τὰ ἀρνία τοὺς λύκους μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτά · καὶ ὑμεῖς μὴ φοβεῖσθε τοὺς ἀποκτέννοντας ὑμᾶς καὶ ἐταπεινοφρονεῖτε ὑμῖν δυναμένους ποιεῖν, ἀλλὰ φοβεῖσθε τὸν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν ὑμᾶς ἔχοντα ἐξουσίαν ψυχῆς καὶ σώματος τοῦ βαλεῖν εἰς γέενναν πυρός.
Et Jésus dit à Pierre : « Les agneaux, après leur mort, n’ont plus rien à craindre des loups. Vous non plus, ne craignez pas ceux qui vous tuent et qui ensuite ne peuvent plus rien vous faire ; mais craignez celui qui, après votre mort, a la puissance de jeter votre âme dans la géhenne du feu. »
5 καὶ γινώσκετε, ἀδελφοί, ὅτι ἡ ἐπιδημία ἡ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ τῆς σαρκὸς ταύτης μικρά ἐστιν καὶ ὀλιγοχρόνιος, ἡ δὲ ἐπαγγελία τοῦ χριστοῦ μεγάλη καὶ θαυμαστή ἐστιν, καὶ ἀνάπαυσις τῆς μελλούσης βασιλείας καὶ ζωῆς αἰωνίου.
Sachez aussi, frères, que le séjour de cette chair en ce monde est bref et de peu de durée, tandis que la promesse du Christ est grande et merveilleuse, ainsi que le repos du royaume futur et de la vie éternelle.
6 τί οὖν ἐστὶν ποιήσαντας ἐπιτυχεῖν αὐτῶν, εἰ μὴ τὸ ὁσίως καὶ δικαίως ἀναστρέφεσθαι καὶ τὰ κοσμικὰ ταῦτα ὡς ἀλλότρια ἡγεῖσθαι καὶ μὴ ἐπιθυμεῖν αὐτῶν ;
Que faire donc pour obtenir ces biens, sinon passer sa vie dans la sainteté et la justice, regarder les biens de ce monde comme nous étant étrangers et ne point les désirer.
7 ἐν γὰρ τῷ ἐπιθυμεῖν ἡμᾶς κτήσασθαι ταῦτα ἀποπίπτομεν τῆς ὁδοῦ τῆς δικαίας.
Car à l’instant où nous désirons les posséder, nous dévions du chemin de la justice.
2-4 la conversation du Christ avec Pierre n’est pas dans l’Écriture, mais elle renvoie l’écho de quelques textes évangéliques.
5 ἡ ἐπιδημία. Cf. Hébreux 11.13 ; 1 Pierre 1.1 ; 2.11.
b – Auteur inconnu, mais la citation renvoie l’écho de quelques textes évangéliques : Luc.10.3 ; Matt.10.16…
1 Λέγει δὲ ὁ κύριος · Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν. ἐὰν ἡμεῖς θέλωμεν καὶ θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ, ἀσύμφορον ἡμῖν ἐστίν.
Le Seigneur dit : « Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. (Luc 16.13 ; Matthieu 6.24) » Si nous voulons servir a la fois Dieu et Mamon, c’est à notre dommage.
2 τί γὰρ τὸ ὄφελος, ἐάν τις τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν ζημιωθῇ ;
« Que sert en effet de gagner l’univers entier, si l’on ruine son âme ? (Matthieu 16.26 ; Luc 9.25) »
3 ἔστιν δὲ οὗτος ὁ αἰὼν καὶ ὁ μέλλων δύο ἐχθροί.
Or le siècle présent et le siècle futur sont deux ennemis.
4 οὗτος λέγει μοιχείαν καὶ φθορὰν καὶ φιλαργυρίαν καὶ ἀπάτην, ἐκεῖνος δὲ τούτοις ἀποτάσσεται.
Le premier vante l’adultère, la corruption, l’avarice et la tromperie ; le second y renonce.
5 οὐ δυνάμεθα οὖν τῶν δύο φίλοι εἶναι · δεῖ δὲ ἡμᾶς τούτῳ ἀποταξαμένους ἐκείνῳ χρᾶσθαι.
Nous ne pouvons donc être amis de tous deux ; mais il nous faut renoncer au premier, et tenir avec le second.
6 οἰόμεθα ὅτι βέλτιόν ἐστιν τὰ ἐνθάδε μισῆσαι, ὅτι μικρὰ καὶ ὀλιγοχρόνια καὶ φθαρτά, ἐκεῖνα δὲ ἀγαπῆσαι, τὰ ἀγαθὰ τὰ ἄφθαρτα.
Nous pensons qu’il vaut mieux haïr les biens d’ici-bas, parce qu’ils sont médiocres, éphémères et corruptibles, pour aimer les autres, les biens incorruptibles.
7 ποιοῦντες γὰρ τὸ θέλημα τοῦ χριστοῦ εὑρήσομεν ἀνάπαυσιν · εἰ δὲ μήγε, οὐδὲν ἡμᾶς ῥύσεται ἐκ τῆς αἰωνίου κολάσεως, ἐὰν παρακούσωμεν τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ.
A faire la volonté du Christ nous trouverons le repos ; autrement, si nous refusons d’obéir à ses commandements, rien ne nous sauvera de l’éternel châtiment.
8 λέγει δὲ καὶ ἡ γραφὴ ἐν τῷ Ἰεζεκιήλ, ὅτι ἐὰν ἀναστῇ Νῶε καὶ Ἰὼβ καὶ Δανιήλ, οὐ ῥύσονται τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ.
Car l’Écriture dit, dans Ézéchiel, que « lors même que Noé, Job et Daniel ressusciteraient, ils ne délivreraient point leurs enfants de la captivité. (Ezéchiel 14.14, 18, 20) »
9 εἰ δὲ καὶ οἱ τοιοῦτοι δίκαιοι οὐ δύνανται ταῖς ἑαυτῶν δικαιοσύναις ῥύσασθαι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἡμεῖς, ἐὰν μὴ τηρήσωμεν τὸ βάπτισμα ἁγνὸν καὶ ἀμίαντον, ποίᾳ πεποιθήσει εἰσελευσόμεθα εἰς τὸ βασίλειον τοῦ θεοῦ ; ἢ τίς ἡμῶν παράκλητος ἔσται, ἐὰν μὴ εὑρεθῶμεν ἔργα ἔχοντες ὅσια καὶ δίκαια ;
Si des hommes aussi justes ne peuvent par leur propre justice délivrer leurs enfants, comment aurions-nous confiance, nous d’entrer dans le palais de Dieu si nous ne gardons pas notre baptême pur et immaculé ? Qui sera notre avocat, si nous ne sommes pas trouvés avec des œuvres saintes et justes ?
4 L’auteur paraît ici faire allusion au rite du baptême, de la confession et de l’abjuration. — φθορὰν, corruption en général, ou plus spécialement avec le sens d’avortement (Didachè 2.2).
7 αἰωνίου κολάσεως : Matthieu 25.46.
9 δικαιοσύναις est encore un souvenir de Ezéchiel 14.14, 20. Le pluriel est fréquent : Deutéronome 9.4, 6.
1 Ὥστε οὖν, ἀδελφοί μου, ἀγωνισώμεθα εἰδότες, ὅτι ἐν χερσὶν ὁ ἀγὼν καὶ ὅτι εἰς τοὺς φθαρτοὺς ἀγῶνας καταπλέουσιν πολλοί, ἀλλ᾿ οὐ πάντες στεφανοῦνται, εἰ μὴ οἱ πολλὰ κοπιάσαντες καὶ καλῶς ἀγωνισάμενοι.
C’est pourquoi, frères, luttons, sachant que le combat est imminent ; qu’aux combats périssables bien des lutteurs accourent à force de voiles, mais qu’on y couronne seulement ceux qui ont pris de la peine et glorieusement combattu.
2 ἡμεῖς οὖν ἀγωνισώμεθα, ἵνα πάντες στεφανωθῶμεν.
Combattons, nous, de façon à être tous couronnés.
3 ὥστε θέωμεν τὴν ὁδὸν τὴν εὐθείαν, ἀγῶνα τὸν ἄφθαρτον, καὶ πολλοὶ εἰς αὐτὸν καταπλεύσωμεν καὶ ἀγωνισώμεθα, ἵνα καὶ στεφανωθῶμεν · καὶ εἰ μὴ δυνάμεθα πάντες στεφανωθῆναι, κἂν ἐγγὺς τοῦ στεφάνου γενώμεθα.
Courons dans la voix droite, au combat impérissable, embarquons-nous pour la lutte en grand nombre, et livrons bataille, afin d’être couronnés, ou du moins, si nous ne pouvons l’être tous, afin d’approcher de la couronne.
4 εἰδέναι ἡμᾶς δεῖ, ὅτι ὁ τὸν φθαρτὸν ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος, ἐὰν εὑρεθῇ φθείρων, μαστιγωθεὶς αἴρεται καὶ ἔξω βάλλεται τοῦ σταδίου.
Il nous faut savoir qu’aux combats périssables, celui qui triche est battu de verges, exclu et chassé du stade.
5 τί δοκεῖτε ; ὁ τὸν τῆς ἀφθαρσίας ἀγῶνα φθείρας τί παθεῖται ;
Que pensez-vous donc qu’il souffrira celui qui viole les lois du combat incorruptible ?
6 τῶν γὰρ μὴ τηρησάντων, φησίν, τὴν σφραγῖδα ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
Car il est dit de ceux qui n’ont pas conservé le sceau : « Leur ver ne mourra pas, leur feu ne s’éteindra pas, ils seront en spectacle à toute chair. (Esaïe 66.24) »
3 κἂν ἐγγὺς. Il y a des prix pour ceux qui viennent en deuxième et troisième ligne. L’homéliste suit l’ordre de pensées que suggère l’image des combats nautiques ou gymniques.
6 σφραγῖδα. Il s’agit du baptême, comme l’indique le rapprochement avec 6.9, Hermas 8 Sim. 6.3. Ce n’est pas cependant l’unique signification du mot dans la littérature chrétienne : Eusèbe H. E. 6.43, 15.
1 Ὡς οὖν ἐσμὲν ἐπὶ γῆς, μετανοήσωμεν.
Tandis que nous sommes sur la terre, faisons pénitence.
2 πηλὸς γάρ ἐσμεν εἰς τὴν χεῖρα τοῦ τεχνίτου · ὃν τρόπον γὰρ ὁ κεραμεύς, ἐὰν ποιῇ σκεῦος καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ διαστραφῇ ἢ συντριβῇ, πάλιν αὐτὸ ἀναπλάσσει, ἐὰν δὲ προφθάσῃ εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς αὐτὸ βαλεῖν, οὐκέτι βοηθήσει αὐτῷ · οὕτως καὶ ἡμεῖς, ἕως ἐσμὲν ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ, ἐν τῇ σαρκὶ ἃ ἐπράξαμεν πονηρὰ μετανοήσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἵνα σωθῶμεν ὑπὸ τοῦ κυρίου, ἕως ἔχομεν καιρὸν μετανοίας.
Nous sommes de l’argile dans la main de l’ouvrier. Le potier, quand le vase qu’il fabrique se déforme ou se brise entre ses mains, le façonne de nouveau ; mais s’il a commencé par le mettre dans le four embrasé, il n’y retouche plus. De même nous aussi, pendant que nous sommes en ce monde et que nous avons le temps du repentir, faisons de tout cœur pénitence du mal que nous avons commis dans notre chair, afin que nous soyons sauvés par le Seigneur.
3 μετὰ γὰρ τὸ ἐξελθεῖν ἡμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου οὐκέτι δυνάμεθα ἐκεῖ ἐξομολογήσασθαι ἢ μετανοεῖν ἔτι.
Car après être sortis du monde, nous ne pouvons plus là-bas faire l’exomologèse ni la pénitence.
4 ὥστε, ἀδελφοί, ποιήσαντες τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς καὶ τὴν σάρκα ἁγνὴν τηρήσαντες καὶ τὰς ἐντολὰς τοῦ κυρίου φυλάξαντες ληψόμεθα ζωὴν αἰώνιον.
Donc, frères, c’est en faisant la volonté du Père, en conservant pure notre chair, en gardant les commandements du Seigneur, que nous obtiendrons la vie éternelle.
5 λέγει γὰρ ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ · Εἰ τὸ μικρὸν οὐκ ἐτηρήσατε, τὸ μέγα τίς ὑμῖν δώσει ; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν.
Car le Seigneur dit dans l’Évangile : « Si vous n’avez pas gardé ce qui est modique, qui vous donnera ce qui est grand ? Car je vous le dis : Quiconque est fidèle dans les moindres choses sera aussi fidèle dans les grandes. (Luc 16.10-12) »
6 ἆρα οὖν τοῦτο λέγει · τηρήσατε τὴν σάρκα ἁγνὴν καὶ τὴν σφραγῖδα ἄσπιλον, ἵνα τὴν αἰώνιον ζωὴν ἀπολάβωμεν.
C’est-à-dire : Gardez votre chair chaste, et votre sceau immaculé, afin que nous recevions la vie éternelle.
4 τηρήσαντες. La parenté de l’homélie avec les Actes de Paul et de Thècle s’accuse par plusieurs expressions communes.
1 Καὶ μὴ λεγέτω τις ὑμῶν, ὅτι αὕτη ἡ σὰρξ οὐ κρίνεται οὐδὲ ἀνίσταται.
Que personne de vous ne dise que cette chair ne sera pas jugée et qu’elle ne ressuscitera pas.
2 γνῶτε · ἐν τίνι ἐσώθητε, ἐν τίνι ἀνεβλέψατε, εἰ μὴ ἐν τῇ σαρκὶ ταύτῃ ὄντες ;
Sachez-le bien : quand avez-vous été sauvés, quand avez-vous retrouvé la vue, sinon dans le temps que vous étiez dans cette chair ?
3 δεῖ οὖν ἡμᾶς ὡς ναὸν θεοῦ φυλάσσειν τὴν σάρκα ·
Il nous faut donc garder notre chair comme un temple de Dieu.
4 ὃν τρόπον γὰρ ἐν τῇ σαρκὶ ἐκλήθητε, καὶ ἐν τῇ σαρκὶ ἐλεύσεσθε.
Comme il vous a appelés dans la chair, vous viendrez à (lui) dans la chair.
5 εἰ Χριστός, ὁ κύριος ὁ σώσας ἡμᾶς, ὢν μὲν τὸ πρῶτον πνεῦμα, ἐγένετο σὰρξ καὶ οὕτως ἡμᾶς ἐκάλεσεν · οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν ταύτῃ τῇ σαρκὶ ἀποληψόμεθα τὸν μισθόν.
Si le Christ, notre Seigneur, notre Sauveur, d’esprit ou il était d’abord, s’est fait chair et nous a appelés ainsi, de même aussi c’est dans cette chair que nous recevrons notre récompense.
6 ἀγαπῶμεν οὖν ἀλλήλους, ὅπως ἔλθωμεν πάντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Aimons-nous donc les uns les autres, afin d’entrer tous au royaume de Dieu.
7 ὡς ἔχομεν καιρὸν τοῦ ἰαθῆναι, ἐπιδῶμεν ἑαυτοὺς τῷ θεραπεύοντι θεῷ, ἀντιμισθίαν αὐτῷ διδόντες.
Pendant que nous avons le temps de guérir, remettons-nous au Dieu médecin et donnons-lui en retour une récompense.
8 ποίαν ; τὸ μετανοῆσαι ἐξ εἰλικρινοῦς καρδίας./
Quelle sorte de récompense ? La pénitence d’un cœur sincère.
9 προγνώστης γάρ ἐστιν τῶν πάντων καὶ εἰδὼς ἡμῶν τὰ ἐν καρδίᾳ.
Car il connaît d’avance toutes choses et il perçoit l’intime du cœur.
10 δῶμεν οὖν αὐτῷ αἶνον, μὴ ἀπὸ στόματος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ καρδίας, ἵνα ἡμᾶς προσδέξηται ὡς υἱούς.
Donnons-lui donc des louanges non seulement de bouche mais aussi de cœur, afin qu’il nous reçoive comme des fils.
11 καὶ γὰρ εἶπεν ὁ κύριος · Ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου.
Car le Seigneur a dit : « Mes frères sont ceux qui font la volonté de mon Père. (Matthieu 12.50 ; Marc 3.35 ; Luc 8.21) »
5 τὸ πρῶτον πνεῦμα, ἐγένετο σὰρξ. L’homéliste caractérise ainsi la manière dont subsistait le Christ avant son incarnation.
9 Ἀδελφοί. Citation libre de Matthieu 12.50. Clément d’Alexandrie s’écarte encore davantage du texte évangélique. Saint Épiphane donne une citation analogue comme empruntée à l’Évangile des Ébionites, mais, comme le remarque Lightfoot, cela prouve simplement que leur évangile s’était approprié des morceaux des évangiles canoniques.
1 Ὥστε, ἀδελφοί μου, ποιήσωμεν τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, ἵνα ζήσωμεν, καὶ διώξωμεν μᾶλλον τὴν ἀρετήν, τὴν δὲ κακίαν καταλείψωμεν ὡς προοδοιπόρον τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, καὶ φύγωμεν τὴν ἀσέβειαν, μὴ ἡμᾶς καταλάβῃ κακά.
Par conséquent, mes frères, faisons la volonté du Père qui nous a appelés, afin de vivre, et de rechercher davantage la vertu ; défaisons-nous de la méchanceté qui est comme le précurseur de nos crimes et fuyons l’impiété de peur que les maux ne nous envahissent.
2 ἐὰν γὰρ σπουδάσωμεν ἀγαθοποιεῖν, διώξεται ἡμᾶς εἰρήνη.
Car si nous nous empressons de faire le bien, la paix nous suivra.
3 διὰ ταύτην γὰρ τὴν αἰτίαν οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἄνθρωπον, οἵτινες παράγουσι φόβους ἀνθρωπίνους, προῃρημένοι μᾶλλον τὴν ἐνθάδε ἀπόλαυσιν ἢ τὴν μέλλουσαν ἐπαγγελίαν.
Voilà pourquoi elle ne peut se rencontrer chez les hommes sujets aux craintes humaines, qui préfèrent la volupté d’ici-bas à la promesse future.
4 ἀγνοοῦσιν γὰρ ἡλίκην ἔχει βάσανον ἡ ἐνθάδε ἀπόλαυσις, καὶ οἵαν τρυφὴν ἔχει ἡ μέλλουσα ἐπαγγελία.
Ils ignorent quels tourments il y a dans la volupté d’ici-bas, quels délices dans la promesse future.
5 καὶ εἰ μὲν αὐτοὶ μόνοι ταῦτα ἔπρασσον, ἀνεκτὸν ἦν · νῦν δὲ ἐπιμένουσιν κακοδιδασκαλοῦντες τὰς ἀναιτίους ψυχάς, οὐκ εἰδότες, ὅτι δισσὴν ἕξουσιν τὴν κρίσιν, αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκούοντες αὐτῶν.
Si encore ils étaient ainsi, ce serait supportable ; mais ils persistent à enseigner le mal aux âmes innocentes. Ils ne savent pas qu’ils encourront une double condamnation, eux et ceux qui les écoutent.
1 Ἡμεῖς οὖν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ δουλεύσωμεν τῷ θεῷ, καὶ ἐσόμεθα δίκαιοι · ἐὰν δὲ μὴ δουλεύσωμεν διὰ τὸ μὴ πιστεύειν ἡμᾶς τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ θεοῦ, ταλαίπωροι ἐσόμεθα.
Pour nous, servons donc Dieu avec un cœur pur, et nous serons justes ; mais si nous ne le servons pas, parce que nous ne croyons pas à ses promesses, nous serons malheureux.
2 λέγει γὰρ καὶ ὁ προφητικὸς λόγος · Ταλαίπωροί εἰσιν οἱ δίψυχοι, οἱ διστάζοντες τῇ καρδίᾳ, οἱ λέγοντες · Ταῦτα πάλαι ἠκούσαμεν καὶ ἐπὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἡμεῖς δὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας προσδεχόμενοι οὐδὲν τούτων ἑωράκαμεν.
Il est dit en effet dans les oracles des prophètes : « Malheur à ceux dont l’âme est partagée et le cœur hésitant, à ceux qui disent : depuis longtemps nous avons entendu ces prédictions, et même dès (le temps de) nos pères ; nous avons attendu de jour en jour, et nous n’avons rien vu de ces choses.
3 ἀνόητοι, συμβάλετε ἑαυτοὺς ξύλῳ · λάβετε ἄμπελον · πρῶτον μὲν φυλλοροεῖ, εἶτα βλαστὸς γίνεται, μετὰ ταῦτα ὄμφαξ, εἶτα σταφυλὴ παρεστηκυῖα.
Insensés, comparez-vous à un arbre; prenez la vigne : d’abord elle perd ses feuilles, ensuite elle produit des bourgeons, puis des fruits verts, et enfin des raisins mûrs.
4 οὕτως καὶ ὁ λαός μου ἀκαταστασίας καὶ θλίψεις ἔσχεν · ἔπειτα ἀπολήψεται τὰ ἀγαθά.
Ainsi en est-il de mon peuple : il a supporté des troubles et des afflictions ; ensuite il recevra des biens. »
5 ὥστε, ἀδελφοί μου, μὴ διψυχῶμεν, ἀλλὰ ἐλπίσαντες ὑπομείνωμεν, ἵνα καὶ τὸν μισθὸν κομισώμεθα.
Ainsi donc, mes frères, n’ayons pas l’âme partagée mais persévérons dans l’espérance afin d’emporter aussi la récompense.
6 πιστὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐπαγγειλάμενος τὰς ἀντιμισθίας ἀποδιδόναι ἑκάστῳ τῶν ἔργων αὐτοῦ.
Il est fidèle en effet, celui qui a promis de rendre à chacun selon ses œuvres.
7 ἐὰν οὖν ποιήσωμεν τὴν δικαιοσύνην ἐναντίον τοῦ θεοῦ, εἰσήξομεν εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ληψόμεθα τὰς ἐπαγγελίας, ἃς οὖς οὐκ ἤκουσεν οὐδὲ ὀφθαλμὸς εἶδεν, οὐδὲ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου ἀνέβη.
Si donc nous pratiquons la justice devant Dieu, nous entrerons dans son royaume, et nous recevrons l’effet des promesses « dont l’oreille n’a rien entendu, que l’œil n’a pas vu et qui n’ont point pénétré dans le cœur de l’homme. (1 Corinthiens 2.9) »
2-4 Citation puisée à une source apocryphe et dont Clément a également inséré la plus grande partie, avec quelques variantes, dans son épître aux Corinthiens : 23.3-4.
1 Ἐκδεχόμεθα οὖν καθ᾿ ὥραν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐν ἀγάπῃ καὶ δικαιοσύνῃ, ἐπειδὴ οὐκ οἴδαμεν τὴν ἡμέραν τῆς ἐπιφανείας τοῦ θεοῦ.
Donc attendons d’heure en heure le royaume de Dieu dans la charité et la justice, puisque nous ignorons le jour où Dieu se manifestera.
2 ἐπερωτηθεὶς γὰρ αὐτὸς ὁ κύριος ὑπό τινος, πότε ἥξει αὐτοῦ ἡ βασιλεία, εἶπεν · Ὅταν ἔσται τὰ δύο ἕν, καὶ τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω, καὶ τὸ ἄρσεν μετὰ τῆς θηλείας οὔτε ἄρσεν οὔτε θῆλυ.
Quelqu’un ayant en effet demandé au Seigneur lui-même quand est-ce que son royaume arriverait, il répondit : « Lorsque les deux (choses) n’en feront plus qu’une, lorsque l’extérieur sera comme l’intérieur, lorsque dans la rencontre de l’homme avec la femme il n’y aura ni homme ni femme. »
3 τὰ δύο δὲ ἕν ἐστιν, ὅταν λαλῶμεν ἑαυτοῖς ἀλήθειαν καὶ ἐν δυσὶ σώμασιν ἀνυποκρίτως εἴη μία ψυχή,
« Deux ne font qu’un » quand nous nous disons mutuellement la vérité et que, sans aucune feinte, il n’y a qu’une âme en deux corps.
4 καὶ τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω, τοῦτο λέγει · τὴν ψυχὴν λέγει τὸ ἔσω, τὸ δὲ ἔξω τὸ σῶμα λέγει · ὃν τρόπον οὖν σου τὸ σῶμα φαίνεται, οὕτως καὶ ἡ ψυχή σου δῆλος ἔστω ἐν τοῖς καλοῖς ἔργοις.
« Et l’extérieur semblable à l’intérieur » signifie l’âme qui est appelée l’intérieur et le corps qui est appelé l’extérieur, et de même que ton corps est visible, ainsi ton âme doit se rendre manifeste par les bonnes œuvres.
5 καὶ τὸ ἄρσεν μετὰ τῆς θηλείας, οὔτε ἄρσεν οὔτε θῆλυ, τοῦτο λέγει · ἵνα ἀδελφὸς ἰδὼν ἀδελφὴν οὐδὲν φρονῇ περὶ αὐτῆς θηλυκόν, μηδὲ φρονῇ τι περὶ αὐτοῦ ἀρσενικόν.
« Dans la rencontre de l’homme avec la femme, ni homme ni femme » signifie qu’un frère à la vue d’une sœur ne pense point au sexe féminin à son propos, et qu’elle à son tour ne pense point au masculin.
6 ταῦτα ὑμῶν ποιούντων, φησίν, ἐλεύσεται ἡ βασιλεία τοῦ πατρός μου.
Si vous agissez ainsi, veut-il dire, le royaume de mon Père viendra.
2 ὑπό τινος. Par Salomé, dont un entretien avec Jésus semble avoir trouvé place dans l’évangile selon le Égyptiens. Clément d’Alexandrie qui parle d’après Jules Cassinnus (Stromates 3.13, 92) dit expressément qu’il provient de l’évangile selon les Égyptiens. Le fait que l’évangile des Égyptiens a été très probablement utilisé par l’homéliste, invite naturellement à supposer que d’autres morceaux d’auteur inconnu en proviennent également.
1 Ἀδελφοὶ οὖν, ἤδη ποτὲ μετανοήσωμεν, νήψωμεν ἐπὶ τὸ ἀγαθόν · μεστοὶ γάρ ἐσμεν πολλῆς ἀνοίας καὶ πονηρίας. ἐξαλείψωμεν Ἀφ᾿ ἡμῶν τὰ πρότερα ἁμαρτήματα καὶ μετανοήσαντες ἐκ ψυχῆς σωθῶμεν, καὶ μὴ γινώμεθα ἀνθρωπάρεσκοι μηδὲ θέλωμεν μόνον ἑαυτοῖς ἀρέσκειν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔξω ἀνθρώποις ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ, ἵνα τὸ ὄνομα δι᾿ ἡμᾶς μὴ βλασφημῆται.
Désormais donc, frères, faisons pénitence, restons sobres pour (faire) le bien : car nous sommes remplis de toute espèce de folie et de malice. Effaçons nos péchés passés et opérons notre salut par une pénitence du fond de l’âme. Ne courtisons pas les hommes ; souhaitons de plaire non pas seulement à nous, mais encore à ceux du dehors en vue de la justice, de peur que le nom (de Dieu ne soit blasphémé à cause de nous.
2 λέγει γὰρ ὁ κύριος · Διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ πάλιν · Οὐαὶ δι᾿ ὃν βλασφημεῖται τὸ ὄνομά μου. ἐν τίνι βλασφημεῖται ; ἐν τῷ μὴ ποιεῖν ὑμᾶς ἃ βούλομαι.
Le Seigneur dit en effet : « Sans cesse mon nom est blasphémé dans toutes les nations. (Esaïe 52.5) » Et ailleurs : « Malheur à celui qui fait blasphémer mon nom !a » En quoi le faites-vous blasphémer ? En ce que vous ne faites pas ce que je veux.
3 τὰ ἔθνη γὰρ ἀκούοντα ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ ὡς καλὰ καὶ μεγάλα θαυμάζει · ἔπειτα καταμαθόντα τὰ ἔργα ἡμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄξια τῶν ῥημάτων ὧν λέγομεν, ἔνθεν εἰς βλασφημίαν τρέπονται, λέγοντες εἶναι μῦθόν τινα καὶ πλάνην.
Les païens en effet, quand ils entendent de notre bouche les paroles de Dieu, en admirent la beauté et la sublimité ; mais apprenant ensuite que nos œuvres ne répondent pas à nos paroles, ils en viennent à blasphémer en disant que c’est une fable et une erreur.
4 ὅταν γὰρ ἀκούσωσιν παρ᾿ ἡμῶν, ὅτι λέγει ὁ θεός · Οὐ χάρις ὑμῖν, εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ἀλλὰ χάρις ὑμῖν, εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς καὶ τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς · ταῦτα ὅταν ἀκούσωσιν, θαυμάζουσιν τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀγαθότητος · ὅταν δὲ ἴδωσιν, ὅτι οὐ μόνον τοὺς μισοῦντας οὐκ ἀγαπῶμεν, ἀλλ᾿ ὅτι οὐδὲ τοὺς ἀγαπῶντας, καταγελῶσιν ἡμῶν, καὶ βλασφημεῖται τὸ ὄνομα.
Nous entendent-ils citer cette parole de Dieu : « Vous n’avez pas de mérite à aimer ceux qui vous aiment, mais vous en avez à aimer vos ennemis et ceux qui vous haïssent (Luc 6.32, 35) », ils admirent, en nous écoutant, l’excès de cette bonté. Mais quand ils voient que, loin d’aimer ceux qui nous haïssent, nous n’aimons même pas ceux qui nous aiment, ils se moquent de nous, et le nom (de Dieu) est blasphémé.
3 τὰ λόγια τοῦ θεοῦ, les saintes Écritures (Romains 3.2 ; Hébreux 5.12)
4 La Didachè a également la leçon μισοῦντας ὑμᾶς. Est-ce l’indice d’une source évangélique commune ?
a – Auteur inconnu.
1 Ὥστε, ἀδελφοί, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς ἡμῶν θεοῦ ἐσόμεθα ἐκ τῆς ἐκκλησίας τῆς πρώτης, τῆς πνευματικῆς, τῆς πρὸ ἡλίου καὶ σελήνης ἐκτισμένης. ἐὰν δὲ μὴ ποιήσωμεν τὸ θέλημα κυρίου, ἐσόμεθα ἐκ τῆς γραφῆς τῆς λεγούσης · Ἐγενήθη ὁ οἶκός μου σπήλαιον λῃστῶν. ὥστε οὖν αἱρετισώμεθα ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας τῆς ζωῆς εἶναι, ἵνα σωθῶμεν.
C’est donc, frères, en faisant la volonté de Dieu notre Père que nous appartiendrons à la première Église spirituelle, qui fut créée avant le soleil et la lune. Si, au contraire, nous ne faisons pas la volonté du Seigneur, nous ressortirons à l’Écriture qui dit : « Ma maison est devenue une caverne de voleurs. (Jérémie 7.11) » Préférons donc appartenir à l’Église de vie afin d’être sauvés.
2 οὐκ οἴομαι δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ὅτι ἐκκλησία ζῶσα σῶμά ἐστιν χριστοῦ · λέγει γὰρ ἡ γραφή · Ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ἄρσεν καὶ θῆλυ · τὸ ἄρσεν ἐστὶν ὁ Χριστός, τὸ θῆλυ ἡ ἐκκλησία · καὶ ἔτι τὰ βιβλία καὶ οἱ ἀπόστολοι τὴν ἐκκλησίαν οὐ νῦν εἶναι λέγουσιν ἀλλὰ ἄνωθεν. ἦν γὰρ πνευματική, ὡς καὶ ὁ Ἰησοῦς ἡμῶν, ἐφανερώθη δὲ ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἵνα ἡμᾶς σώσῃ.
Vous n’ignorez pas, je pense, que l’Église vivante est « le corps du Christ (Ephésiens 1.22-23) », car l’Écriture dit : « Dieu fit l’homme mâle et femelle (Genèse 1.27) » ; le mâle, c’est le Christ ; la femelle, c’est l’Église. Et les livres des prophètes et les apôtres enseignent que l’Église ne date pas d’à présent, mais de l’origine ; elle était spirituelle tout comme notre Jésus, et elle a apparu dans les derniers jours pour nous sauver.
3 ἡ ἐκκλησία δὲ πνευματικὴ οὖσα ἐφανερώθη ἐν τῇ σαρκὶ χριστοῦ, δηλοῦσα ἡμῖν ὅτι ἐάν τις ἡμῶν τηρήσῃ αὐτὴν ἐν τῇ σαρκὶ καὶ μὴ φθείρῃ, ἀπολήψεται αὐτὴν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ · ἡ γὰρ σὰρξ αὕτη ἀντίτυπός ἐστιν τοῦ πνεύματος · οὐδεὶς οὖν τὸ ἀντίτυπον φθείρας τὸ αὐθεντικὸν μεταλήψεται. ἄρα οὖν τοῦτο λέγει, ἀδελφοί · τηρήσατε τὴν σάρκα, ἵνα τοῦ πνεύματος μεταλάβητε.
Et l’Église qui était spirituelle est devenue visible dans la chair du Christ, nous montrant ainsi que si l’un de nous garde l’Église dans sa chair sans la corrompre, il la recevra dans le Saint-Esprit ; car cette chair est une copie de l’esprit : quiconque en corrompt la copie ne peut participer à l’original. Cela veut donc dire frères ! Respectez la chair, afin d’avoir part à l’esprit.
4 εἰ δὲ λέγομεν εἶναι τὴν σάρκα τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸ πνεῦμα Χριστόν, ἄρα οὖν ὁ ὑβρίσας τὴν σάρκα ὕβρισεν τὴν ἐκκλησίαν. ὁ τοιοῦτος οὖν οὐ μεταλήψεται τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ὁ Χριστός.
Or si nous disons que la chair est l’Église et que l’esprit est le Christ, il s’ensuit que celui qui outrage la chair outrage l’Église. Un tel homme n’aura point de part à l’esprit qui est le Christ.
5 τοσαύτην δύναται ἡ σὰρξ αὕτη μεταλαβεῖν ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν κολληθέντος αὐτῇ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὔτε, ἐξειπεῖν τις δύναται οὔτε λαλῆσαι ἃ ἡτοίμασεν ὁ κύριος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.
Telle est la vie et l’incorruptibilité à laquelle notre chair peut avoir part, grâce à son union avec l’Esprit-Saint ; et nul ne peut décrire ni définir les biens « que le Seigneur a préparés (1 Corinthiens 1.9) » à ses élus.
Saint Paul a parlé d’une élection des âmes, choisies, élues par Dieu et bénies en Jésus-Christ avant la création du monde (Ephésiens 1.3-5 ; Romains 4.9 ; Galates 4.22). C’est cette réunion des âmes qui forme, aux yeux de l’homéliste, une « église spirituelle ». Avec le temps, les Valentiniens défigureront cette doctrine en la concrétisant au point d’enseigner l’existence éternelle de « l’éon Église ». Cf. Hermas Visions 1 et 2.
3 τηρήσῃ, garder pure, « sainte et immaculée ». (Ephésiens 5.27) — ἀντίτυπός, la réplique. On retrouve ici l’influence des doctrines de Platon sur les idées, l’αὐθεντικόν est l’archétype éternel, le document original, écrit, pour ainsi dire, de la main de Dieu. L’ἀντίτυπον est la manifestation temporelle, la réplique imparfaite de l’original. Cf. Hébreux 9.24.
1 Οὐκ οἴομαι δέ, ὅτι μικρὰν συμβουλίαν ἐποιησάμην περὶ ἐγκρατείας, ἣν ποιήσας τις οὐ μετανοήσει, ἀλλὰ καὶ ἑαυτὸν σώσει κἀμὲ τὸν συμβουλεύσαντα. μισθὸς γὰρ οὔκ ἐστιν μικρὸς πλανωμένην ψυχὴν καὶ ἀπολλυμένην ἀποστρέψαι εἰς τὸ σωθῆναι.
Je ne pense pas avoir donné là un conseil peu important sur la continence. Quiconque le suivra ne s’en repentira pas, mais il se sauvera et moi, qui l’ai conseillé, avec lui. Car ce n’est pas un petit mérite de ramener au salut une âme égarée et en train de se perdre.
2 ταύτην γὰρ ἔχομεν τὴν ἀντιμισθίαν ἀποδοῦναι τῷ θεῷ τῷ κτίσαντι ἡμᾶς, ἐὰν ὁ λέγων καὶ ἀκούων μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ λέγῃ καὶ ἀκούῃ.
Or c’est la compensation que nous pouvons donner à Dieu qui nous a créés, prédicateur de prêcher, et auditeur d’écouter, avec foi et charité.
3 ἐμμείνωμεν οὖν ἐφ᾿ οἷς ἐπιστεύσαμεν δίκαιοι καὶ ὅσιοι, ἵνα μετὰ παρρησίας αἰτῶμεν τὸν θεὸν τὸν λέγοντα · Ἔτι λαλοῦντός σου ἐρῶ · ἰδοὺ πάρειμι.
Demeurons donc justes et pieux, appuyés sur les choses que nous avons crues, afin de prier avec ouverture de cœur le Dieu qui a dit : « Tu parleras encore que je répondrai : Me voici. (Esaïe 58.9) »
4 τοῦτο γὰρ τὸ ῥῆμα μεγάλης ἐστιν ἐπαγγελίας σημεῖον · ἑτοιμότερον γὰρ ἑαυτὸν λέγει ὁ κύριος εἰς τὸ διδόναι τοῦ αἰτοῦντος.
Cette parole est le signe d’une magnifique promesse : puisque le Seigneur se déclare plus disposé à donner que le suppliant (à demander).
5 τοσαύτης οὖν χρηστότητος μεταλαμβάνοντες μὴ φθονήσωμεν ἑαυτοῖς τυχεῖν τοσούτων ἀγαθῶν. ὅσην γὰρ ἡδονὴν ἔχει τὰ ῥήματα ταῦτα τοῖς ποιήσασιν αὐτά, τοσαύτην κατάκρισιν ἔχει τοῖς παρακούσασιν.
Recevons donc une part de cette grande bonté, et ne nous envions pas mutuellement la possession de si grands biens. Autant la parole de Dieu apporte de joies pour ceux qui la pratiquent, autant elle attire de condamnations à ceux qui lui désobéissent.
1 Ὥστε, ἀδελφοί, ἀφορμὴν λαβόντες οὐ μικρὰν εἰς τὸ μετανοῆσαι, καιρὸν ἔχοντες ἐπιστρέψωμεν ἐπὶ τὸν καλέσαντα ἡμᾶς θεόν, ἕως ἔτι ἔχομεν τὸν παραδεχόμενον ἡμᾶς.
Ainsi, frères, saisissons une belle occasion de faire pénitence ; nous en avons le temps, convertissons-nous au Dieu qui nous a appelés, tandis que nous l’avons prêt à nous accueillir.
2 ἐὰν γὰρ ταῖς ἡδυπαθείαις ταύταις ἀποταξώμεθα καὶ τὴν ψυχὴν ἡμῶν νικήσωμεν ἐν τῷ μὴ ποιεῖν τὰς ἐπιθυμίας αὐτῆς τὰς πονηράς, μεταληψόμεθα τοῦ ἐλέους Ἰησοῦ.
Si en effet nous renonçons aux voluptés, et que nous triomphions de notre âme en n’exécutant point ses mauvais désirs, nous aurons part à la miséricorde de Jésus.
3 γινώσκετε δέ, ὅτι ἔρχεται ἤδη ἡ ἡμέρα τῆς κρίσεως ὡς κλίβανος καιόμενος, καὶ τακήσονταί τινες τῶν οὐρανῶν καὶ πᾶσα ἡ γῆ ὡς μόλιβος ἐπὶ πυρὶ τηκόμενος · καὶ τότε φανήσεται τὰ κρύφια καὶ φανερὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων.
Connaissez que déjà vient le jour du jugement semblable « à une fournaise ardente (Malachie 3.19) » : quelques-uns des cieux et la terre entière se liquéfieront comme le plomb fondu sur le feu ; et alors seront manifestées les œuvres secrètes ou publiques des hommes.
4 καλὸν οὖν ἐλεημοσύνη ὡς μετάνοια ἁμαρτίας · κρείσσων νηστεία προσευχῆς, ἐλεημοσύνη δὲ ἀμφοτέρων · ἀγάπη δὲ καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, προσευχὴ δὲ ἐκ καλῆς συνειδήσεως ἐκ θανάτου ῥύεται. μακάριος πᾶς ὁ εὑρεθεὶς ἐν τούτοις πλήρης · ἐλεημοσύνη γὰρ κούφισμα ἁμαρτίας γίνεται.
L’aumône est excellente comme pénitence du péché ; le jeûne vaut mieux que la prière, mais l’aumône vaut mieux que l’un et l’autre. « La charité couvre la multitude des péchés (1 Pierre 4.8), » et la prière qui vient d’une bonne conscience délivre de la mort. Heureux tout homme qui se trouve parfait en ces choses : car l’aumône allège le péché.
3 L’attente de la venue du Juge continue à retentir dans la prédication chrétienne alors même que le sentiment en est moins vif dans le peuple fidèle. Elle évoque tout un ensemble d’images bibliques qui se retrouvent chez les prophètes et dans les écrits du N. T. (2 Pierre 2.9 ; 3.7, 10-12)
1 Μετανοήσωμεν οὖν ἐξ ὅλης καρδίας, ἵνα μή τις ἡμῶν παραπόληται. εἰ γὰρ ἐντολὰς ἔχομεν ἵνα καὶ τοῦτο πράσσωμεν, ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀποσπᾶν καὶ κατηχεῖν, πόσῳ μᾶλλον ψυχὴν ἤδη γινώσκουσαν τὸν θεὸν οὐ δεῖ ἀπόλλυσθαι ;
Faisons donc pénitence de tout notre cœur afin qu’aucun d’entre nous ne périsse. S’il nous est enjoint de travailler à détourner des idoles et à enseigner la doctrine, à plus forte raison ne faut-il pas laisser périr une âme qui connaît déjà Dieu.
2 συλλάβωμεν οὖν ἑαυτοῖς καὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνάγειν περὶ τὸ ἀγαθόν, ὅπως σωθῶμεν ἅπαντες καὶ ἐπιστρέψωμεν ἀλλήλους καὶ νουθετήσωμεν.
Aidons-nous les uns les autres, de manière à entraîner les faibles eux-mêmes au bien, pour être tous sauvés, pour nous convertir et nous reprendre les uns les autres.
3 καὶ μὴ μόνον ἄρτι δοκῶμεν πιστεύειν καὶ προσέχειν ἐν τῷ νουθετεῖσθαι ἡμᾶς ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ καὶ ὅταν εἰς οἶκον ἀπαλλαγῶμεν, μνημονεύωμεν τῶν τοῦ κυρίου ἐνταλμάτων καὶ μὴ ἀντιπαρελκώμεθα ἀπὸ τῶν κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν, ἀλλὰ πυκνότερον προσερχόμενοι πειρώμεθα προκόπτειν ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ κυρίου, ἵνα πάντες τὸ αὐτὸ φρονοῦντες συνηγμένοι ὦμεν ἐπὶ τὴν ζωήν ·
Ne paraissons pas croyants et attentifs seulement à l’instant où les presbytres nous exhortent ; mais quand nous sommes rentrés chez nous, souvenons-nous des commandements du Seigneur, ne nous laissons pas entraîner par les désirs terrestres, mais assemblons-nous et efforçons-nous de progresser dans les préceptes du Seigneur, afin « qu’ayant tous les mêmes sentiments (Rom.12.16), » nous soyons unis pour la vie.
4 εἶπεν γὰρ ὁ κύριος · Ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη, φυλὰς καὶ γλώσσας · τοῦτο δὲ λέγει τὴν ἡμέραν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ, ὅτε ἐλθὼν λυτρώσεται ἡμᾶς, ἕκαστον κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Le Seigneur a dit en effet : « Je viens rassembler toutes les nations, toutes les tribus, toutes les langues (Esaïe 66.18). » Ici est désigné le jour de sa manifestation où il viendra nous racheter, chacun suivant ses œuvres.
5 καὶ ὄψονται τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὸ κράτος οἱ ἄπιστοι, καὶ ξενισθήσονται ἰδόντες τὸ βασίλειον τοῦ κόσμου ἐν τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες · Οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι σὺ ἦς, καὶ οὐκ ᾖδειμεν καὶ οὐκ ἐπιστεύομεν καὶ οὐκ ἐπειθόμεθα τοῖς πρεσβυτέροις τοῖς ἀναγγέλλουσιν ἡμῖν περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν. καὶ ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
Et les incrédules verront sa gloire et sa puissance, ils seront tout dépaysés en apercevant la souveraineté du monde en Jésus et ils diront : Malheur à nous ! c’est bien toi, et nous ne l’avons pas su, et nous n’avons ni cru ni obéi aux presbytres qui nous annonçaient notre salut. « Et leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas, et ils seront en spectacle à toute chair (Esaïe 66.24). »
6 τὴν ἡμέραν ἐκείνην λέγει τῆς κρίσεως, ὅταν ὄψονται τοὺς ἐν ἡμῖν ἀσεβήσαντας καὶ παραλογισαμένους τὰς ἐντολὰς Ἰησοῦ χριστοῦ.
Il entend par là le jour du jugement, où l’on verra ceux qui parmi nous auront agi en impies et qui auront faussement calculé à l’endroit des préceptes de Jésus-Christ.
7 οἱ δὲ δίκαιοι εὐπραγήσαντες καὶ ὑπομείναντες τὰς βασάνους καὶ μισήσαντες τὰς ἡδυπαθείας τῆς ψυχῆς, ὅταν θεάσωνται θεάσωνται τοὺς ἀστοχήσαντας καὶ ἀρνησαμένους διὰ τῶν λόγων ἢ διὰ τῶν ἔργων τὸν Ἰησοῦν, ὅπως κολάζονται δειναῖς βασάνοις πυρὶ ἀσβέστῳ ἔσονται δόξαν διδόντες τῷ θεῷ αὐτῶν λέγοντες, ὅτι Ἔσται ἐλπὶς τῷ δεδουλευκότι θεῷ ἐξ ὅλης καρδίας.
Quant aux justes qui auront fait le bien, supporté les tourments, haï les voluptés de leur âme, lorsqu’ils verront punir par de terribles supplices et dans un feu inextinguible ceux qui auront fait fausse route et nié Jésus par les paroles ou les œuvres, ils rendront gloire à leur Dieu et proclameront qu’il y a une espérance pour celui qui a servi Dieu de tout son cœur !
1 παραπόληται a le sens de périr sottement, par insouciance.
5 ξενισθήσονται, être surpris comme l’est un étranger par la nouveauté des spectacles. Cf. 1 Pierre 4.4, 12 ; Actes 17.20.
1 Καὶ ἡμεῖς οὖν γενώμεθα ἐκ τῶν εὐχαριστούντων, δεδουλευκότων τῷ θεῷ, καὶ μὴ ἐκ τῶν κρινομένων ἀσεβῶν.
Et nous aussi soyons de ceux qui rendent grâces à Dieu, de ceux qui l’ont servi, et non pas de ces impies qui sont condamnés.
2 καὶ γὰρ αὐτὸς πανθαμαρτωλὸς ὢν καὶ μήπω φυγὼν τὸν πειρασμόν, ἀλλ᾿ ἔτι ὢν ἐν μέσοις τοῖς ὀργάνοις τοῦ διαβόλου σπουδάζω τὴν δικαιοσύνην διώκειν, ὅπως ἰσχύσω κἂν ἐγγὺς αὐτῆς γενέσθαι, φοβούμενος τὴν κρίσιν τὴν μέλλουσαν.
Moi-même qui suis pécheur de part en part, n’étant point encore dérobé à la tentation, mais en plein dans les machines du diable, je me hâte de poursuivre la justice, afin que je puisse au moins en approcher, car je redoute le jugement futur.
2 ὀργάνοις. Cf. Ignace Romains 4.2. Le sens d’embûches est inconnu, pour ce mot, dans le grec biblique.
1 Ὥστε, ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί, μετὰ τὸν θεὸν τῆς ἀληθείας ἀναγινώσκω ὑμῖν ἔντευξιν εἰς τὸ προσέχειν τοῖς γεγραμμένοις, ἵνα καὶ ἑαυτοὺς σώσητε καὶ τὸν ἀναγινώσκοντα ἐν ὑμῖν. μισθὸν γὰρ αἰτῶ ὑμᾶς τὸ μετανοῆσαι ἐξ ὅλης καρδίας, σωτηρίαν ἑαυτοῖς καὶ ζωὴν διδόντας. τοῦτο γὰρ ποιήσαντες σκοπὸν πᾶσιν τοῖς νέοις θήσομεν, τοῖς βουλομένοις περὶ τὴν εὐσέβειαν καὶ τὴν χρηστότητα τοῦ θεοῦ φιλοπονεῖν.
Donc, frères et sœurs, après (la parole du) Dieu de vérité, je vous lis cette exhortation, afin qu’en prêtant attention aux choses qui ont été écrites, vous vous sauviez vous-mêmes et votre lecteur avec vous. Le salaire que je vous demande c’est que vous vous repentiez de tout votre cœur, afin de vous assurer le salut et la vie. En agissant ainsi, nous montrerons le but à tous les jeunes gens qui veulent se dépenser à (imiter) la piété et la bonté de Dieu.
2 καὶ μὴ ἀηδῶς ἔχωμεν καὶ ἀγανακτῶμεν οἱ ἄσοφοι, ὅταν τις ἡμᾶς νουθετῇ καὶ ἐπιστρέφῃ ἀπὸ τῆς ἀδικίας εἰς τὴν δικαιοσύνην. ἐνίοτε γὰρ πονηρὰ πράσσοντες οὐ γινώσκομεν διὰ τὴν διψυχίαν καὶ ἀπιστίαν τὴν ἐνοῦσαν ἐν τοῖς στήθεσιν ἡμῶν, καὶ ἐσκοτίσμεθα τὴν διάνοιαν ὑπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν ματαίων.
Nous qui ne sommes pas des sages, ne soyons ni vexés, ni indignés, si l’on nous reprend et si l’on nous convertit de l’iniquité à la justice. Parfois en effet nous faisons le mal sans nous en apercevoir, par suite des tergiversations et de l’incrédulité de nos cœurs ; et notre intelligence est obscurcie par les vains désirs.
3 πράξωμεν οὖν τὴν δικαιοσύνην, ἵνα εἰς τέλος σωθῶμεν. μακάριοι οἱ τούτοις ὑπακούοντες τοῖς προστάγμασιν · κἂν ὀλίγον χρόνον κακοπαθήσωσιν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, τὸν ἀθάνατον τῆς ἀναστάσεως καρπὸν τρυγήσουσιν.
Pratiquons la justice pour qu’à la fin nous soyons sauvés. Heureux ceux qui obéissent à ces préceptes ! même s’ils ont à souffrir un peu de temps en ce monde, ils vendangeront le fruit immortel de la résurrection.
4 μὴ οὖν λυπείσθω ὁ εὐσεβής, ἐὰν ἐπὶ τοῖς νῦν χρόνοις · ἐκεῖνος ἄνω μετὰ τῶν πατέρων ἀναβιώσας εὐφρανθήσεται εἰς τὸν ἀλύπητον αἰῶνα.
Que l’homme pieux ne s’attriste donc pas si présentement il est malheureux. D’heureux jours l’attendent : ressuscité, il se réjouira là-haut avec ses pères pour la bienheureuse éternité.
1 μετὰ τὸν θεὸν τῆς ἀληθείας ἀναγινώσκω. Il s’agit certainement de la lecture d’Écriture Sainte qui faisait ensuite l’objet d’une explication ou instruction.
2 οἱ ἄσοφοι, cf. Ephésiens 5.15.
1 Ἀλλὰ μηδὲ ἐκεῖνο τὴν διάνοιαν ὑμῶν ταρασσέτω, ὅτι βλέπομεν τοὺς ἀδίκους πλουτοῦντας καὶ στενοχωρουμένους τοὺς τοῦ θεοῦ δούλους.
Que notre esprit ne se trouble pas non plus à la vue des méchants dans la richesse et des serviteurs de Dieu dans la détresse.
2 πιστεύωμεν οὖν, ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί\,· θεοῦ ζῶντος πεῖραν ἀθλοῦμεν καὶ γυμναζόμεθα τῷ νῦν βίῳ, ἵνα τῷ μέλλοντι στεφανωθῶμεν.
Ayons la foi, frères et sœurs : nous combattons le combat d’épreuve du Dieu vivant et nous nous exerçons en cette vie, afin d’être couronnés en l’autre.
3 οὐδεὶς τῶν δικαίων ταχὺν καρπὸν ἔλαβεν, ἀλλ᾿ ἐκδέχεται αὐτόν.
Aucun des Justes n’a cueilli de fruit précoce, mais il l’attend.
4 εἰ γὰρ τὸν μισθὸν τῶν δικαίων ὁ θεὸς συντόμως ἀπεδίδου, εὐθέως ἐμπορίαν ἠσκοῦμεν καὶ οὐ θεοσέβειαν\,· ἐδοκοῦμεν γὰρ εἶναι δίκαιοι, οὐ τὸ εὐσεβές, ἀλλὰ τὸ κερδαλέον διώκοντες. καὶ διὰ τοῦτο θεία κρίσις ἔβλαψεν πνεῦμα μὴ ὂν δίκαιον, καὶ ἐβάρυνεν δεσμοῖς.
Si Dieu donnait promptement aux justes leur récompense, ce serait bien vite un négoce et non plus la piété que nous pratiquerions ; nous aurions l’apparence d’être justes, alors que nous poursuivrions non la piété, mais le lucre. Et pour cette cause le jugement de Dieu frappe l’esprit qui n’est pas juste et il le charge de liens.
5 Τῷ μόνῳ θεῷ ἀοράτῳ, πατρὶ τῆς ἀληθείας, τῷ ἐξαποστείλαντι ἡμῖν τὸν σωτῆρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς ἀφθαρσίας, δι᾿ οὗ καὶ ἐφανέρωσεν ἡμῖν τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν ἐπουράνιον ζωήν, αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.
Au Dieu unique et invisible, au Père de la vérité qui nous a envoyé le Sauveur et l’auteur de l’incorruptibilité, qui nous a manifesté par lui la vérité et la vie céleste ; à Lui soit la gloire dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
4 ἐμπορίαν, cf. 1 Timothée 6.5 — διὰ τοῦτο. Cette fin de verset est obscure. L’esprit frappé de condamnation et chargé de liens, est-ce le démon retenu captif considéré comme l’adversaire de Dieu dans le combat signalé au verset 2 ? Il semble plutôt que ce soit l’esprit de l’homme embarrassé des biens temporels qui deviennent un piège pour son âme, ou des liens intérieurs de ses passions.