Synonymes du Nouveau Testament

27.
Ζωή, βίος
Vie intensive, vie extensive

Les langues latine, anglaise et française, plus pauvres ici que la langue grecque, n’ont qu’un vocable (en latin, « vita » ; en anglais, « life »,) où celle-ci en possède deux. A la vérité, il n’y aurait point lieu de parler ici de pauvreté, si ζωή et βίος étaient de simples duplicats ; mais comme ils s’étendent sur des espaces, en fait de signification, bien différents l’un de l’autre, il est certain que nous, qui n’avons qu’un mot pour rendre les deux termes, devons l’employer dans des sens bien différents, et que peut-être, par l’équivoque que doit produire ce mot unique, nous cachons des variétés réelles et importantes, car rien n’est plus propre à produire ce fâcheux résultat qu’un mot équivoque.

La vraie antithèse de ζωή est θάνατος (Romains 8.38 ; 2 Corinthiens 5.4 ; Jérémie 8.3 ; Siracide 30.17 ; Plat., Leg. xii, 944 c), comme celle de ζῆν est ἀποθνήσκειν (Luc 20.38 ; 1 Timothée 5.6 ; Apocalypse 1.18 ; cf. Iliad. xxiii, 70 ; Herod. 1.31 ; Plat., Phædo, 71 d : οὐκ ἐναντίον φῂς τῷ ζῆν τὸ τεθνάναι εἶναι). ζωή, de fait, est très étroitement lié à ἄω, ἄημι ; respirer le souffle de la vie, c’est la condition nécessaire à l’existence ; et comme tel ζωή est renfermé de la même manière dans πνεῦμα et dans ψυχή dans « spiritus » et dans « anima ». Mais, tandis que ζωή est ainsi la vie intensive (« vita qua vivimus »), βίος est la vie extensive (« vita quam vivimus ») la période ou durée de la vie ; puis, dans un sens secondaire, les moyens par lesquels on soutient cette vie ; et enfin, la manière dont cette vie est dépensée. Le N. T. fournit des exemples de βίος dans tous ces emplois. C’est ainsi qu’il signifie :

1. La période ou la durée de la vie ; 1 Pierre 4.3, χρόνος τοῦ βίου ; cf. Job 10.20 ; βίος τοῦ χρόνου ; Proverbes 3.2, μῆκος βίου καὶ ἔτη ζωῆς ; Plutarque (De Lib. Ed. 17), στιγμὴ χρόνου πᾶς ὁ βίος ἐστι ; et βίος τῆς ζωῆς (Cons. ad Apoll.).

2. Les moyens de vivre Marc 12.44 ; Luc 8.43 ; 15.12 ; 1 Jean 3.17, τὸν βίον τοῦ κόσμου : cf. Platon, Gorg. 486 d ; Leg. xi, 936c ; Aristote, Hist. An. ix, 23-2. Souvent, mais pas toujours, aux moyens d’existence s’ajoute l’idée d’aise et d’abondance.

3. La manière de vivre : 1 Timothée 2.2 ; ainsi Platon (Rep. i, 344 e) βίου διαγωγή ; Plutarque, δίαιτα καὶ βίος (De Virt. et Vit. 2) ; et très noblement (De Is. et Os. 1) : τοῦ δὲ γινώσκειν τὰ ὄντα, καὶ φρονεῖν ἀφαιρεθέντος οὐ βίον ἀλλὰ χρόνον (οἶμαι) εἶναι τὴν ἀθανασίαν ; et De Lib. Ed. 7, τεταγμένος βίος Joseph., Antiq. v, 10, 1 ; comp. Augustin (De Trin. 12.11) : « Cujus vitæ sit quisque ; id est, quomodo agat hæc temporalia, quam vitam Græci non ζωήν sed βίον vocant. »

A ce dernier usage de βίος, comme manière de vivre, se rattache souvent un sens éthique que ζωή ne possède point, au moins dans le grec classique. Ainsi Aristote, d’après Ammonius, a établi la distinction suivante : βίος ἐστὶ λογικὴ ζωή. Ammonius lui-même affirmait que βίος n’était jamais, si ce n’est incorrectement, appliqué à l’existence des plantes ou des animaux, mais seulement à la vie des hommesg. Je ne sais comment il concilie cette affirmation avec des passages d’Aristote comme ceux-ci : Hist. Anim. i, 1, 15 ; ix, 8, 1 ; à moins qu’il n’ait compris Aristote lui-même dans sa censure. Cependant la distinction qu’il trace d’une manière quelque peu absolue (voir Stallbaum, dans sa note sur le Timée de Platon, 44. d), en est une réelle : elle éclate dans nos termes de « zoologie » et de « biographie ». D’un côté nous parlons de « zoologie », car les animaux (ζῶα) ont le principe vital ; ils vivent, aussi bien que les hommes, et ils sont capables d’être classés et décrits selon les diverses opérations de cette vie naturelle qui est la leur ; mais d’un autre côté, nous parlons de « biographie » ; car les hommes ne vivent pas simplement, mais ils mènent une vie, une vie dans laquelle se trouve, entre homme et homme, cette distinction morale qui peut rendre cette vie digne d’être écrite. Aussi peut-on parler des ἔτη ζωῆς et des ὁδοὶ βίου (Proverbes 4.10).

g – Voir sur ce point, et généralement sur ces deux synonymes : Vœmel, Synon. Wœrterbuch, p. 168, sq.

De tout ceci il résulte que, si θάνατος et ζωή constituent, comme on l’a remarqué plus haut, une vraie antithèse, cependant ils ne le font que pour autant que l’on envisage la vie physiquement, ainsi le fils de Sirach (30.17) : κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν ἢ ἀῤῥώστημα ἔμμονον. Aussitôt que l’on introduit dans l’idée un élément moral et que l’on considère la vie comme l’occasion de vivre noblement ou autrement, l’antithèse n’est plus entre θάνατος et ζωή, mais entre θάνατος et βίος. Comparez Xénophon (De Rep. Lac. 9.1) : αἰρετώτερον εἶναι τὸν καλὸν θάνατον ἀντὶ τοῦ αἰσχροῦ βίου, avec Platon (Leg. xii, 944 d) : ζωὴν αἰσχρὰν ἀρνύμενος μετὰ τάχους μᾶλλον ἢ μετ᾽ ἀνδρείας καλὸν καὶ εὐδαίμονα θάνατον. Un examen des deux passages montrera que, dans le dernier, c’est l’avantage présent d’une vie honteuse (de la ζωή) que préfère le lâche soldat à une mort heureuse, tandis que dans le premier passage, Lycurgue enseigne qu’on doit choisir une mort honorable plutôt qu’une longue et honteuse existence, un βίος ἄβιος (Empedocl. 326), un βίος ἀβίωτος (Xenoph. Mem. iv, 8, 8 ; cf. Meineke, Frag. Com. Græc. 842) ; un βίος οὐ βιωτός (Plato, Apol. 38 a) ; une « vita non vitalis », c’est-à-dire une vie dépouillée de tout ce qui constitue l’ornement de la vie. Les deux grands chapitres qui servent de conclusion au Gorgias de Platon (82, 83) offrent un tel exercice où l’on trouve la distinction des mots entre eux et encore celle de leurs dérivés. Comparez aussi Hérodote, 7.46. Mais si, dans le grec classique, c’est βίος, non ζωή, qui met en relief l’idée morale, un lecteur attentif des Écritures pourrait très raisonnablement se troubler en voyant que tout y est renversé ; — car personne ne niera que ζωή ne soit dans l’Écriture le terme le plus noble des deux, celui qui exprime toujours ce que Dieu accorde à ses saints de plus élevé et de meilleur : ainsi στέφανος τῆς ζωῆς (Apocalypse 2.10), βίβλος τῆς ζωῆς (Apocalypse 3.5), ζωὴ καὶ εὐσέβεια (2 Pierre 1.3), ζωὴ καὶ ἀφθαρσία (2 Timothée 1.10), ζωὴ τοῦ Θεοῦ (Éphésiens 4.10), ζωὴ αἰώνιος (Matthieu 19.16)h ; ou quelquefois ζωὴ, sans autre détermination (Matthieu 7.14, et souvent) représentera la félicité suprême de la créature. A tout ceci opposez les ἡδοναὶ τοῦ βίου ou (Luc 8.14), les πραγματεῖαι τοῦ βίου (2 Timothée 2.4), l’ἀλαζονεία τοῦ βίου (1 Jean 2.16).

hΖωὴ αἰώνιος se présente une fois dans les Septante (Daniel 12.2 ; cf. ζωὴ ἀέναος, 2 Maccabées 7.36) et, dans Plutarque, De Is. et Os. 1.

Comment donc expliquer un tel changement de nos vocables ? Un peu de réflexion suffira pour résoudre le problème. — Seule la religion révélée met la mort et le péché en rapport l’un avec l’autre de la manière la plus intime, et déclare qu’ils sont les corrélatifs nécessaires l’un de l’autre (Genèse ch. 1 à 3 ; Romains 5.12) : elle affirme, comme conséquence implicite, la même chose de la vie et de la sainteté. Seule elle proclame que partout où se trouve la mort, la cause en est le péché qui l’a précédée ; que partout où n’existe point de mort, que partout où il y a la vie, cette vie est là, parce que le péché ne s’y est jamais trouvé, ou, s’il s’y est trouvé une fois, il n’y est plus maintenant. Pour la religion révélée, qui interprète ainsi l’entrée de la mort dans le monde par le péché, et seulement par le péché, la vie est le corrélatif de la sainteté. Ce qui vit réellement, vit, parce que le péché n’a jamais trouvé place dans le domaine de cette vie, ou bien, s’il y a trouvé place pour un temps, il en a été banni depuis. Aussitôt qu’on est d’accord sur ce point, et qu’on le comprend, ζωή revêt le sens moral le plus profond et devient l’expression la plus propre à désigner la félicité suprême. Affirmer l’absolue ζωή d’un être, c’est en affirmer l’absolue sainteté. Christ disant de lui-même, ἐγώ εἰμι ἡ ζωή déclare implicitement qu’il est l’absolue sainteté. Il en est de même de la créature qui vit ou qui triomphe de la mort, de la mort physique et spirituelle, ayant elle-même déjà triomphé du péché. Il n’y a donc pas lieu de s’étonner si l’Ecriture ne connaît pas de terme plus élevé que ζωή pour représenter la félicité divine et celle de la créature en communion avec Dieu.

Concluons donc que les interprètes d’Éphésiens 4.18, se trompent en considérant ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, comme signifiant : « éloignés d’une vie divine », c’est-à-dire, d’une vie passée selon la volonté et les commandements de Dieu (« remoti a vita illa quæ secundum Deum est », comme l’explique Grotius), car ζωή n’a jamais eu cette signification. Le fait d’un tel éloignement n’est que trop vrai, mais l’apôtre ne l’affirme point ici, il affirme la misérable condition des païens, en tant qu’hommes éloignés de la source de la vie (παρά Σοὶ πηγὴ ζωῆς Psaumes 35.10) ; n’ayant pas la vie, parce qu’ils sont séparés de Celui qui seul vit dans un sens absolu (Jean 5.26), et dans la communion duquel seule toute créature a la vie. — Nous ne comprendrons jamais bien un autre passage (Galates 5.25), il nous paraîtra toujours renfermer une tautologie, aussi longtemps que nous ne donnerons pas à ζωή (et aussi au verbe ζῆν) la force que nous venons de réclamer pour ce mot.

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant