Deux mots grecs très différents sont traduits hâtivement et simplement par « patience » dans plusieurs de nos traductions.
En fait, les bonnes traductions sont les suivantes :
Expliquons : Voyons celle de l’épreuve.
Jacques 1.2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
3 sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
En fait, dans le réel on constate que l’épreuve de notre foi produit le plus souvent à l’impatience et non à la patience. Pourquoi ?
Il faut traduire correctement, ce que font plusieurs versions :
(5281 hupomone) traduit par simplification hâtive par patience mais qui veut dire constance, endurant.
Jacques 1.3 (Semeur) Car vous le savez: la mise à l’épreuve de votre foi produit l’endurance.
4 Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
Jacques 1.12 Heureux l’homme qui supporte patiemment (endure) la tentation ;