Histoire de la Réformation au temps de Calvin

Chapitre 18
L’Évangile dans le nord de l’Italie

(1519 à 1536)

7.18

Flammes en Italie – Le libraire de Pavie – Les livres des réformateurs – Enthousiasme pour Luther – Alarmes du pape et des cardinaux – Venise – Roselli à Mélanchthon – Plusieurs sources qui jaillissent – Un enfant né au pied des Alpes – Études et besoins spirituels de Curione – Il lit Luther et Zwingle – Il part pour l’Allemagne – Il est arrêté – Il est mis à Saint-Benignus – La châsse et la Bible – Curione pendant la peste – Les prédicateurs de la papauté – Attaque et défense – Curione mis en prison – Enchaîné – Il reconnaît sa prison – Il cherche un moyen de salut – Un singulier expédient – Il s’échappe – Il enseigne à Pavie – Renée de France – Mécènes et Dorcas – Résurrection du christianisme – Hôtes de la duchesse

La Réformation avait aussi commencé en Italie.

L’étude, la connaissance des langues anciennes, les travaux littéraires, la culture de l’esprit étant dans ces contrées plus répandus qu’ailleurs, il semblait naturel qu’elles fussent des premières à s’ouvrir à la lumière de l’Évangile. Il s’y trouvait, au milieu de la superstition, beaucoup d’âmes élevées, que le mécanisme de l’Église romaine ne pouvait satisfaire. La corruption du clergé et de la religion y était tombée plus bas que dans le reste de la chrétienté, en sorte que la grandeur du mal faisait sentir plus vivement le besoin du remède. Aussi, quoique bien des obstacles parussent fermer l’entrée de la péninsule à la doctrine évangélique, quoique l’orgueil national, l’intérêt que les Italiens de toutes les classes semblaient avoir au maintien de la papauté, l’hostilité des gouvernements et surtout la puissance écrasante de la hiérarchie pontificale érigeassent partout des barrières qui semblaient plus insurmontables que les Alpes, il y avait alors entre l’Italie et les pays réformés comme un courant électrique que rien ne pouvait arrêter. A peine la Réformation lança-t-elle ses étincelles et ses aigrettes lumineuses, à peine la flamme s’éleva-t-elle au-dessus de l’Allemagne et de la Suisse, que, dans les pays ultramontains, depuis Venise et Turin jusqu’à Naples, on vit de tous côtés des lueurs isolées briller au milieu des ténèbres. La doctrine évangélique, généralement peu goûtée du peuple, trouva chez beaucoup d’hommes cultivés un accès facile. L’Italie était un vaste champ où l’ou rencontrait nombre de terres incultes et de bruyères stériles ; mais une main libérale s’étant ouverte au-dessus d’elle, les semences de vie qui s’en échappèrent, trouvèrent çà et là un bon sol, et l’on vit au souffle du printemps sortir de tous côtés l’herbe et l’épi. Un orage impétueux mêlé d’éclairs et de tonnerre fondit plus tard sur ces campagnes ; la lumière du jour y fut comme éteinte ; l’obscurité des ténèbres couvrit de nouveau le pays. Mais la lumière avait été belle, et son apparition, quoique fugitive, mérite d’être rappelée, ne fût-ce que comme un gage qui peut faire espérer de meilleurs jours. Les résultats positifs de la Réformation italienne semblent complètement nous échapper ; et pourtant, autant que d’autres, peut-être plus encore, elle a des caractères qui charment l’esprit, captivent l’imagination et touchent le cœur. Les plantes nouvelles que porta cette terre antique, les flammes brillantes qui un moment y répandirent une belle lueur, les hommes de Dieu, dispersés alors dans toute l’Italie, méritent d’être connus, et nous devons maintenant les visiter.

A Pavie, sur le Tessin, vivait un libraire nommé Calvi « qui cultivait les muses. » Le célèbre imprimeur Frobenius, de Bâle, lui ayant envoyé dès 1519 le Testament d’Érasme et les premiers écrits de Luther, il se mit à étudier l’Évangile plus que les poètes. Voulant aider, selon ses forces, à la « renaissance de la piétéa, » il entreprit de répandre les écrits des Réformateurs, non seulement autour de lui, mais dans toutes les villes de l’Italieb. Pavie ayant une université célèbre, ce fut parmi ses professeurs et leurs disciples que se distribuèrent d’abord les précieux volumes. Plus d’une fois on put voir soit sous les portiques, soit près de l’université, de la vaste cathédrale ou du vieux château, des étudiants, un livre à la main, plongés dans cette saisissante lecture. D’autres imprimeurs et libraires se joignirent à Calvi pour cette œuvre de dissémination, et bientôt on lut partout en Italie et même à Rome : I principii delia Theologia di Ippolito de Terranigra, Terranigra était Mélanchthon et ces Principes de la Théologie étaient ses Lieux communs théologiques. Ce livre admirable, les ouvrages de Coricius Cogelius (c’était Zwingle) d’Aretius Felinus (c’était Bucer) se trouvèrent même dans le Vatican. Évêques et cardinaux en faisaient de pompeux éloges, nul d’entre eux ne se doutant alors que le souffle de piété évangélique qui animait ces écrits dût nécessairement dissiper la fausse piété du confessionnal. Le livre de Terranigra fut lu à Rome avec tant d’ardeur, qu’il fallut bientôt en demander de nouveaux envois. Un savant franciscain de la métropole, qui possédait l’édition latine, frappé de ce nom inconnu de Terranigrac, veut se procurer l’écrit italien tant prôné. Bientôt l’ouvrage fait naître en lui certaines pensées ; il se demande s’il n’a pas déjà vu cela quelque part. Il se lève, il va prendre son Mélanchthon latin, il le confronte avec le livre italien et trouve à sa grande horreur que les deux ne font qu’un. Il se hâte de faire connaître le stratagème des libraires, et l’ouvrage, porté au ciel la veille, par les cardinaux, est le lendemain condamné aux flammes.

a – « Cupit renascenti pietati suppetias ferre. » (Frobenius à Luther, du 14 février 1519.)

b – « Per omnes civitates sparsum. » (Ibid.)

c – « Gerdesius Specimen Ital. Réf., » p. 11. — On sait que les mots Schwarzerd, Mélanchthon, Terranigra, ont la même signification en allemand, en grec et en italien, c’est-à-dire Terre noire.

Mais la propagande ne cessa pas ; les jeunes Allemands qui venaient étudier la jurisprudence et la médecine à Bologne, à Padoue et en d’autres universités de la péninsule, les jeunes Italiens qui commençaient à fréquenter les écoles de l’Allemagne et de la Suisse, servaient les uns et les autres à répandre la foi évangélique au delà des Alpes. Beaucoup des lansquenets luthériens que Charles-Quint faisait passer en Italie, et des Suisses zwingliens que François Ier y attirait, professaient dans les maisons où ils étaient logés les doctrines de la Réformation et le faisaient avec une franchise toute militaire. Les uns louaient Luther, les autres Zwingle, et tous opposaient la pureté de la vie des Réformateurs et la simplicité de leurs manières aux désordres, au luxe et à l’orgueil des prélats romains.

Les Italiens ont une intelligence ouverte et vive, de la précision dans les idées, de la clarté dans l’expression, ils ont l’instinct du beau et une grande indépendance de caractère ; aussi étaient-ils las de vivre dans un ignoble asservissement à des prêtres ignorants, oisifs et déréglés. Des hommes consciencieux, des esprits éminents embrassaient avec joie une doctrine qui faisait succéder la parole divine aux bulles, aux brefs, aux Extravagances des papes, et substituait l’esprit et la vie au mécanisme ecclésiastique du rite latin. L’Italie fut ravie du caractère et de l’œuvre de Luther. Dès 1521, une voix partant de Milan, s’écriait : « O grand Luther ! qui pourrait peindre tes traits pleins de vie, les qualités divines de ton esprit, cette âme animée d’une volonté si pure ? Ta voix, qui retentit presque dans tout l’univers et y fait entendre des accents tout nouveauxd, remplit d’épouvante les cœurs vils des méchants, et apporte une guérison inattendue à des maux qui semblaient sans remède. Courage donc, ô père vénérable ! courage, ô toi dont la bouche fait connaître à tous le salut, et dont la parole fait périr plus de monstres que la main d’Alcide n’en a jamais mis en pièces. »

d – Vocis, quæ totum penitus diffusa per orbem,
Terruit insolito pectora tetra sono.
Ces vers nous ont été conservés par Schelhorn dans ses Amœnitates Eccl., II, p. 624.

Les dignitaires de Rome voyant cet enthousiasme s’effrayèrent : « Ah ! s’écria, en 1524, devant la diète de Nuremberg, le cardinal Campeggi, les Allemands embrassent promptement une opinion nouvelle, mais ils l’abandonnent bientôt ; tandis que les Italiens persistent opiniâtrement dans celle qu’ils ont une fois adoptéee. » C’était plutôt le contraire qui devait arriver. Les Italiens se montrèrent encore plus prompts que les Allemands ; le nombre des luthériens augmentait chaque jourf. Les catholiques convertis se mirent peu à peu à exposer l’Évangile et à réfuter les erreurs de l’Église romaine dans les maisons particulières ; cela se fit jusque dans les États du pape. Bientôt des prêtres et des moines ayant été éclairés, la Réformation fit un nouveau pas : ses principes furent enseignés dans les églises mêmes. Clément VII éprouva de vives alarmes en voyant tout à coup que la doctrine, combattue par lui et ses légats dans les pays lointains, éclatait de toutes parts dans sa chère Italie et serrait de près les murailles de la papauté. Il poussa un cri d’effroi : « A notre très vive douleur, dit-il, l’hérésie pestilentielle de Luther s’est répandue chez nous, non seulement parmi les laïques, mais encore parmi les prêtres et les moinesg. L’hérésie s’accroît de toutes parts, et la foi catholique reçoit en tout lieu les plus cruelles atteintes. » Ces cris furent inutiles. Dans la même année (1530) le Nouveau Testament fut traduit par Brucioli, imprimé à Venise, et la contagion tant redoutée fit dès lors de plus rapides progrès.

e – Seckendorf, Hist. du Luthéranisme, p. 613.

f – Sarpi, Hist. du Concile de Trente, I, p. 85.

g – « Pestifera hæresis Lutheri non tantum apid sæculares personas, sed etiam ecclesiasticas et regulares, tam mendicantes quam non mendicantes. » (Bref aux inquisiteurs, Raynald ad annum.)

Ce fut dans cette dernière cité, dans les cent petites îles et au milieu des lagunes de la reine de l’Adriatique, que la doctrine évangélique éleva d’abord le plus hardiment son drapeau. Il n’y avait pas de puissance en Europe plus jalouse que Venise de son indépendance et de son autorité. Le lion ailé de Saint-Marc bravait le prêtre de Rome ; le sénat repoussait l’inquisition, pratiquait le libre examen et n’autorisait les édits du pape qu’après une étude réfléchie et une exacte discussion. On vit bientôt à Venise des protestants qui se montrèrent, chose étrange, plus protestants que ceux d’Augsbourg. Avec quelle joie, disait Luther le 7 mars 1528, j’apprends que Venise a reçu la parole de Dieuh. » Le bruit s’étant répandu que Mélanchthon se montrait disposé, lors de la diète de 1530, à reconnaître la primauté de l’évêque de Rome, les nouveaux évangéliques de Venise s’en émurent ; l’un d’eux, Lucio Paolo Rossellien fut troublé, alarmé, et, bien qu’il ne fût qu’un commençant dans la doctrine chrétienne, il résolut d’écrire avec respect, mais avec franchise à l’illustre docteur de l’Allemagne : « Il n’y a aucun livre d’aucun auteur, disait-il à Mélanchthon, qui sourie autant à mon esprit que ceux que vous avez publiés jusqu’à cette heure. Mais si les choses que les papistes répandent sur vous sont vraies, la cause de l’Évangile et tous ceux qui, instruits par vos écrits et ceux de Luther l’ont embrassée, courent de grands dangers. Toute l’Italie attend le résultat de votre assemblée d’Augsbourgi. O Mélanchthon ! que ni les menaces, ni les craintes, ni les prières, ni les promesses ne vous fassent déserter l’étendard de Jésus-Christ. S’il vous fallait même endurer la mort pour maintenir sa gloire, n’hésitez pas. Il vaut mieux mourir avec honneur que vivre avec ignominie. »

h – « Læte audio de Venetis quod Verbum Dei receperint. » (Luth., Ep., III, p. 289.)

i – « Scias igitur Italos omnes expectare Augustensis hujus vestri decreta. » (Venetiis 3, Calend. Aug., anno 1530. Corp. Réf., II, p. 227.)

Ce fut bien pis quand l’ambassadeur de Venise auprès de Charles-Quint envoya au sénat vénitien la lettre que Mélanchthon avait écrite le 6 juillet au cardinal Campeggi, et dans laquelle il allait jusqu’à dire que les protestants ne différaient de l’Église romaine en aucun dogme, et qu’ils étaient disposés à reconnaître la juridiction du papej. Les chrétiens évangéliques de Venise, qui voulaient une position nette, furent effrayés. La plupart d’entre eux nièrent qu’une telle épître fût de Mélanchthon ; Rosselli surtout, dans son généreux enthousiasme, prit la défense du docteur et lui envoya le 1er août une copie de la lettre afin qu’il pût examiner avec soin la méchanceté de ceux qui lui attribuaient des paroles propres à couvrir d’opprobre les vrais défenseurs de la cause de Christ et Christ lui-mêmek. Maintenant que nous avons découvert leur malice, ajoutait le Vénitien, résistez avec plus d’ardeur à leur iniquité, et faites connaître à l’empereur et à tous les princes chrétiens les pratiques effrontées des adversaires. »

jCorp. Réf., II, p. 170.

k – « Tibi ea adscribunt, quæ Christo, verisque Christi defensoribus, dedecori sunt. » (Corp. Réf., II, p. 243.)

Mais ce qui semblait impossible aux Italiens n’était que trop véritable ; Mélanchthon avait poussé trop loin les concessions. Toutefois, en déclarant qu’il ne reconnaîtrait l’évêque de Rome que s’il devenait évangélique, il avait mis à son pacte une condition qui le rendait impossible.

De Venise nous passons à Turin. Le réveil italien ne présenta pas cette marche une, historique, soutenue que l’on trouve dans les autres pays de l’Europe. Il n’y eut pas là un seul fleuve dont les eaux profondes et puissantes, parcourant toute la contrée, suivissent ensemble le même cours ; mais on vit de petites sources d’eau sourdre de terre en plusieurs places ; et claires, vives, limpides, briller aux rayons du soleil et fertiliser leur alentour immédiat. Elles disparurent ; elles se perdirent dans le sol, quelquefois, hélas, en le rougissant, et la terre fut rendue à sa stérilité première. Toutefois bien des plantes avaient été vivifiées par elles, et leur doux souvenir peut encore en réjouir plusieurs.

Les livres des Réformateurs étaient arrivés à Turin. Le Piémont, rapproché de la Suisse, de la France, de l’Allemagne, fut des premiers à recevoir quelques rayons du soleil qui venait de se lever au delà des Alpes. La Réformation avait déjà fait une apparition dans l’une de ses cités, à Aoste, et la plupart de ses doctrines étaient répandues depuis des siècles dans ses vallées vaudoises. Des moines du cloître des Augustins, à Turin, et en particulier Hyeronimo Nigro Foscianeo, furent au nombre de ceux qui connurent les premiers les écrits évangéliques. Un jeune homme de vingt ans, Celio Secundo Curione, les reçut vers 1520 de leurs mains.

A trois lieues et demie environ au nord de Turin, se trouvait au pied des Alpes un bourg nommé Cirié, qui avait deux églises paroissiales et un couvent d’Augustins. Au-dessus s’élevait un vieux château nommé Cuori, et la famille à laquelle il appartenait s’appelait de là Curione ou Curionil. Un de ses membres, Jacomino Curione, qui habitait à Cirié, avait épousé Charlotte de Montrotier, dame d’honneur de Madame Blanche, duchesse de Savoie, sœur du grand écuyer du duc régnantm. Le Ier mai 1503 leur naquit, à Cirié, un fils qui fut nommé Celio Secundon ; c’était le vingt-troisième enfanto. Il perdit sa mère en venant au monde, et son père, qui s’était transporté de Cirié à Turin, puis à Moncaglieri, où il avait des terres, mourut quand Celio n’avait que neuf ans.

l – Celio Secundo écrit son nom de ces deux manières, plus habituellement Curioni.

m – Voir deux mémoires, l’un de Celio, l’autre de son fils Leone.

n – « Natus, anno MDIII, Calendis maii, Cyriaci Taurinorum. » (Curionis Historia, a professore Stupano, 1570, in Schelhorn, Amœn. litterariæ, XIII, p. 330.)

o – « Vicenos ternos que liberos suscepit, ex quibus Cœlius ultimus natus fuit… » (Curionis Historia, p. 329.)

Le vieux Curione avait une Bible ; au moment de sa mort, il la remit à Celio. Peut-être cet acte fut-il le principe de cet amour des Ecritures qui devait distinguer plus tard l’héritier des Curione ; la vivacité de sa piété filiale les lui fit regarder comme un trésor, avant même qu’il connût le prix de ce qu’elles contenaient. Celio, ayant fait ses premières études à Moncaglieri, vint à Turin ; il y avait sa grand’mère maternelle, Maddalena ; elle le reçut dans sa maison, et l’amour plein de sollicitude de la vieille dame l’entoura des soins les plus tendresp. Il habitait, dit-onq, cette colline agréable qui domine Turin, d’où l’on discerne les cimes des Alpes et que le Pô baigne de ses eaux lentes et majestueuses. Celio s’était donné de tout son cœur à l’étude des classiques, orateurs, poètes, historiens, philosophes ; parvenu à sa vingtième année, il sentit des besoins plus élevés, que la littérature était incapable de satisfaire. La vieille Bible de son père le pouvait ; un monde nouveau, supérieur à celui des lettres et de la philosophie, le monde de l’Esprit, s’ouvrait à son âme.

p – « Taurinum se contulit, ubi per aliquos annos apud Magdalenam proavam suam agens. » (Curionis Historia, p. 330.)

q – Bonnet, Récits du seizième siècle, p. 248.

On parlait beaucoup alors, soit à l’université, soit dans la ville, de la réformation et des réformateurs. Curione entendait souvent, de la part de certains prêtres et de leurs partisans, des plaintes très amères sur les « fausses doctrines » de ces hérétiques, et des cris très aigres contre Luther et Zwingle. Il écoutait ces injures, mais il n’était pas convaincu. Il y avait en lui une âme plus noble que chez la plupart de ceux qui l’entouraient ; et son esprit généreux et indépendant était plus disposé en faveur des accusés que des accusateurs. Au lieu de se joindre à cette réprobation presque universelle, Celio se dit à lui-même : « Je ne veux pas condamner ces docteurs avant d’avoir lu leurs écritsr. » Il était à ce qu’il paraît déjà connu dans le monastère des Augustins, où, comme dans celui de Wittemberg, il se trouvait des hommes vraiment pieux. Les grâces de sa personne, la vivacité de son esprit, la soif ardente qu’il avait de connaissances religieuses, intéressaient ces moines. Curione, sachant qu’ils possédaient quelques-uns des écrits des réformateurs, les leur demanda, et le père Hyeronimo lui remit la Captivité de Babylone, de Luther, traduite en italien sous un titre différent. Le jeune homme l’emporta promptement dans sa chambre d’étude. Il lut ces pages énergiques où le docteur saxon parle de la foi vivante avec laquelle le chrétien doit s’attacher aux promesses de la Parole de Dieu, celles où il déclare que ni évêque ni pape n’ont le droit de rien commander despotiquement — tyrannico spiritu — au fidèle, qui a reçu de Dieu la liberté chrétienne. Mais Celio n’avait pas encore assez de lumière ; il rapporta au couvent le livre et en demanda un autre. Les Principii della Theologia de Mélanchthon, la Vraie et la fausse religion de Zwingle sont tour à tour dévorés par lui. Il se fait alors un travail dans son âme. Ce qu’il a trouvé dans sa Bible s’éclaircit, s’ordonne, s’approfondit ; son esprit tressaille de joie en voyant sa foi confirmée par celle de ces grands docteurs, et son cœur est rempli d’amour pour Luther et Mélanchthon. Ah ! disait-il plus tard à ce dernier, quand j’étais encore adolescent, au moment où je venais de lire vos écrits, je fus saisi pour vous d’un tel amour qu’il me semblait impossible qu’il s’accrut encores. »

r – « Non esse sibi damnandos hosce, priusquam illorum libros legisset. » (Curionis Hist., p. 331.)

s – « Adolescens adhuc, cum prima tua monimenta legissem, te ita amavi ut vix ulterius progredi meus in te amor posse videretur. » (G.-S. Curionis, Ep., I, p. 71.)

Curione ne se contenta pas des écrits de ces hommes de Dieu ; son admiration pour eux était telle qu’il voulait les entendre eux-mêmes ; un désir ardent de partir immédiatement pour l’Allemagne s’alluma dans son cœurt. Il en parla à quelques-uns de ses amis, en particulier à Jean Cornelio et à François Guarino, que l’Évangile avait aussi touchés et qui se déclarèrent prêts à partir avec lui.

t – « Ita est illa (opera) admiratus, ut statim decreverit in Germaniam transire. » (Curionis Historia, a Stupano, p. 331.)

Ces trois jeunes Italiens, enthousiastes admirateurs de Luther et de Mélanchthon, quittent donc Turin et partent pour Wittemberg. Ils se dirigent sur le val d’Aoste avec l’intention de traverser le Saint-Bernardu où depuis plus de cinq siècles se trouvait une maison de l’ordre de Saint-Augustin, pour loger les voyageurs qui traversaient ce passage alors très fréquenté. Ils s’entretenaient de leur voyage, de leurs sentiments, de leurs espérances ; puis, ne se contentant pas de s’en entretenir, ils en parlèrent avec un naïf élan aux gens qu’ils rencontrèrent soit en route, soit à la couchée ; dans la jeunesse de leur zèle, ils se laissèrent même entraîner à des disputes imprudentes sur la doctrine romainev. Ils étaient « gros de parler » ; ils ne pouvaient attendre d’avoir au moins passé les Alpes ; l’esprit dont ils étaient remplis les pressait. On leur avait fait la leçon, et ils se l’étaient faite à eux-mêmes ; mais, quelque profondes que soient les cachettes qui se trouvent dans les cœurs des hommes, disait un réformateur, ils manifestent par la langue leurs affections cachéesw. » Un de ceux avec lesquels les trois jeunes Piémontais avaient discuté n’eut rien de plus pressé que d’aller les dénoncer à Boniface, cardinal-évêque d’Ivrée, en indiquant la route qu’ils devaient prendre. L’évêque donna les ordres nécessaires, et comme les trois étudiants allaient entrer dans le val d’Aostex, les satellites du cardinal, qui les attendaient, les saisirent et les menèrent en prison.

u – « Institutum iter per Salassorum regionem ingreditur. » (Ibid.)

v – « Cum juvenes in itinere, minus caute, de rebus ad religionem pertinentibus disputarent. » (Curionis Historia.)

w – Calvin.

x – « Cum essent vallem prætoriam ingressuri. » (Cur. Hist., p. 332.)

Quel contre-temps ! Au moment où ils anticipaient les délices d’un libre commerce avec Mélanchthon et Luther, ils trouvent à la place des chaînes et une solitaire captivité. Curione avait dans ce pays des amis qui appartenaient à la première noblesse ; il parvint à leur faire connaître son triste sort ; et ces hommes généreux intercédèrent en sa faveur. Le cardinal, l’ayant fait appeler, vit bientôt que son prisonnier n’était pas un jeune homme ordinaire. Frappé de l’étendue de ses connaissances et de la beauté de son esprit, il résolut de faire tout ce qu’il pourrait pour le rattacher à l’Église romaine. Il l’entoura de prévenances ; il lui promit de faire lui-même les frais nécessaires à la continuation de ses études et le plaça à cet effet dans le prieuré de Saint-Benignus. Il est probable que Cornelio et Guarino furent bientôt relâchés ; quoique moins célèbres que leur compagnon de voyage, ils se distinguèrent plus tard par leur zèle évangélique.

Curione, enfermé dans un monastère, était toujours plus enflammé de zèle pour la Parole de Dieu. Il regrettait l’Allemagne, dont il s’était tant promis, et, ne pouvant augmenter ses lumières au foyer de Wittemberg, il voulait du moins faire valoir le peu qu’il avait et éclairer les moines chargés de le convertir. Les pratiques superstitieuses du culte l’attristaient, et il eût voulu en affranchir ceux qui l’entouraient. Une châsse, placée ostensiblement sur l’autel, renfermait un crâne et d’autres ossements que l’on prétendait être ceux de saint Agapet et de saint Tybur martyr, et qui étaient offerts dans certaines solennités à l’adoration du peuple. Pourquoi mettre des os desséchés à la place que devrait occuper la Parole vivante de Dieu ? Les restes authentiques des Apôtres et des prophètes, n’est-ce pas leurs écrits ? Curione se refusait à rendre à ces reliques le moindre honneur, et même, dans des entretiens intimes, il parlait à quelques-uns des moines contre ce culte idolâtre, les instruisant dans la vraie foiy. Il résolut de faire davantage encore. Il avait trouvé dans la bibliothèque du couvent une sainte Bible à laquelle nul ne faisait attention ; il avait de plus remarqué la place où les moines mettaient la clef de la châsse qui leur était si précieusez. Un jour (c’était vers l’an 1530), profitant d’un moment favorable où les moines étaient occupés ailleursa, il se rend dans la bibliothèque, prend les pages saintes, dont David disait : Elles sont plus désirables que l’or ! Puis il entre dans l’église, ouvre la caisse mystérieuse, en ôte les reliques, met à leur place la Bible, et au-dessus cette inscription : C’est ici l’arche de l’alliance, où l’on peut s’enquérir des vrais oracles de Dieu, et dans laquelle se trouvent les vraies reliques des saints. » Alors Curione, ému, joyeux, referme la châsse et sort de l’église sans que personne l’ait remarqué. Cette action téméraire avait pourtant un sens évangélique et profond : elle exprimait les plus grands principes de la Réformation. Quelque temps après, une des fêtes où les reliques étaient présentées à la dévotion des fidèles étant survenue, les moines ouvrirent la châsse. Leur surprise, leur émotion, leur colère n’eurent pas de bornes ; et tous accusèrent d’un sacrilège leur jeune compagnon. Celui-ci, qui était sur ses gardes, s’enfuit et, quittant le Piémont, se réfugia à Milan.

y – Privatim multos contraria hisce doccbat et in vera fide erudiebat. » (Curionis Historia, p. 332.)

z – « Itaque, observato clavium loco, capsam aperit. » (Curionis Hist.)

a – « Cum cæteri aliis rebus intenti essent. » (Ibid., p. 333)

Curione s’y consacra avec zèle à l’enseignement des lettres ; mais en même temps, fatigué des vaines pratiques des moines, il se livra de toute son âme aux œuvres de la charité chrétienne. La famine et la peste désolant ces contrées, il s’employa bientôt tout entier au secours des pauvres et des malades ; il sollicitait les dons des nobles, il engageait les prêtres à disposer des choses précieuses qui ornaient les églises pour soulager les malheureux, il consolait les mourants et même il ensevelissait les mortsb. Dans le couvent, il avait paru ne lutter que pour la foi ; au milieu de la peste, il semblait ne vivre que pour les œuvres. Il se rappelait que Jésus était venupour servir, et suivant l’exemple de son Maître, il s’empressait de soulager toutes les misères. « Christ étant devenu la vive racine de son âme, l’avait rendu un arbre fructueux et fertile. » Le fléau s’étant apaisé, chacun s’empressa de témoigner à Celio une juste reconnaissance, et les Isacio, qui étaient des plus nobles du pays, lui accordèrent la main d’une de leurs filles, Margarita Blanca, jeune personne d’une grande beauté et qui fut la compagne fidèle et courageuse de toute sa viec.

b – « Ipse omnibus aderat, consolabatur, atque etiam mortuos ipsos sepeliebat. » (Curionis Historia, p. 335.)

c – « Ei uxorem dederunt, Margaritam Blancam, puellam elegantissimam. » (Ibid., p. 335.)

Quelques temps après, Curione, croyant qu’il n’avait plus rien à craindre, désirant recouvrer son patrimoine, revoir son pays, lui consacrer ses forces et sa foi, retourna en Piémont. Son espoir devait être trompé. De vifs chagrins de famille et des persécutions cléricales vinrent assaillir sa vie toujours agitée. Il ne lui restait qu’une sœur dont le mari, apprenant qu’il voulait réclamer son héritage, résolut de le perdre. Un dominicain faisait beaucoup de bruit par ses discours dans une ville voisined. Celio prit un livre de sa bibliothèque et alla l’entendre avec quelques amis. Il s’attendait à ce que le moine, selon la coutume de ses semblables, ferait une peinture affreuse des réformateurs. Curione savait que l’essence de la prédication du ministre évangélique c’est Christ, la justification par la foi a son œuvre expiatoire, la vie nouvelle qu’il communique et les commandements nouveaux qu’il donne. Selon lui, la tâche du serviteur de Dieu, maintenant que toutes choses étaient faites nouvelles, était d’exalter non l’Église, mais le Sauveur, de faire connaître combien le Christ était précieux, plutôt que d’étourdir ses auditeurs par des déclamations furibondes contre ses adversaires. Ce n’était pas ce que pensaient alors, nous ne dirons pas les grands docteurs du catholicisme, mais les prédicateurs vulgaires de la papauté. Établissant comme principe fondamental que hors l’Eglise il n’y a point de salut, ils se croyaient naturellement appelés à presser la nécessité de l’union, — non avec Christ, — mais avec Rome ; à décrire les beautés de sa hiérarchie, de son culte, de ses dévotes institutions. Au lieu de nourrir les brebis, en leur donnant la pâture spirituelle de la foi, ils ne pensaient qu’à faire des éloges déclamatoires de la bergerie, et des peintures horribles des loups dévorants qui tournaient autour d’elle. S’il n’y avait pas eu de protestants à combattre, pas de Luther, pas de Calvin à calomnier, bien des prédicateurs papistes auraient trouvé le sermon passablement superflu, comme on le trouvait au moyen âge quand il n’y avait pas de réformation.

d – « In vicinum locum, Castellevioleonem nomine. » (Curionis Hist.)

Ce fut selon les règles oratoires des vulgaires prédicateurs de la papauté que prêcha le bon moine, dont Curione et ses amis étaient allés entendre le discours : « Savez-vous, s’écriait-il, pourquoi Luther plaît aux Allemands ?… C’est parce que, sous le nom de liberté chrétienne, il leur permet de se livrer à toute espèce de dérèglementse. De plus, il enseigne que Christ n’est pas Dieu, et qu’il n’est pas né d’une vierge. » Et, continuant avec une grande véhémence cette philippique monacale, il enflammait de haine ses auditeurs.

e – « Lutherum Germanis placere, quod sub libertate christiana, omnis generis libidines concederet. » (Curionis Historia, p. 338.)

Le discours étant fini, Curione demanda à un prélat qui était présent la liberté de dire quelques mots. L’ayant obtenue et un grand silence s’étant fait dans l’assemblée : « Révérend père, dit-il, vous avez porté de graves accusations contre Luther ; pouvez-vous dire le livre ou le lieu dans lequel il a enseigné les choses que vous lui reprochez ? » Le moine ayant répondu qu’il ne le pouvait dans le moment, mais que, si Curione voulait l’accompagner à Turin, il lui montrerait tout cela, le jeune homme indigné reprit : « Eh bien ! moi, je vous indiquerai, et immédiatement le livre, la page où le docteur de Wittemberg a dit tout le contraire. » Puis ouvrant le commentaire de Luther sur les Galates, il en lut à l’assemblée plusieurs passages qui démontraient complètement la fausseté des calomnies du moine. Les nobles, présents au service, étaient indignés ; le peuple alla plus loin ; irrités de ce que le dominicain leur avait impudemment menti, quelques hommes violents s’élancèrent sur lui et le frappèrent. Les plus modérés eurent beaucoup de peine à le sauver et à le faire retourner sain et sauf chez luif.

f – « Ut vix, intercedente Præfecto, vivus Taurinum redire potuerit. » (Curionis Historia, p. 339.)

Cette scène fit grand bruit. L’évêque et les inquisiteurs y virent une révolte contre la papauté. Curione, selon eux, était un brandon jeté par le démon au milieu de l’Église, et, si l’on ne l’étouffait à l’instant, le vent impétueux qui, traversant les Alpes, commençait alors à souffler dans la péninsule, pousserait de divers côtés les étincelles et porterait partout l’incendie. Le vaillant évangélique fut saisi, conduit à Turin, jeté en prison et en un moment, la nouvelle s’en étant répandue, tous ses anciens ennemis furent sur pied. Son avide beau-frère et, à ce qu’il semble, sa sœur elle-même se joignèrent aux prêtres pour le perdreg. Le fanatisme et l’avarice se donnèrent la main ; les uns ne voulaient lui enlever que ses biens ; mais les autres voulaient lui ôter la vie. Ce n’était pas la première fois que Curione était en prison pour avoir parlé selon la vérité ; il ne perdit pas courage, garda toute la sérénité de son âme et resta maître de toutes ses pensées. L’ecclésiastique chargé du réquisitoire l’examina et l’accabla de questionsh. On rappela les reliques enlevées par lui au monastère de Saint-Benignus, le voyage qu’il avait voulu faire en Allemagne, les discours qu’il avait tenus en route ; on le menaça des flammes et du feui.

g – « In causa propemodum ipsi fuerunt (soror et maritus) quod captus fuerit, vitam quoque fere amiserit. » (Ibid., p. 336.)

h – « Hic examinatur, quæstiones adhibentur. » (Curionis Hist., 339.)

i – « Ignem flammasque minantur. » (Ibid.)

L’évêque, sachant que Curione avait des protecteurs parmi les premiers de la ville, partit pour Rome, afin d’obtenir du pape même sa condamnation à mort ; en partant, il remit le prisonnier à un frère du puissant cardinal Cibo, nommé David, qui lui avait été donné pour coadjuteur. Celui-ci, voulant être sûr de son homme et empêcher que l’on sût où l’accusé était détenu, le fit sortir de nuit de la prison où on l’avait mis, conduire dans une de ces maisons, assez semblables à des châteaux, que l’on trouve souvent en Italie, et l’y enferma dans une salle entourée de murs très épaisj. Ses sbires attachèrent aux deux pieds du pauvre Celio de grosses chaînes, les serrèrent rudement et les fixèrent à la muraille ; enfin deux gardes furent placés intérieurement devant la porte de la maison. Cela fait, David respira, sûr de pouvoir représenter son prisonnier quand la condamnation arriverait de Rome. Il n’y avait plus en effet pour le malheureux aucune espérance de salut. Curione comprenait que sa mort ne pouvait tarder ; mais, dans cette grande détresse, il demeurait plein de courage.

j – « Ex prioribus carceribus noctu deducit, et in conclavi quodam fortissimis parietibus munito… asservari curat. » (Ibid.)

Les diverses opérations par lesquelles David s’était assuré de son prisonnier s’étaient faites pendant la nuit. Le jour étant venu, Celio regarda autour de lui ; il lui sembla que le lieu où il se trouvait renouvelait dans son esprit certaines idées presque effacées. Il se mit à étudier plus soigneusement tout ce qui l’entourait et se souvint peu à peu que, jadis, étant jeune garçon, il avait été dans cette maison, dans cette salle même ; sans doute chez quelque ami. Il avait la mémoire locale et se rappela exactement toute la distribution de l’édifice, les corridors, l’escalier, la porte, les fenêtresk. Mais bientôt il fut tiré de ses pensées par un sentiment de douleur ; les gardes avaient tellement serré ses chaînes, que ses pieds commençaient à s’enfler et la souffrance devenait intolérable. Son geôlier étant venu selon la coutume pour lui apporter quelque nourriture, Curione lui parla de son mal et lui demanda aimablement de laisser libre un de ses pieds, ajoutant que, quand celui-ci serait guéri, le geôlier l’enchaînerait de nouveau et mettrait l’autre en libertél. Cet homme le lui accorda et quelques jours se passèrent ainsi pendant lesquels le prisonnier eut tour à tour de vives douleurs et de grands soulagements.

k – « Recreatque in memoriam singularum domus partium situm. » (Curionis Historia.)

l – « Ut eo curato, posset cum altero permutare. » (Ibid.)

Cette circonstance ne l’empêchait pas de se livrer aux réflexions les plus graves. Il ne reverrait plus sa femme, ses enfants, ses amis ; il ne pourrait plus contribuer pour sa part à cette grande œuvre de réveil que Dieu accomplissait alors dans l’Église. Il savait quelle sentence serait rendue à Rome. Quand saint Jean vit une femme assise sur sept collines, il s’écria : Babylone !… ivre du sang des saints et des témoins de Jésus. Au retour de l’évêque, la mort attend Curione ; il n’en a aucun doute. Mais n’est-il donc pas permis de se défendre contre la main des meurtriers ? Une idée traverse tout à coup cet esprit ingénieux, il entrevoit l’espoir d’échapper, de revoir les siens, de servir encore la cause de l’Évangile. Il réfléchit, il combine ; l’expédient qui se présente à sa pensée est bizarre ; il peut ne pas réussir ; mais il peut aussi être le moyen de sauver un innocent de la main des évêques. Quand Pierre était en prison, l’ange du Seigneur lui ouvrit la porte et le mit dehors. Celio n’attend pas un miracle ; mais il pense qu’il est du devoir de l’homme de faire ce qu’il peut pour déjouer les conseils des méchants. Du reste, il ne se préoccupe pas trop de la réussite ; Dieu tient dans sa main la vie de ses enfants, le Seigneur lui rendra la liberté ou l’enverra à l’échafaud, selon qu’il le jugera bon.

Curione ne tarde pas davantage ; il se met aussitôt en devoir d’exécuter l’expédient étrange et pourtant bien simple qui s’est offert à sa vive imagination. Il ôte la chaussure de celui de ses pieds qui se trouve libre et la remplit de lingesm ; il rompt le bâton d’un escabeau qui se trouve à sa portée, y attache le pied postiche et en fait tant bien que mal une jambe de bois qu’il fixe à son genou, de manière à ce qu’il puisse la mouvoir, comme si elle était naturelle ; la robe espagnole dont il est vêtu et qui tombe jusqu’aux talons recouvre le tout et rend la chose plus facile. Bientôt les pas des geôliers se font entendre ; heureusement tout est prêt. Ils entrent, ils font ce qu’ils ont coutume de faire chaque jour ; ils dégagent le pied enchaîné, puis, sans y regarder de trop près, car ils ne se doutent de rien, ils mettent la chaîne autour de la jambe postiche et se retirent.

m – « Extrahit caligam pedis liberi, eamdem lineis quibusdam pannis infarcit. » (Curionis Historia, p. 341.)

Celio est libre, il se lève, il marche ; étonné d’une délivrance si peu attendue, il est comme hors de lui-même…, il est sauvé de la mort. Cependant tout n’est pas fini, il faut sortir de cette maison forte, où l’on veille de si près sur lui. Il attend la nuit, et quand les ténèbres recouvrent toute la ville et que ses gardes doivent être plongés dans le sommeil, il s’approche de la porte de la salle. Les geôliers, sachant le prisonnier attaché au mur et des gardes près de la porte de la rue, ne l’avaient que poussée, sans la fermer à clef. Curione sort, il marche avec une extrême lenteur et d’un pas léger, évitant le moindre bruit de peur de donner l’éveil. Quoique tout soit obscur autour de lui, il s’oriente assez facilement au moyen de ses souvenirs ; il parcourt les galeries à tâtons ; il descend l’escalier ; mais arrivé devant la porte de la maison, il la trouve solidement fermée. Que faire ? Les sbires dorment à côté de lui ; il se garde bien de faire le moindre effort, de crainte de les réveiller. Il se rappelle une certaine fenêtre placée à une certaine hauteur, de l’un des côtés de la porte ; il parvient à l’atteindre ; il saute dans la cour ; il escalade la muraille extérieure ; il tombe dans la rue et se met à chercher un lieu de refuge, aussi vite que le lui permettent ses pieds meurtrisn. Le jour étant venu, il y eut une grande surprise et une grande agitation dans la maison. La fidélité des gardiens ne fut pas mise en doute ; nul ne pouvait expliquer la fuite du prisonnier ; ses ennemis répandirent partout qu’il avait eu recours à la magie, pour se soustraire à la mort.

n – Ses pieds restèrent faibles toute sa vie.

Curione lui-même était étonné. La pensée qu’il avait échappé non pas seulement aux mains des gardes, mais à la condamnation redoutée du souverain pontife, dont son évêque avait été réclamer l’appui, augmentait encore à ses yeux la grandeur de la délivrance. Il avait senti, et de près, la puissance de ses ennemis ; mais il voyait que quelque vive que soit la haine du monde, il suffit d’un souffle du ciel pour en renverser les complots. Il se garda bien de rester à Turin, et se réfugia dans un village retiré du duché de Milan, où sa famille le rejoignit. Sa réputation comme homme de lettres était répandue dans ces régions, et certains nobles milanais, qui venaient passer l’été dans des villas, voisines de la maison isolée qu’il habitait, avaient de lui une haute opinion. L’un d’eux, l’ayant rencontré, le reconnut ; il parla de lui à d’autres de ses amis ; ceux-ci firent sa connaissance, et tous, ravis de son caractère aimable et de son esprit cultivé, ne voulurent pas qu’un si beau talent restât enfoui dans une campagne solitaire. Ils le firent appeler à l’université de Pavie, où il fut bientôt entouré de l’admiration de ses auditeurs. L’inquisition, quelque temps déroutée, apprit enfin que le hardi hérétique, qui s’était échappé des prisons de Turin, enseignait tranquillement à Pavie ; elle lança contre lui un mandat d’arrêt, décidée à mettre fin par la mort à la guerre inquiétante que cet homme indépendant faisait aux ténèbres du moyen âge. Les familiers du saint Office se mirent en embuscade dans le dessein de saisir le professeur piémontais, au moment où, quittant sa maison, il se rendait à l’auditoire. Mais le complot fut éventé ; les étudiants de toutes les contrées de l’Italie qui abondaient à l’université, appuyés de quelques-uns des premiers citoyens de la ville, formèrent un bataillon qui, au moment où Curione sortait de chez lui, l’entoura, le conduisit à l’Académie, et la leçon finie, le ramena à sa demeureo. L’opinion publique se prononçait si fortement en faveur de la liberté de son enseignement et contre la tyrannie romaine, que trois ans s’écoulèrent sans que les inquisiteurs pussent saisir le professeur, ce qui causait une grande joie dans toute la ville. Le pape, indigné de cette résistance, menaça d’excommunication le sénat de Pavie ; Curione, ne voulant pas exposer ses amis, quitta cette ville, se rendit à Venise et de là à Ferrare pour y vivre à l’abri de la protection éclairée que la duchesse Renée accordait à tous ceux qui aimaient l’Évangile.

o – « Magna studiosorum caterva, eum, e sua domo, in auditorium deducebat, et ex eo iterum domum comitabatur. » (Curionis Historia, p. 343.)

Ferrare était en effet un centre où l’Évangile trouvait un ferme appui. Renée, fille de Louis XII, et qui lui aurait succédé si, comme elle le disait : « elle avait eu de la barbe au menton, » avait hérité, non de la ferveur catholique de sa mère, Anne de Bretagne, mais de l’esprit réformateur et antipapiste de son père, qui avait pris pour devise : Perdam Babylonis nomen. Privée du trône par « cette maudite loi salique » (c’était son expression), mais élevée à la cour de François Ier, elle s’y était liée intimement avec sa cousine Marguerite, et, plus jeune qu’elle de dix-huit ans, avait embrassé avec vivacité l’Évangile, que cette « sœur aînée » lui avait prêché avec tant de zèle. Renée n’était pas de ces esprits qui sont simplement disciples des autres. Moins belle que Marguerite, elle avait, comme elle, une grande âme, un cœur généreux, et, plus qu’elle, un jugement sain et une volonté ferme. Tandis que des nuages vinrent entourer à la fin de sa course l’astre doux et brillant qui présidait aux destinées de la Navarre, à peine une vapeur momentanée voila-t-elle un instant l’étoile si pure de Ferrare et de Montargis.

Il avait été question, pour Renée comme pour Marguerite, d’un mariage avec Charles-Quint, et aussi avec Henri VIII ; mais le politique François Ier avait préféré unir la fille de son prédécesseur à un prince qui ne lui donnât aucun ombrage. Elle fut donc mariée à Hercule d’Este, duc de Ferrare, petit-fils du pape Alexandre VI, par Lucrèce Borgia, et vassal du saint-siège. Tristes antécédents, qui ne promettaient pas une union sympathique à l’amie de Marguerite de Valois.

Renée, quoique entourée à Ferrare de toutes les splendeurs de la cour, se plaisait dans le commerce des arts et des lettres, et aimait surtout à se retirer dans son cabinet, et à chercher « le seul nécessaire. » Il y avait dans sa piété, à cette époque de sa vie, une légère empreinte de l’esprit un peu mystique de Marguerite. Toutefois, une vie contemplative n’était point dans son caractère ; elle avait plutôt un esprit pratique ; elle aimait à attirer à sa petite cour les lettrés de l’Italie, et y accueillait surtout avec empressement les évangéliques chassés de France. Aussi commençait-elle à être l’objet des propos les plus divers ; tous étaient d’accord sur son extrême bienfaisance ; mais les partisans de la papauté se plaignaient de ce que l’esprit de Renée, qui la faisait exceller dans la philosophie, la portait malheureusement à approfondir les questions religieuses ; ils ajoutaient pourtant que si elle venait au secours de certaines personnes mal marquées dans les livres du catholicisme romain, c’est que le fonds inépuisable de bonté qui était en elle la remplissait de compassion en faveur de ceux qu’elle croyait injustement traitésp. Elle veut obliger tout le monde, disait-on ; elle secourt dans une seule année jusqu’à dix mille de ses compatriotes. El quand les intendants de sa maison lui en remontrent la dépense excessive, elle ne leur dit autre chose sinon : « Que voulez-vous ? ce sont de pauvres Français de ma nation, lesquels seraient tous mes sujets, si cette méchante loi salique ne me tenait trop de rigueurq. » Elle était à la fois un Mécènes et une Dorcas.

pHist. du Calvinisme, par le père Maimbourg. (Liv. I, p. 61.)

q – Varillas, Hist. des Hérésies, II, p. 499. — Brantôme, Dames illustres.

Le temps n’était plus en Italie où, le fanatisme de l’antiquité païenne égarant les esprits, on entendait les prédicateurs parler du haut de la chaire à la fois de Minerve, du Christ et de Jupiter. Au moment où de célèbres docteurs, chargés de professer la philosophie à l’université même de Ferrare, s’écriaient : « Le christianisme se meurt, et sa fin approche ! » comme l’ont fait Voltaire et d’autres après lui, le christianisme, au contraire, ressuscitait à Wittemberg, à Zurich, à Cambridge, en France même, et le cri qu’il poussait en sortant du sépulcre retentissait en Italie et y réveillait les âmes.

Dès 1528, et peut-être avant, la doctrine évangélique avait été annoncée à Ferrare. En 1530, l’inquisiteur de cette ville avait écrit au pape que, soit parmi les ecclésiastiques, soit parmi les laïques, il y avait beaucoup de luthériensr. En effet, la duchesse appelait autour d’elle, soit pour l’éducation de ses enfants, soit simplement pour l’amour des lettres et de l’Évangile, des professeurs versés dans l’étude des classiques, parmi lesquels se trouvaient des hommes éclairés sur les superstitions de l’Église romaine, et souvent sincèrement attachés à l’Évangile. Parmi eux étaient Celio Calcagnini, Lilio Giraldi, Bartholomeo Riccio, Marzello Palingenio, et les deux frères Sinapi. Jean surtout était plein de zèle pour répandre autour de lui la doctrine des Écritures. Plusieurs des hommes les plus éminents de l’Italie habitèrent quelque temps à Ferrare, Curione, Occhino, Pierre Martyr, et le pieux poète Flaminio. Les doctrines évangéliques se propagèrent de là dans diverses cités voisines ; elles arrivèrent en particulier à Modène, et se répandirent tellement dans l’université, et parmi les bourgeois, que l’on appela bientôt cette ville une cité luthériennes

rP. Martyr Vermigli, p. C. Schmidt, p. 11.

s – « Citta lutherana. » (Poli. Ep., III, p. 84.)

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant