Synonymes du Nouveau Testament

77.
Ἀπολύτρωσις, καταλλαγή, ἱλασμός
Rédemption, réconciliation, propitiation

Le Nouveau Testament se sert de trois images pour nous révéler les inestimables bienfaits de la mort de Christ. Quoique ces bienfaits dépassent toute pensée et qu’on ne réussisse nulle part à trouver une expression adéquate dans le langage humain, pour rendre ces bienfaits, il faut cependant que ce soient ce langage humain et des conceptions humaines qui fassent connaître ces bienfaits. Ici, comme en d’autres cas semblables, le rôle de l’Écriture est de s’approcher de la vérité centrale par différents côtés ; de la montrer, non sous un seul angle, mais sous plusieurs, en sorte que ces divers aspects suppléent à ce qui manque à l’un ou à l’autre, et que la puissance de la vérité qu’un point de vue n’exprimera pas, l’autre le fasse.

Les mots en tête de cet article : ἀπολύτρωσις, rédemption, καταλλαγή, réconciliation, ἱλασμός, propitiation, sont les mots principaux qui représentent trois groupes d’images. Presque chaque terme, qui porte directement sur l’œuvre de notre salut, opérée par Christ, peut être plus ou moins rapporté à l’un ou à l’autre de ces groupes.

Ἀπολύτρωσις, non λύτρωσις, est la forme que Saint Paul préfère invariablement ; λύτρωσις ne se trouve que dans Luc 1.68 ; 2.38 et dans Hébreux 9.12. Chrysostome, à propos de Romains 3.24, attire l’attention sur ce détail et remarque que l’apôtre veut exprimer, au moyen de la particule ἀπό, la plénitude de notre rédemption en Jésus-Christ, rédemption qu’aucun esclavage subséquent ne pourrait détruire : καὶ οὐχ ἁπλῶς εἶπε λυτρώσεως ἀλλ᾽ ἀπολυτρώσεως ὡς μηκέτι ἡμᾶς ἐπανελθεῖν λάλιν ἐπὶ τὴν αὐτὴν δουλείαν. Sans doute, ce Père a raison ; il y a autant de force dans la préposition ἀπό d’ἀποκαταλλάσσειν (Éphésiens 3.16 ; Colossiens 1.20, 22 ; prorsus reconciliare ; voir Fritzsche sur Romains 5.10) que dans celle d’ἀποκαραδοκία et d’ἀπεκδέχεσθαι. (Romains 8.19). Ἀπολύτρωσις n’est nulle part dans les Septante, mais on y trouve ἀπολυτρόω deux fois, Exode 21.8 ; Sophonie 3.1. Ἀπολύτρωσις et λύτρωσις se sont tous deux introduits plus tard dans la langue grecque. Rosi et Palm, dans leurs Lexiques ne leur donnent pas une autorité plus ancienne que celle de Plutarque (Pomp. 24), mais λυτρωτής semble appartenir en propre aux Écritures grecques (Lévitique 25.31 ; Actes 7.35).

Quand Théophylacte définit ἀπολύτρωσις : ἡ ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπανάκλησις, il méconnaît un des éléments les plus importants du mot comme aussi de notre terme rédemption ; car ἀπολύτρωσις n’indique pas simplement l’action de rappeler de la captivité, comme porte sa définition, mais de rappeler en payant une rançon ; cf. Origène sur Romains 3.24. L’idée d’une délivrance, au moyen d’un λύτρον, d’un prix payé, quoiqu’elle puisse dans l’usage disparaître souvent des mots de cette famille (ainsi Ésaïe 35.9), n’en forme pas moins le centre (1 Pierre 1.18-19 ; Ésaïe 52.3). Rappelons-nous cela et nous trouverons, uni à ἀπολύτρωσις tout un groupe de mots des plus significatifs ; non seulement λύτρον (Matthieu 20.28 ; Marc 10.45), ἀντιλύτρον (1 Timothée 2.6), λυτροῦν (Tite 2.14 ; 1 Pierre 1.18), λύτρωσις (Hébreux 9.12), mais encore ἀγοράζειν (1 Corinthiens 6.20) et ἐξαγοράζειν (Galates 3.13 ; 4.5). Voilà donc un point de contact avec ἱλασμός, car le λύτρον, payé dans cette ἀπολύτρωσις, est identique à la προσφορά ou θυσία par laquelle s’effectue le ἱλασμός. Ici encore se rattachent à ἀπολύτρωσις toutes ces expressions de l’Écriture qui représentent le péché comme un esclavage, et les pécheurs comme des esclaves (Romains 6.17, 20 ; Jean 8.34 ; 2 Pierre 2.19) ; la délivrance du péché comme un affranchissement ou une cessation d’esclavage (Jean 8.33, 36 ; Romains 8.21 ; Galates 5.1).

Καταλλαγή se trouve quatre fois dans le N. T., mais une fois seulement dans les Septante, Ésaïe 9.5, où καταλλαγή ne signifie qu’un échange. Il se trouve dans 2 Maccabées 5.20, avec le sens que lui donne le N. T. comme s’opposant à l’ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, et exprimant la réconciliation, l’εὐμένεια de Dieu à l’égard de son peuple. Sans aucun doute, διαλλαγή (Siracide 22.23 ; 27.21) et διαλλάσσειν (dans le N. T. seulement Matthieu 5.24 ; cf. Juges 19.3) se rencontrent fréquemment à l’origine et dans la période classique de la langueb ; cependant les grammairiens ont tort d’affirmer que tous ceux qui ont écrit le grec dans sa plus grande pureté ont évité de se servir de καταλλαγή et de καταλλάσσειν. Personne n’a besoin d’avoir honte de mots qui ont trouvé faveur auprès d’Eschyle (Sept. con. Theb. 767) et de Platon (Phœd. 69 a). Fritzsche (sur Romains 5.10) possède une note de valeur qui écarte les capricieuses distinctions de Tittmann par rapport à καταλλάσσειν et à διαλλάσσειν.

b – Christ, d’après Clément d’Alexandrie (Coh. ad Gen. 10) est le διαλακτὴς καὶ σωτὴρ ἡμῶν.

La καταλλαγή chrétienne a deux aspects. C’est d’abord une réconciliation, « qua Deus nos sibi reconciliavit, » qui laisse de côté la sainte colère de Dieu, causée par nos péchés, et qui nous reçoit dans sa grâce ; réconciliation que Christ nous a procurée sur sa croix une fois pour toutes ; voyez 2 Corinthiens 5.18,19 ; Romains 5.10, où καταλλάσσεσθαι est un verbe essentiellement passif : « ab eo in gratiam recipi apud quem in odio fueras. » Ensuite καταλλαγή exprime d’une manière secondaire la réconciliation, « qua nos Deo reconciliamur, » le dépouillement journalier, par l’opération du Saint-Esprit, de l’inimitié du vieil homme contre Dieu. C’est dans ce sens passif et moyen que καταλλάσσεσθαι est employé 2 Corinthiens 5.20, cf. 1 Corinthiens 7.11. Tous les efforts qu’on a tentés pour élever ce sens secondaire au rang de principal proviennent, non d’une exégèse impartiale, mais d’un parti pris de se défaire de ce qu’il y a de réel dans la colère de Dieu à l’égard du péché. Autour de καταλλαγή se groupent tous les passages de l’Écriture qui décrivent le péché comme constituant un état d’inimitié (ἔχθρα) contre Dieu (Romains 8.7 ; Éphésiens 2.15 ; Jacques 4.4), et qui rangent les pécheurs au nombre des ennemis de Dieu, de ceux qui lui sont aliénés (Romains 5.10 ; Colossiens 1.21) ; puis viennent les textes qui proclament Christ mourant sur la croix comme rétablissant la paix entre Dieu et l’homme (Éphésiens 2.14 ; Colossiens 1.20) ; ajoutez-y toutes les invitations comme celle ci : « Soyez réconciliés avec Dieu » (2 Corinthiens 5.20).

Ἱλασμός se trouve deux fois dans la première épître de Jean (1 Jean 2.2 ; 4.10) ; il ne reparaît nulle part ailleurs dans le N. T. Pour les autres usages du mot, voir Plutarch. Sol. 12 ; Fab. 18. Je suis enclin à croire que l’excellent mot « propitiation », par lequel les traducteurs anglais ont rendu ἱλασμός, n’existait pas dans la langue anglaise, quand les premières versions des Réformés furent faites. Dans le premier passage, Tyndale, la Version de Genève et Cranmer portent : « faire accord », to make agreement, au lieu de « être propitiation » ; dans le second ils traduisent : « celui qui obtient grâcec ». C’est de la même manière que ἱλαστήριον, rendu, je crois à tort (voir Theol. Stud. und Krit. 1842, p. 314), par « propitiation » (Romains 3.25), est traduit dans les anciennes versions erronément par : « celui qui obtient miséricorde » (Cranmer), « propitiatoire » (Genève, 1556) et, pour la première fois « propitiation » dans la version de Rheims dont les tendances latines l’encouragèrent à emprunter ce mot à la Vulgated. Ἱλασμός n’est pas non plus fréquemment employé dans les Septante ; cependant des passages tels que : Nombres 5.8 ; Ézéchiel 44.27, et, dans les Apocryphes : 2 Maccabées 3.33, le préparent pour les fonctions plus augustes qu’il doit revêtir dans le N. T. Vu ses rapports avec ἵλεως, propitius, ἱλάσκεσθαι, placare, iram avertere, ex irato mitem reddere, Hesychius explique ἱλασμός, non pas d’une manière incorrecte (voy. Daniel 9.9 ; Psaumes 129.4), mais inadéquate, à l’aide des synonymes, εὐμένεια, συγχώρησις, διαλλαγή, καταλλαγή, πραότης. Je dis inadéquate, parce qu’aucun de ces synonymes ne renferme l’idée propre à ἱλασμός, qui est que l’εὐμένεια ; la bonne volonté, a été gagnée par quelque offrande ou par quelqu’autre « placamen ». Ἱλασμός en dit plus que ne fait ἱλάστης, que Grotius propose comme son équivalent. Christ ne fait pas simplement expiation, comme ἱλάστης l’enseignerait, mais il est à la fois expiateur et expiation. Pour parler le langage de l’épître aux Hébreux, Christ est à la fois, dans l’offrande de lui-même, ἀρχιερεύς et θυσία ou προσφορά, car les deux fonctions de sacrificateur et de sacrifice, qui étaient divisées, et forcément divisées dans les sacrifices typiques de la Loi, se rencontrent et s’unissent en lui, offrande pour le péché, celui par qui et en qui la juste colère de Dieu contre nos péchés fut apaisée, en sorte que Dieu, sans compromettre sa justice, put encore se montrer favorable au pécheur. Ἱλασμός appliqué à Christ, emporte tous ces sens. Cocceius enseigne : « Est enim ἱλασμός mors sponsoris obita ad sanctificationem Dei, volentis peccata condonare, atque ita tollendam condemnationem. »

c – La version de Calvin (Genève, 1556) donne : « pour être appointement pour nos péchés ». En marge : « ou rançon, satisfaction ». 1 Jean 4.10. Trad.

d – « Propitiatoire » (Vers, de Lausanne) ; « propitiatoire » (Vers, de Vevey) ; « victime expiatoire » (Arnaud et Alb. Rilliet). Trad.

On doit comprendre qu’autour de ἱλασμός se rangent un plus grand nombre de vocables et d’images qu’autour d’aucun des mots précédents, c’est à dire tous les mots qui révèlent les bienfaits de la mort de Christ comme rendant Dieu propice, tous ceux qui présentent Christ comme étant un sacrifice, une offrande (Éphésiens 5.2 ; Hébreux 10.14 ; 1 Corinthiens 5.7), l’Agneau de Dieu (Jean 1.29, 36 ; 1 Pierre 1.19), l’Agneau immolé (Apocalypse 5.6, 8) ; enfin, tous les termes qui, par une déduction naturelle, montrent Christ comme étant celui qui nous lave dans son sang (Apocalypse 1.5). Comparé à καταλλαγή (en allemand, « Versöhnung »), ἱλασμός (« Versühnung ») plonge plus avant et atteint au centre même des choses. Si, pour indiquer les fruits de la mort de Christ, nous n’avions que καταλλαγή avec les mots et les images qui l’accompagnent, ces mots montreraient bien que nous étions des ennemis et que, par la mort de Christ, nous sommes devenus des amis, mais comment nous le sommes devenus, καταλλαγή ne le révélerait nullement. De lui-même le vocable n’implique pas nécessairement satisfaction, propitiation, le מוֹכִיחַ, (Job 9.33) le médiateur, le souverain sacrificateur ; autant de sens compris dans ἱλασμός.

Je termine cette discussion par l’excellente note de Bengel sur Romains 3.24 : « La propitiation (Ἱλασμός) et la rédemption (ἀπολύτρωσις) constituent essentiellement un seul bénéfice salvateur, c-à-d la restauration du pécheur perdu. Ἀπολύτρωσις s’étend aux ennemis, tandis que καταλλαγή est centré sur Dieu. Ici encore il faut marquer une différence entre ἱλασμός et καταλλαγή. Ἰλασμός, la propitiation, ôte l’offense envers Dieu ; καταλλαγή, la réconciliation, comporte un double aspect (δίπλευρος) : (a) elle ôte l’indignation de Dieu envers nous (2 Corinthiens 5.9) ; (b) elle met fin à notre aliénation de Dieu (2 Corinthiens 5.20). »

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant