Synonymes du Nouveau Testament

100.
Βέβηλος, κοινός
Profane, commun

βέβηλος de la racine βῆλος, le seuil, suggère l’image d’une place ouverte à tous, piétinée par le passant insouciant, ou, dans les mots de Thucydides, un χωρίον βέβηλον (4.97). A l’opposite l’ἄδυτον est un endroit fermé, réservé à un usage sacré, ou dans le langage du Cantique des cantiques, un jardin fermé, une fontaine scellée (Cantique des cantiques 4.12). Appliqué à un individu ou à une chose le titre de profane peut simplement signifier une absence de consécration, sans impliquer une opposition active au sacré. Aussi ce mot est souvent joint à ἀμύητος, non-initié (Plutarch, De Def. Orac. 16), ou encore à ἀνοργίαστος ; comparez Plato, Symp. 218 b, ou il est joint à ἀγροῖκος. Dans ce sens ἄρτοι βέβηλοι (1 Samuel 21.4) sont simplement des pains ordinaires, non-consacrés, en contraste avec les pains de proposition que le sacrificateur déclarait saints. Le latin profanus signifie précisément ce qui est laissé en dehors du τέμενος (pro fano), et manque par conséquent de la consécration du sanctuaire (τέμενος). Ainsi en allait-il du sens premier de βέβηλος ; ce n’est que plus tard qu’il fut mis en opposition avec ἅγιος (Ézéchiel 22.6) et avec ὅσιος, puis joint à ἀνόσιος (1 Timothée 1.9), à γραώδης (1 Timothée 4.7), à ἄνομος (Ézéchiel 2.25) ; ainsi dans 2 Maccabées 5.16, μιαραὶ χεῖρες est interchangé avec βέβηλοι quelques lignes plus loin.

Quelles sont les relations entre βέβηλος et κοινός ? Il faut tout d’abord remarquer que κοινός, ainsi que ses dérivatifs κοινωνία, κοινωνικός, ont des sens très positifs et honorables dans le N.T. ; Jude 1.3 ; 2 Corinthiens 13.13 ; 1 Timothée 6.18 ; dans le Grec classique Socrate est heureusement qualifié par Dio Chrysostome comme étant κοινὸς καὶ φιλάνθρωπος, c-à-d s’offrant généreusement à ses semblables. Le mot n’avait cependant pas atteint sa plus haute signification possible, qu’il ne devait connaître qu’à la venue de Celui qui fut accusé de manger avec des publicains et des pécheurs (Matthieu 9.10-11). Lui aussi dans le sens le plus noble était κοινός. L’emploi que nous faisons ici de κοινός et κοινόω au sujet des choses sacrées, comme équivalents de βέβηλος et βεβηλόω, se limite exclusivement au langage juif hellénistique. On pourrait en fait le restreindre au N.T. ne serait-ce que deux contre-exemples, dans 1 Maccabées 1.47, 62. Comparant Actes 21.28 ; 24.6 nous avons l’indication implicite que κοινός, au temps où le livre des Actes fut écrit, était probablement inconnu des païens. Les adversaires juifs de Paul, s’adressant à leurs compatriotes israélites, l’accuse d’avoir κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον (Actes 26.28) Cependant, quand ils poussent la même charge devant le païen Félix, ils la remplacent par ἐπείρασε βεβηλῶσαι τὸ ἱερὸν (Actes 24.6) ; la première expression lui aurait sans doute paru inintelligible.

La manière dont κοινός dans le N.T. acquiert progressivement le sens d’abord réservé à βέβηλος est assez perceptible. Les deux mots divergent ensuite, et κοινός, prenant le sens le plus large, devient le plus utilisé (Marc 7.2 ; Actes 10.14 ; Romains 14.14 ; Hébreux 10.29). Il n’est pas très difficile de concevoir pourquoi βέβηλος a perdu la place que la Septante lui avait donné. Κοινός, qui l’a remplacé, parlait plus aux Juifs en accentuant leur séparation des nations, leur ἐκλογή, le fait qu’ils constituaient un peuple à part, un λαὸς περιούσιος, se gardant de toute relation avec les hommes impurs.

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant