Le don de parler diverses langues

CHAPITRE 13

ANALYSE DU TEXTE DE

DE 1 CORINTHIENS 14.1-3

Esquisse de notre procédure

Afin de ne pas escamoter les difficultés de ce long passage et afin d'apporter le plus de clarifications possibles, j'ai jugé bon comme je l'ai déjà indiqué, de l'analyser à fond d'un bout à l'autre en me référant au texte grec original dans sa totalité.

Que cet appel à la langue originale n'effraie pas le lecteur qui ne connaît pas le grec. J'estime que la traduction et le commentaire qui l'accompagnent se suffisent à eux-mêmes et permettent à chacun de suivre parfaitement l'argumentation.

Afin de situer le lecteur dans un contexte familier, je fais précéder chaque verset, ou partie de verset, par le texte de la version Segond pour éviter qu'il se perde dans un flot de vocabulaire inhabituel.

Pour ceux qui s'intéressent au grec, je donne intégralement le texte original, parallèlement à une transcription en caractère romains dans le but d'en faciliter la lecture pour les débutants. J'ajoute une traduction interlinéaire aussi littérale que possible de manière à faire ressortir la valeur exacte de chaque mot et de chaque tournure. Cette traduction tient compte de plusieurs versions existantes et, en outre, j'ai consulté les meilleures autorités grecques à ma disposition. Le résultat n'est peut-être pas d'un bon style littéraire ; mais j'espère que cette simplification permettra à tous ceux qui le désirent de comprendre la pensée exacte de Paul, ou plutôt, celle de l'Esprit-Saint qui a inspiré ses paroles.

Il est peut-être nécessaire de rappeler à mes lecteurs que le texte original grec du Nouveau Testament ne connaissait ni ponctuation, ni lettres majuscules ou minuscules. À l'époque où les apôtres écrivaient, ces signes n'avaient pas encore été inventés. D'ailleurs, sur les manuscrits les plus anciens, les mots se suivent sans même être espacés. La ponctuation, qui ne fait donc pas partie du texte inspiré pose parfois des problèmes au traducteur qui doit alors choisir entre deux ou plusieurs sens possibles. Pour la ponctuation, je me laisse guider surtout par la structure de la phrase et par le sens du texte lui-même en fonction de l'argumentation de l'apôtre.

L'ordre grammatical des mots dans la phrase grecque ne correspond pas nécessairement à l'usage français. J'ai donc indiqué, quand il le fallait et dans la mesure du possible, l'ordre à suivre dans la lecture de la traduction par des chiffres placés entre parenthèses. Le lecteur peut ainsi suivre l'original de tout près. Il ne doit cependant pas oublier qu'une traduction mot à mot n'est pas possible d'une langue à une autre.

Dans ma traduction interlinéaire, les mots entre parenthèses (...) sont des traductions alternatives ou possibles. Les mots entre crochets [...] ne font pas partie du texte ; ce sont les clarifications que j'ai intercalées et qui me semblent nécessaires pour la compréhension du texte lui-même ; j'espère qu'elles aideront à découvrir le vrai sens de l'argumentation de Paul, mais elles ne sont jamais confondues avec la traduction elle-même.

Afin d'éviter une optique trop personnelle, j'ai ajouté le moins possible d'explications au cours de ma traduction. Celle-ci est cependant suivie d'un commentaire très détaillé du texte, où je cherche à mettre en relief le sens général du raisonnement de Paul, en élucidant de mon mieux les diverses questions problématiques soulevées par le texte, y compris, par exemple, la nature du don d'interprétation. En particulier, je fais mon possible pour définir le sens précis des mots et de la syntaxe employés par Paul dans ce chapitre. De cette manière, j'espère que chacun saura apprécier son texte à sa juste valeur.

NOTE SUR LES CINQ PREMIERS VERSETS

Les cinq premiers versets de ce chapitre de Paul sont particulièrement controversés. Pris à part, sans les référer à l'ensemble de son enseignement, ils paraissent susceptibles de deux ou plusieurs explications contradictoires. Le lecteur qui les aborde avec des « œillères » doctrinales y trouve pour son propre compte ce qu'il veut. Il en résulte une grande confusion dans les idées, avec de grands conflits entre chrétiens au sujet des intentions de l'apôtre. Pourtant, l'Esprit de vérité est bien capable de nous conduire dans toute la vérité... à condition que nous prenions en considération tout ce qu'il dit, toute l’Écriture.

Au risque de fatiguer mon lecteur, je voudrais insister une fois de plus sur le fait que le chapitre 2 des Actes est nécessairement la clé de l'interprétation de ces versets difficiles de Paul. Comme nous l'avons établi, pour Paul, le don des langues consiste ici comme partout en de véritables langues humaines, exprimées sous l'inspiration de Dieu à l'intention des non-croyants. La langue est incompréhensible, certes, pour la majorité de ceux qui l'entendent, c'est pourquoi Paul insiste sur la nécessité d'une traduction ; mais elle n'est pas incompréhensible pour ceux à qui elle est adressée. En outre, d'une expression en langue authentique résulte normalement une ou plusieurs conversations.

C'est sous cette optique que nous examinerons le passage qui suit, c'est-à-dire le chapitre 14 de son épître aux Corinthiens.

TEXTE DU PREMIER VERSET AVEC COMMENTAIRE

« Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. »

Διώκετε
diôkété
Poursuivez, soyez constamment derrière

Le mot grec est très fort ; il signifie la poursuite d'un ennemi ; il est employé couramment dans le sens de « persécuter. » Paul, avant d'introduire sa comparaison entre le don des langues et celui de la prophétie, insiste bien sur la nécessité primordiale de l'amour. Les « dons » de l'Esprit sans le « fruit » de l'Esprit n'ont aucune réalité ; ils ne sont alors que de la pacotille. Pour que Dieu nous utilise (par l'exercice d'un don), il faut d'abord que nous soyons remplis de son amour.

τὴν ἀγάπην
tên agapên
l'amour

Pour comprendre le sens que Paul donne au mot (agapë), relire 1 Corinthiens 13.4-8 (Ce passage est analysé en détail dans mon livre Explosion de Vie chapitre II). L'amour de Dieu s'exprime essentiellement en Christ. C'est à la croix que nous voyons son apogée : le débordement de cet amour n'est autre chose que la grâce, la générosité de Dieu.

ζηλοῦτεδὲ
zêlouté
désirez ardemmentd'ailleurs
(ou : recherchez fort)(ou : pourtant)

La particule dé, que Paul utilise très souvent tout au long de ce chapitre, est traduite de façon très variable dans les différentes versions. Elle signifie essentiellement : alors que, mais, pourtant, cependant, d’ailleurs. Elle peut être traduite dans certains cas par la conjonction : et ; mais la façon dont Paul emploie ce mot dans son argumentation ici comprend normalement la notion d'un net contraste. Les mots français qui correspondent certainement le mieux à son usage dans ce texte sont : mais, alors que, pourtant, et même : au contraire, en revanche.

τὰ πνευματικά
ta pneumatika
les choses spirituelles

Littéralement : « les choses spirituelles » (neutre pluriel). Le mot « don » n'est pas dans le texte grec. On peut donc traduire cette expression : « ce qui est spirituel ». La majorité des traducteurs ajoutent le mot « don », en mettant : « les dons spirituels ». Du fait que par la suite Paul discute des « dons », il est très possible que cela corresponde à sa pensée ; pourtant, ce n'est pas évident. Il aurait pu si facilement ajouter l'un des cinq ou six termes grecs pour « don », mais il ne l’a pas fait. L'incertitude nous oblige à tenir compte des deux possibilités. Il me semble que Paul veut dire : « Recherchez ce qui est spirituel (et non ce qui est charnel) ».

μᾶλλονδὲ
mallon
surtout (ou : par-dessus tout, de
préférence, encore plus, plutôt,
beaucoup plus)
pourtant

Ici, le contraste indiqué par est puissamment renforcé par l'adverbe mallon qui met en relief l'importance que Paul attache au don de prophétie.

ἵνα προφητεύητε
hina prophêteuêté
que vous prophétisiez

C'est-à-dire : que vous parliez pour Dieu et sous son inspiration en langue connue, de façon directe, cohérente et compréhensible à tous. Voir la définition de « prophétie » dans le chapitre 10. Noter que presque toutes les versions mettent un point final après « prophétisiez », sans que ce soit justifié.

Nous pouvons traduire ainsi la phrase entière : « Recherchez (ou : désirez ardemment) les choses qui sont spirituelles (ou les choses de l'Esprit ; autrement dit : les choses qui ne sont pas charnelles), mais surtout que vous prophétisiez... ».

En effet, tout le long du chapitre qui suit, Paul met en contraste les deux conceptions de la nature des dons spirituels : la vraie, qui est spirituelle, et la fausse, qui est charnelle. Nous pourrions paraphraser le passage ainsi : « En ce qui concerne les dons, recherchez ce qui est spirituel [et évitez ce qui est charnel]. Recherchez donc tout particulièrement la prophétie [qui est un don indispensable à l'église, une telle recherche étant spirituelle] ».

Ce verset nous montre l'optique de Paul. Avant même de commencer sa discussion sur la place que doit occuper le don de diverses langues dans l'église, il met « les points sur les i » : il insiste sur la priorité que doit avoir la prophétie sur le don des langues. Remarquons aussi que ce verset nous transmet un ordre : nous sommes tous tenus de maintenir cette priorité ; ce n'est pas une simple option, c'est une obligation.

On entend souvent dire :

« Puisque le don des langues est le plus petit don, eh bien ! Commençons par celui-là ! »

Cet argument est exactement le contraire de ce qu'enseigne la Parole de Dieu. Celle-ci nous dit d'aspirer précisément aux dons les meilleurs, non aux inférieurs et certainement pas au « plus petit ». En incitant le nouveau-né en Christ à commencer par le don des langues, on en fait effectivement pour lui une priorité. C'est inverser l'ordre établi par Dieu. N'est-ce pas une désobéissance à sa volonté telle qu'il l'a révélée ?

En outre, la Bible ne nous enseigne nulle part à « commencer » par un don particulier pour ensuite passer à un autre don — comme si les dons de l'Esprit étaient conférés les uns après les autres au même individu, par une gradation, comme une série progressive d'étapes d'initiation. Cette notion est étrangère à la Bible.

La Parole de Dieu, au contraire, considère le don spirituel comme étant normalement attribué de façon permanente à chaque croyant. « Dieu ne se repend pas de ses dons et de son appel » Romains 11.29. Cela est le cas sous la nouvelle alliance comme sous l'ancienne. Il est vrai qu'à certains, comme à l'apôtre Paul, Dieu accorde une pluralité de dons ; mais il n'est pas question, dans la vie de Paul, d'une succession de dons, les uns délaissés en faveur des autres. Il était apôtre, missionnaire ; il était évangéliste, prophète, enseignant et même berger ; il avait aussi le don de faire de grands miracles. Mais tous ces dons lui restaient acquis, ils faisaient tous partie de son équipement spirituel constant.

À la plupart d'entre nous, il me semble, Dieu n'accorde normalement qu'un seul don ; mais le Nouveau Testament nous permet de croire que ce don est permanent ; Dieu ne nous dit rien du remplacement de ce don par un autre qui lui serait supérieur. Certes, il n'y a rien dans la Bible qui empêcherait Dieu d'ajouter un nouveau don à un ministère béni. Paul n'avait peut-être pas le don de docteur au début de sa vie chrétienne ; celui-ci s'est développé sans doute à mesure que le besoin se faisait sentir et que ses connaissances augmentaient. Mais sa capacité d'enseigner n'a pas remplacé son don d'évangéliste.

J'ai entendu une fois un conférencier très connu appeler le don des langues : « le plus petit don et le plus grand ». Un tel langage fait un non-sens de l'œuvre de l'Esprit.

TEXTE DU VERSET 2 AVEC COMMENTAIRE

« En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend et c'est en esprit qu'il dit des mystères ».

ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ
ho gar lalôn glôsseï
(2) celui (1) parce que (3) qui pale une langue (ou : dans une langue) [étrangère]

Le mot gar ici (qui signifie « parce que » mais que Segond traduit : en effet) est très important, car il relie cette phrase à la précédente et indique un enchaînement des idées de Paul. Il n'y a aucune raison de mettre un point final après le mot « prophétiser » comme le font la plupart des versions.

Voici l'argument de Paul : — Nous devons chercher surtout à prophétiser (c'est-à-dire, à exercer un don supérieur) précisément parce que celui qui parle « en langue » ne s'adresse pas aux hommes...

ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ
ouk anthrôpoïs lalei
« ne parle pas (ouk... lalei) aux hommes (anthrôpoïs)

ἀλλὰ θεῷ
alla tjéôï
« mais au contraire [alla indique un contraste fort] à Dieu (ou : à un dieu) ».

Aux yeux de Paul, le fait que « celui qui parle en langue s'adresse... à Dieu (ou : à un dieu) » ne constitue pas une raison de parler « en langues », mais plutôt le contraire, au moins dans l'assemblée. Il est évident que l'emploi de cette conjonction gar (parce que) donne à la phrase qui la suit un sens qui va à l'encontre de l'interprétation généralement proposée pour ce verset.

Noter qu'il serait légitime de traduire cette construction : « à un dieu ». Paul pensait peut-être aux expériences extatiques païennes qu'avaient connues les Corinthiens (comme une forte proportion des hommes de l'époque) avant leur conversion, car dans le langage grec de l'époque les termes theos (dieu) et daïmôn (démon) sont interchangeables. Cette interprétation est possible ; mais on peut tout de même le traduire : « à Dieu » ; la construction grammaticale grecque ne précise pas.

οὐδεὶς γὰρ ἀκούει
oudeis gar akouei
parce que (gar) personne (oudeis) n'écoute, ou : n'obéit, ou : ne fait attention (akouei).
[Plusieurs versions traduisent ce mot par « comprendre ».]

Notre argument est renforcé par cette nouvelle phrase introduite elle aussi, par la même conjonction gar qui indique une fois de plus un enchaînement dans l'argument de Paul : « parce que personne ne (le) comprend (ou, plus exactement : parce que personne n'écoute) ». Puisque personne, dans l'assemblée, ne comprend ce qui est dit en langue inconnue (donc : puisque personne n'écoute vraiment), l'apôtre ordonne (c'est un commandement) aux croyants de chercher à prophétiser plutôt que de parler une « langue ».

En somme, Paul dit (verset 1) qu'il préfère la prophétie aux langues précisément « parce que (verset 2) celui qui parle en une langue s'adresse pas aux hommes mais à Dieu (ou : à un dieu) » et également, « parce que personne n'écoute (personne ne comprend) alors qu'il dit des choses inintelligibles (ou secrètes) dans son esprit (ou : par un esprit ; ou : par l'Esprit) ».

Le fait que personne n'écoute ni ne comprend est donc une raison de plus pour laquelle l'apôtre Paul préfère la prophétie aux langues.

Noter que le verbe akouein signifie normalement « écouter » et il me semble que c'est le sens que Paul lui donne ici. Il signifie également « obéir » ; il est donc possible de traduire la phrase : « parce que personne n'obéit ». Or, il est évident que personne n'obéira à une parole dont il ne comprend pas le sens. La plupart des versions traduisent akouein dans ce contexte, sans justification grammaticale, par « comprendre » ; mais ce verbe, qui se trouve plus de 400 fois dans le Nouveau Testament, est partout ailleurs traduit par « écouter » ou « entendre ». Je ne vois pas pourquoi on lui donnerait uniquement ici un sens différent.

Paul veut nous faire comprendre qu'un « parler en langue » inconnue dans l'assemblée ne sert vraiment qu'à peu de chose et même à rien puisqu'il ne provoque aucune obéissance à la Parole de Dieu ; certaines personnes écouteront peut-être par curiosité le « parler incompréhensible » ; mais cela n'est pas l'équivalent d'écouter Dieu, écouter sa Parole, son logos.

Et la chambre haute du chapitre 2 des Actes ?

On m'a répondu à cet égard que les disciples dans la chambre haute à Jérusalem parlaient en effet à Dieu et non aux hommes et que cela correspond à ce que Paul dit dans 1 Corinthiens 14.2, que « celui qui parle en langues parle... à Dieu ». De là on tire la conclusion que le « parler en langue » est essentiellement une prière, une louange et non un message adressé aux hommes.

Il est vrai que l'Esprit Saint est descendu sur les cent vingt disciples dans l'intimité de la chambre haute. Pourtant, si les disciples n'avaient parlé « en langues » qu'à Dieu seul (c'est-à-dire, en prières et en louanges), le phénomène serait sûrement resté limité aux dimensions de la chambre haute et la foule ne les aurait pas entendus. Il est cependant évident, selon le texte, que l'Esprit, à sa descente, avait précisément pour but d'atteindre la foule polyglotte et inconvertie. L'Esprit a poussé les disciples, avec leurs « langues », dans la rue. Pourquoi... sinon comme signe justement destiné aux non-croyants, comme le dit Paul dans 1 Corinthiens 14.22 ?

En fait, les gens de la rue n'ont pas seulement entendu clairement les langues miraculeuses, ce jour-là, mais ils en ont également compris le sens. La seule explication est que les disciples ont parlé aux hommes ; leur message était destiné aux gens du dehors.

Cela est d'autant plus évident que le verbe grec employé dans ce contexte, apophthengomaï, signifie : « proclamer à haute voix, crier, en s'adressant au public » Actes 2.4. Les langues parlées par les apôtres n'étaient donc pas un chuchotement ni un charabia ni même une prière intime, mais au contraire un témoignage crié, une prédication qui a abouti à des conversions authentiques.

Luc, l'auteur des Actes, décrit avec exactement le même verbe grec, la prédication de Pierre, plus loin dans ce même chapitre 2 des Actes Actes 2.14. Nous lisons : Pierre éleva la voix et leur parla », c'est-à-dire : il s'adressa au grand public. En effet, pour « parler » à une foule de plusieurs milliers de personnes, comme il l'a fait ce jour-là, il fallait bien élever la voix ! Pierre « parla » au verset 14 de la même façon qu'il avait « parlé » en langues au verset 4 : il s'adressa à la foule. Il est intéressant de noter que Paul emploie ce même verbe devant Festus pour décrire sa prédication de l'Évangile Actes 26.25.

Quand on prend l'argument dans son ensemble, en étudiant l'enchaînement des idées, on saisit la pensée de Paul. C'est lorsqu'on sort des phrases de leur contexte pour leur donner une signification arbitraire que l'on tombe dans l'erreur. (Voir aussi mon commentaire sur les versets 14 et 15.)

πνεύματι δὲ λαλεῖ
pneumati dé lalei
« alors que () par l'Esprit (pneumati) ; ou : par l'esprit ; où : par un esprit (quelconque) ; ou : en esprit ; ou : dans son esprit, [c'est-à-dire son esprit personnel] il parle, ou : il dit (lalei)... »

Il n'est pas facile de déterminer le sens exact de cette phrase. Il n'est pas possible d'affirmer catégoriquement si Paul veut dire : « Esprit de Dieu » ou « esprit humain » (régénéré ou non) ou même : « esprit » tout court, qui peut être aussi bien un esprit malin qu'un esprit céleste. Le texte ne nous éclaire pas.

Il est légitime de penser que Paul lui-même, en écrivant ces paroles, ait envisagé plus d'une possibilité ; car il était absent de Corinthe au moment d'écrire ; il ne pouvait pas savoir exactement ce qui se passait dans l'église, il dépendait des ouï-dire 1 Corinthiens 1.11 ; 5.1 ; 11.18 ou des rapports de ses équipiers 2 Corinthiens 7.5-7. Il croyait, certes, aux dons authentiques du Saint-Esprit ; mais il savait aussi que le diable s'empressait de les contrefaire 2 Corinthiens 11.13-15 et que les Corinthiens avaient été « entrainés » par les puissances démoniaques avant leur conversion. 1 Corinthiens 12.2. Il est tout à fait légitime d'attribuer le mot pneumati à l'Esprit de Dieu, mais nous ne pouvons pas exclure les autres possibilités. Le sens littéral est : « en — où : par — (un) esprit ». La manière dont Paul s'exprime nous laisse le choix.

   μυστήρια
... mystêria
« des mystères, c'est-à-dire des choses secrètes (ou, peut-être : des choses personnelles) ».

Le mot mystérion signifie « un secret ». De quels « secrets » l'apôtre parle-t-il dans ce verset ? Il y a trois explications possibles :

  1. mystêria, au pluriel, la forme que Paul utilise dans ce contexte, se réfère particulièrement, dans les écrits grecs de l'Antiquité, aux « mystères » païens (au pluriel, comme ici) qui consistaient en rites et connaissances démoniaques révélés uniquement à ceux qui étaient initiés aux religions occultes. Paul savait que beaucoup de Corinthiens avaient été impliqués dans ces choses avant de connaître Christ et qu'ils avaient de la peine à s’en défaire. 2 Corinthiens 8-10 ;6.14-18. Peut-être avait-il quelques craintes que certains d'entre eux, du fait qu'ils avaient perdu de vue le vrai sens des dons de l'Esprit, ne soient retombés plus ou moins inconsciemment dans les pratiques occultes d'autrefois. Paul ne s'explique pas davantage, sans doute parce que, pour ceux qui le lisaient, ces choses étaient plus qu'évidentes.
  2. — Il n'est pas absolument certain que Paul parle ici des mystères païens, car lui-même se sert ailleurs du mot « mystêrion » pour décrire « le secret » de Dieu en Christ. Pourtant, il l'emploie presque toujours au singulier (Par exemple Éphésiens 3.3,4,6 Colossiens 2.2), alors que le paganisme le mettait au pluriel, comme dans le texte. Il est possible que, dans ce passage, Paul ait en vue les « mystères » de Dieu ; je n'exclue pas cette interprétation. Seulement, elle présente de grandes difficultés : car il y avait entre les deux conceptions cette différence énorme : alors que les mystères des initiés du paganisme ne pouvaient pas être divulgués au public, sous peine de mort, les mystères, ou plutôt, le mystère de Dieu que Paul prêchait et qui était resté longtemps caché sous l'ancienne alliance était destiné à être enfin annoncé à tout homme qui voulait écouter, à toutes les nations du monde (voir par exemple Romains 16.25-26 Éphésiens 3.4-10 ; 6.19 Colossiens 1.25 ; 4.3-4). Ce mystère se résume en un mot : Christ.

    Pourquoi l'Esprit de Dieu chercherait-il donc à voiler, dans l'assemblée de Dieu, des choses que Dieu ne voulait plus garder secrètes ? Paul ne passait-il pas sa vie à se sacrifier afin de faire connaître partout le mystère de Christ ? Le Saint-Esprit se plairait-il maintenant, au sein même de l'église, à en parler dans un langage incompréhensible ? Ce serait contraire à toute l'orientation du message et de l'œuvre apostolique. Comme le dit Jésus, la lampe n'est pas faite pour être « coiffée » par le boisseau, ni cachée sous le lit Marc 4.21.

    Je ne vois donc pas pourquoi Paul encouragerait une mystification semblable dans l'église. Si le Saint-Esprit veut faire comprendre au peuple de Dieu le mystère ou les mystères divins, ne les proclamera-t-il pas de la façon la plus claire, soit par la voix de l'évangéliste, soit par celle du prophète ou du docteur ?

  3. — Il serait également possible d'interpréter l'expression « il dit des mystères (c'est-à-dire : des choses secrètes) » comme une allusion à « des choses personnelles, des secrets personnels ». Dans ce cas, il faudrait envisager que l'homme qui parle en langue est en train de raconter de façon inintelligible dans l'assemblée des choses qui ne concernent pas du tout la communauté. Si Paul pense en fait à ce genre de « mystères », il est évident qu'il ne les justifie pas, car ce serait faire un non-sens du don spirituel que l'Esprit conçoit comme un moyen d'édifier l'église, d'aider les autres. Ce serait un cas d'égoïsme allant à l'encontre de l'objectif même du Saint-Esprit.

    De toute manière, il est évident que nous ne pouvons pas honnêtement nous servir de cette phrase : « il dit des mystères en esprit » pour justifier « un parler en langues » surtout dans l'église. Elle soulève trop de points d'interrogation. Il n'est pas possible de bâtir une doctrine sérieuse sur une interprétation aussi fragile.

    On me répondra peut-être que, de toute manière, ces mystères peuvent devenir accessibles par l'intermédiaire d'un interprète. Soit ! Mais l'argument de Paul est celui-ci : pourquoi le croyant qui parle ne les dit-il pas directement, c'est-à-dire par prophétie, en langue connue, au lieu de les « cacher dans sa barbe », perdant ainsi le temps précieux de l'assemblée ? Car l'Esprit de Dieu est essentiellement intelligent et il agit toujours de manière intelligente ; alors que le processus employé par le frère qui insiste pour s'exprimer en une langue inconnue devant l'assemblée, ne correspond pas du tout à la sagesse de Dieu ni à l'intelligence du Saint-Esprit.

TEXTE DU VERSET 3 AVEC COMMENTAIRE

« Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console »

ὁ δὲπροφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ
ho déprophêteuôn anthrôpois lalei
Celui pourtant qui prophétise (2) aux hommes (1) parle

οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν
oïkodomên kaï paraklésin kaï paramythian
(3) édification, à la fois avertissement et encouragement.

« Par contre (), celui qui prophétise [c'est-à-dire : qui transmet la pensée de Dieu en langue connue et en termes clairs] parle aux hommes de manière à (les) édifier (c'est-à-dire : construire), soit en avertissant (ou : exhortant), soit en encourageant ». Littéralement : « (il) parle aux hommes édification (ou : construction) et avertissement et encouragement (ou : à la fois avertissement et encouragement) ».

La pensée de Paul ici est parfaitement claire. Il met en contraste l'utilité relative des deux dons dans l'assemblée : celui des langues et celui de la prophétie (pour une définition de la prophétie, voir le chapitre 10). Cette petite conjonction dé, qui revient constamment, maintient l'idée du contraste entre les deux idées : celle d'un don utile à l'assemblée et celle d'un don qui, normalement, ne l'est pas. Celui qui prophétise « construit » l'église, il bâtit, il communique la Parole de Dieu : son ministère est entièrement positif. Il apporte quelque chose de concret à la marche de l'assemblée : alors que, par contre, celui qui parle « en langue » ne parle pas « construction », il n'édifie pas. Même s’il parle à Dieu, même si lui-même ressent une bénédiction, il n'édifie toutefois pas l'église par sa langue. Le fait de dire des choses secrètes et inintelligibles peut, à la rigueur, être intéressant pour l'individu qui parle, mais l'église n'en retire aucun profit. Tout l'argument de Paul est là : comment puis-je mieux servir mes frères et sœurs ? Il va de soi que la langue incompréhensible n'est pas la bonne méthode !

La brève étude que nous avons déjà faite sur le rôle du prophète nous permet de mieux comprendre ce verset dans lequel Paul nous en donne une précieuse définition. Il est évident que le vrai prophète a un ministère d'une valeur incalculable dans l'église. Nous n'avons qu'à imaginer l'Ancien Testament dépourvu de tous ses livres prophétiques, pratiquement à partir des Juges jusqu'à Malachie, pour nous rendre compte de la place qu'occupe la prophétie dans l'économie de Dieu. Moïse, avec son Pentateuque, était le docteur d'Israël. Les prophètes ont enrichi, approfondi, illuminé les vérités de base que Moïse avait léguées à la nation... et au monde.

Le prophète néo-testamentaire occupe une place tout aussi précieuse. Il ne remplace pas le docteur ; les deux rôles se complètent. Le docteur pose les fondements ; le prophète bâtit dessus : il applique la Parole de Dieu à la situation existante, il met le doigt sur le point critique, sur l'essentiel. Le docteur trace le chemin sur la carte ; le prophète sert de poteau indicateur pour amener ses frères à s'engager dans ce chemin. Le prophète ne tire pas son message de l'air ; il parle (comme nous l'avons dit) Bible en main, tout autant que le docteur.

Dans ce verset, l'apôtre Paul définit le rôle du prophète néo-testamentaire ; il bâtit l'église par une double action de la Parole de Dieu, il avertit et il encourage, mais dans les deux cas il fait appel aux Écritures. D'une part, il condamne le péché, il appelle à la repentance ; d'autre part, il fortifie la foi des croyants par les promesses de Dieu. Or, l'église a grandement besoin de ce ministère, aujourd'hui plus que jamais.

Ne commettons pas l'erreur suprême de dissocier la prophétie de la Parole de Dieu. Plus un prophète est pénétré du contenu de la Bible, plus l'Esprit de Dieu peut prophétiser par lui. Il faut d'ailleurs que son message soit clair comme la voix d'une trompette qui appelle aux armes. Les prophètes païens de l'Antiquité, comme les faux prophètes d'Israël, séduisaient leurs adeptes par des paroles ambiguës ; mais l'homme dont Dieu veut se servir est tenu d'apporter la vérité absolue, la lumière qui met tout en relief.

Paul met devant nous la question : qu'est-ce qui est le plus utile, le plus nécessaire à l'Église de Christ : un vrai prophète ? ou un homme qui parle de façon incompréhensible ?

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant