Une vie motivée par l'essentiel

Appendice 2 : Pourquoi employer plusieurs traductions ?

Ce livre renferme près de mille citations des Écritures. J’ai volontairement employé diverses traductions pour deux raisons importantes. Premièrement, la meilleure des traductions a toujours ses limites. Au départ, lorsqu’elle a été écrite, la Bible a compté onze mille deux cents quatre-vingt termes hébreux, araméens et grecs, alors qu’une traduction française classique n’en contient qu’environ six mille. Donc, des nuances et des aspects du sens originel du texte peuvent nous échapper. Aussi est-il toujours utile de comparer des traductions.

Deuxièmement, et plus important encore, nous ne saisissons pas toujours toute la portée de versets bibliques qui nous sont très familiers, non à cause d’une traduction médiocre, mais simplement parce que nous les connaissons trop bien ! Nous croyons savoir ce que signifie un verset parce que nous l’avons très souvent lu ou entendu. Aussi lorsqu’il est cité dans un livre, nous le parcourons rapidement du regard, et sa signification profonde nous échappe. C’est pour cela que j’ai délibérément employé des paraphrases qui vous aideront à voir la vérité de Dieu avec une nouvelle fraîcheur. Les francophones peuvent bénir le Seigneur de disposer de multiples versions différentes pour leurs études et leur méditation.

De plus, comme les divisions et les numéros des versets n’ont été inclus dans la Bible qu’en 1560, je n’ai pas toujours cité la totalité du verset, mais je me suis concentré sur le membre de phrase approprié, suivant en cela le modèle de Jésus et des apôtres, qui reprenaient ainsi des passages de l’Ancien Testament. Ils citaient souvent une seule phrase pour étayer leurs propos.

Précisions concernant la traduction française : Nous avons employé les quatre versions bibliques ci-dessous en nous efforçant de reproduire le plus fidèlement possible le texte anglais. Toutefois, lorsque aucune des traductions ne rendait le sens du texte anglais, nous avons simplement traduit littéralement, en précisant dans les notes traduction littérale.

Versions françaises employées

Bible du Semeur : Révision 2000, éditions Excelsis, Société Biblique Internationale.

Bible en français courant : Nouvelle édition révisée 1997, Alliance Biblique Universelle.

Bible de Genève : Traduction Segond, nouvelle édition de Genève, 1979.

Bible Darby : Nouvelle édition 1992, Bibles et publications chrétiennes.

chapitre précédent retour à la page d'index