1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem.
2 Écoutez, tous les peuples !
Sois attentive, terre, et tout ce qui t’emplit !
Yahvéb va témoigner contre vous,
le Seigneur, au sortir de son palais sacré !
a Cet oracle contre Samarie, antérieur à la ruine de la ville en 721, a été appliqué ensuite à Jérusalem.
b « Yahvé » mss grecs ; « le Seigneur Yahvé » hébr.
3 Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint :
il descend, il foule les sommets de la terre.
4 Les montagnes fondent sous ses pas,
les vallées s’effondrent,
comme la cire devant le feu,
comme l’eau répandue sur la pente.
5 Tout cela, à cause du crime de Jacob,
du péché de la maison d’Israël.
Quel est le crime de Jacob ?
N’est-ce pas Samarie ?
Quel est le péché de la maison de Juda ?c
N’est-ce pas Jérusalem ?
c « le péché de la maison de Juda » grec, Targ. ; « les hauts lieux de Juda » hébr., relecture.
6 « Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne,
une terre à vignes.
Je ferai rouler ses pierres à la vallée,
je mettrai à nu ses fondations.
7 Toutes ses statues seront brisées,
tous ses salairesd dévorés par le feu,
toutes ses idoles, je les livrerai à la destruction,
car elles les a amassées avec le salaire des prostituées
et elles redeviendront salaire de prostituées. »
d Le salaire des prostituées sacrées attachées au culte de Samarie, Am 2.7-8 ; Os 4.14 ; cf. Dt 23.19 ; Samarie tout entière est pour Michée une prostituée, comme Israël pour Osée, Jérémie, Ézéchiel, cf. Os 1.2.
8 Pour cela, je vais gémir et me lamenter,
je vais aller déchaussé et nu,
je pousserai des gémissements comme les chacals,
des plaintes comme les autruches.
e Cette complainte annonce le malheur à douze cités, dont sept sont connues, au sud-ouest de Juda Gat, Moréshèt-Gat, Çaanân, Lakish, Akzib, Maresha, Adullam, cf. Jos 15.35-44 ; le nom d’une cité a disparu, v. 10 (Soko ?) ; les quatre dernières doivent être cherchées dans la même région. Le sens général est clair une invasion, qui atteint le pays natal du prophète, sert ici d’avertissement pour Jérusalem. Il doit s’agir du raid de Sennachérib contre la Philistie et Juda en 701.
9 Car il n’y a pas de remède au coup de Yahvé ;f
il atteint jusqu’à Juda,
il frappe jusqu’à la porte de mon peuple,
jusqu’à Jérusalem !
f « au coup de Yahvé » conj. ; « à ses coups » hébr.
10 À Gat, ne le publiez pas,g
à Soko,h ne pleurez pas !
À Bet-Léaphra, roulez-vous dans la poussière !
g Citation de 2 S 1.17 ; allitération entre Gat et taggîdû « publiez ».
h « à Soko » besoko conj. ; « pleurez » beko hébr. — Dans les vv. suivants, le texte continue à jouer sur les noms des villes allitérations entre Bet Léaphra et `aphar « poussière »; entre Çaanan et yaçe’a « elle sort »; entre Lakish et rekesh « coursier »; Marôt signifie « amertume »; le nom de Moréshèt (patrie du prohète, 1.1) évoque la fiancée me’orasha ; Akzib joue avec akzab « déception » et Marésha est rapprochée de yoresh « conquérant ».
11 Passe, va-t’en,i toi qui demeures à Shaphir
honteuse et nue.
Elle ne sort plus, celle qui demeure à Çaanân.
Deuil à Bet-ha-Éçel,
son soutien vous est retiré.
i « va-t’en » leki ; « pour vous » lakem hébr.
12 Peut-elle espérerj le bonheur,
celle qui demeure à Marôt ?
Oui, le malheur est descendu de chez Yahvé
à la porte de Jérusalem.
j « espérer » yihaleh , cf. Tg. ; « elle est malade » halah hébr.
13 Attelle le char au coursier,
toi qui demeures à Lakish.
Ce fut le début du péché pour la fille de Sion,
car c’est en toi que l’on trouve les forfaits d’Israël.k
k Add. deutéronomique.
14 C’est pourquoi tu devras verser une dot
pour Moréshèt-Gat.
Les maisons d’Akzib seront une déception
pour les rois d’Israël.
15 De nouveau, je ferai venir sur toi le conquérant,
toi qui demeures à Maresha !
Jusqu’à Adullaml
s’en ira la gloire d’Israël.
l Repaire de David fugitif (1 S 22.1 ; 2 S 23.13).
16 Coupe tes cheveux, rase-les,
pour les fils qui faisaient ta joie !
Rends-toi chauve comme le vautour,
car ils sont exilés loin de toi !