13 Et il dit :c
Béni soit Dieu qui vit à jamais,
car son règne dure dans tous les siècles !
c Le cantique final (cf. Ex 15 ; Jdt 16) comprend deux parties. La première, vv. 1-8, est un chant d’action de grâces utilisant des motifs d’hymnes et de psaumes du Règne ; la seconde, vv. 9-17, est une adresse à Jérusalem dans le style des prophètes elle traduit les espérances des exilés en une Jérusalem idéale. — Le texte présente selon les témoins de notables divergences et des lacunes, et la restitution est parfois conjecturale.
2 Car tour à tour il châtie et il pardonne,
il fait descendre aux profondeurs des enfers
et il retire de la grande Perdition :
personne n’échappe à sa main.
3 Célébrez-le en face des nations,
vous, enfants d’Israël !
Car s’il vous a dispersés parmi elles,
4 c’est là qu’il vous a montré sa grandeur.
Exaltez-le en face de tous les vivants,
c’est lui notre Seigneur
et c’est lui notre Dieu
et c’est lui notre Père
et il est Dieu dans tous les siècles !
5 S’il vous châtie pour vos iniquités,
il aura pitié de vous tous,
il vous rassemblerad de toutes les nations
où vous aurez été dispersés.
d « il vous rassemblera » Vet. Lat. ; omis par grec.
6 Si vous revenez à lui
du fond du cœur et de toute votre âme,
pour agir dans la vérité devant lui,
alors il reviendra vers vous,
et ne vous cachera plus sa face.
Regardez donc comme il vous a traités,
rendez-lui grâces à haute voix.
Bénissez le Seigneur de justice,
et exaltez le Roi des siècles.e
e À partir d’ici, S a une lacune jusqu’à 10c ; on restitue d’après B, Vet. Lat. et syr., en corrigeant 7-8 d’après Ps 145.6, 11.
7 Pour moi, je le célèbre
sur ma terre d’exil,
je fais connaître sa force et sa grandeur
au peuple des pécheurs.
Pécheurs, revenez à lui,
pratiquez la justice devant lui ;
peut-être vous sera-t-il favorable
et vous fera-t-il miséricorde !
8 Pour moi, j’exalte Dieu
et mon âme se réjouit
dans le Roi du Ciel.
Que sa grandeur soit sur toutes les lèvres,
et qu’on le célèbre à Jérusalem !
9 Jérusalem, cité sainte,
Dieu te frappa pour les œuvres de tes mains
et il aura encore pitié des fils des justes.
10 Remercie dignement le Seigneur
et bénis le Roi des siècles,
pour qu’en toi son Temple
soit rebâti dans la joie
et qu’en toi il réjouisse tous les exilés,
et qu’en toi il aime tous les malheureux,
pour toutes les générations à venir.
11 Une vive lumière illuminera
toutes les contrées de la terre ;
des peuples nombreux viendront de loin,
de toutes les extrémités de la terre,
séjourner près du saint Nom du Seigneur Dieu,f
les mains portant des présents au Roi du Ciel.
En toi des générations de générations
manifesteront leur allégresse,
et le nom de l’Élue durera
dans les générations à venir.
f D’après Vet. Lat. ; « près de ton saint Nom » S.
12 Maudit soit qui t’insultera,
maudit soit qui te détruira,
qui renversera tes murs,
qui abattra tes tours,
qui brûlera tes maisons !
Et béni éternellement qui te bâtira !g
g « qui te bâtira » Vet. Lat. ; « qui te craint » S.
13 Alors tu exulteras et tu te réjouiras
sur les fils des justes,
car ils seront tous rassemblés
et ils béniront le Seigneur des siècles.
14 Bienheureux ceux qui t’aiment !
heureux ceux qui se réjouiront de ta paix !
heureux ceux qui se seront lamentés
sur tous tes châtiments !
Car ils vont se réjouir en toi,
et ils verront tout ton bonheur à l’avenir.
15 Mon âme bénit le Seigneur, le grand Roi,
16 parce que Jérusalem sera rebâtie,h
et sa Maison pour tous les siècles !
Quel bonheur, s’il reste quelqu’un de ma race,
pour voir ta gloire et louer le Roi du Ciel !
Les portes de Jérusalem seront bâties
de saphir et d’émeraude,
et tous tes murs de pierre précieuse ;
les tours de Jérusalem seront bâties en or,
et leurs remparts en or pur.
h Après « rebâtie », on omet « en cité » avec Vet. Lat. et B.
17 Les rues de Jérusalem seront pavées
de rubis et de pierres d’Ophir ;
les portes de Jérusalem retentiront
de cantiques d’allégresse ;
18 et toutes ses maisons diront :
Alleluia ! Béni soit le Dieu d’Israël
En toi l’on bénira le saint Nom,
dans les siècles des siècles !