Bible de Jérusalem – Josué 15
La tribu de Juda.c
15 Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans s’étendait vers la frontière d’Édom, depuis le désert de Çîn vers le midi jusqu’à Cadès au sud.
c Les limites sud, est et ouest de Juda sont en fait celles du pays de Canaan ; la limite nord, qui est la plus détaillée, représente la frontière de Juda à l’époque de David. Elle tient compte de la situation particulière de Jérusalem et de la permanence des enclaves cananéennes. Son prolongement jusqu’à la mer est théorique.
2 Leur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis la Langue qui fait face au Négeb,d d La Langue est la bande de terre qui s’avance dans la mer Morte au sud-est (en arabe, la Lishân). On ne doit pas la confondre avec « la langue de mer » qui se trouve au nord (v. 5).
3 elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Çîn et montait au sud de Cadès-Barné ; passant par Hèçrôn, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa ;
4 puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d’Égypte pour aboutir à la mer. Telle sera pour vous la frontière sud.
5 À l’orient, la frontière était la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La frontière du côté nord partait de la baie, à l’embouchure du Jourdain.
6 La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
7 Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d’Akor, et tournait au nord vers Gilgal qui est en face de la montée d’Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel.
8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnôm venant du sud vers le flanc du Jébuséene au sud — c’est Jérusalem —, elle montait au sommet de la montagne qui domine le ravin de Hinnôm à l’ouest, à l’extrémité septentrionale de la plaine des Rephaïm. e Le « flanc » ou l’« épaule » du Jébuséen, cf. 18.16, est le versant de la colline qui portait l’ancienne Jérusalem, cf. 2 S 5.9.
9 Du sommet de la montagne, la frontière s’infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et se dirigeait vers les villes du mont Éphrôn pour s’infléchir vers Baala — c’est Qiryat-Yéarim.
10 De Baala, la frontière inclinait à l’ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du mont Yéarim vers le nord — c’est Kesalôn —, elle descendait à Bet-Shémesh et passait Timna,
11 aboutissait sur le flanc d’Éqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l’aboutissement de la frontière.
12 La frontière occidentale était formée par la Grande Mer. Cette frontière était, dans son pourtour, celle des fils de Juda selon leurs clans.
Les Calébites occupent le territoire d’Hébron.f
13 À Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué : Qiryat-Arba, la ville du père d’Anaq — c’est Hébron.
f Les vv. 13-19 se retrouvent presque littéralement en Jg 1.10-15 où, cependant, la prise d’Hébron et de Debir est attribuée à Juda. Otniel, v. 17, reparaîtra comme l’un des « Juges » d’Israël, Jg 3.7-11.
14 Caleb en déposséda les trois fils d’Anaq : Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d’Anaq.
15 De là, il monta contre les habitants de Debir ; Debir s’appelait autrefois Qiryat-Séphèr.
16 Caleb dit alors : « Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s’en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. »
17 Celui qui s’en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa fille Aksa.
18 Lorsqu’elle arriva chez lui, elle lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : « Que veux-tu ? »
19 Elle répondit : « Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as donné le pays du Négeb, accorde-moi donc des sources d’eau. » Et il lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.
20 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.
Nomenclature des localités de Juda.
21 Villes à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom au Négeb :
Qabçéel, Éder, Yagur,
22 Qina, Dimôna, Adéada,
23 Qédesh, Haçor et Yitnân,
24 Ziph, Télem, Bealot,
25 Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Hèçrôn — c’est Haçor —,
26 Amam, Shema, Molada,
27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt,
28 Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances,g
g « et ses dépendances » benôtêha lu par grec et cf. Ne 11.27, bizyotyah hébr. inintelligible.
29 Baala, Iyyim, Éçem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
31 Çiqlag, Madmanna, Sânsanna,
32 Lebaot, Shilhim, Ayîn et Rimmôn : en tout, vingt-neuf villes avec leurs villages.h
h En réalité, le texte énumère trente-cinq villes. On suit le TM sans le corriger, bien qu’il semble mal conservé. Dans son ensemble, la liste donnée par la version grecque est trop différente pour qu’on puisse l’utiliser pour corriger le TM. Toutefois, il faudrait peut-être lire Arad au lieu de Édèr et Aroër au lieu de Adéada (confusion fréquente du dalet et du resh, presque identiques) ; les noms de Ayîn et Rimmôn doivent probablement être réunis en un seul (En-Rimmôn, cf. Ne 11.29).
33 Dans le Bas-Pays :
Eshtaol, Çoréa, Ashna,
34 Zanuah, En-Gannim, Tappuah, Énam,
35 Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa,
36 Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra, et Gedérotaïm :i quatorze villes avec leurs villages.
i Pour un total de quatorze villes, on a quinze noms. On a proposé diverses corrections. L’hébr. peut s’expliquer si les deux derniers noms sont considérés comme ne représentant qu’une seule ville.
37 Çenân, Hadasha, Migdal-Gad,
38 Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel,
39 Lakish, Boçqat, Églôn,
40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish,
41 Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda : seize villes avec leurs villages.
42 Libna, Étèr, Ashân,
43 Yiphtah, Ashna, Neçib,
44 Qéïla, Akzib et Maresha : neuf villes avec leurs villages.
45 Éqrônj avec ses dépendances et ses villages.
j En fait, Éqrôn est restée ville philistine, probablement jusqu’à David, et depuis Achaz (736-716) jusqu’à l’époque perse, cf. Am 1.8 ; Za 9.5-7.
46 D’Éqrôn jusqu’à la mer, tout ce qui se trouve du côté d’Ashdod avec ses villages.
47 Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu’au Torrent d’Égypte, la Grande Mer formant la frontière.
48 Dans la montagne :
Shamir, Yattir, Soko,
49 Danna, Qiryat-Sanna — c’est Debir —,
50 Anab, Eshtemoa, Anim,
51 Goshèn, Holôn et Gilo : onze villes avec leurs villages.
52 Arab, Duma, Eshéân,
53 Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa,
54 Humta, Qiryat-Arba — c’est Hébron —, et Çior : neuf villes avec leurs villages.
55 Maôn, Karmel, Ziph, Yutta,
56 Yizréel, Yorqéam, Zanuah,
57 Ha-Qayîn, Gibéa et Timna : dix villes avec leurs villages.
58 Halhul, Bet-Çur, Gedor,
59 Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn : six villes avec leurs villages.
Teqoa, Éphrata — c’est Bethléem —, Péor, Étam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah : onze villes avec leurs villages.k
k De « Teqoa » jusqu’à la fin du v. rétabli d’après le grec ; omis par hébr.
60 Qiryat-Baal — c’est Qiryat-Yéarim — et Ha-Rabba : deux villes avec leurs villages.
61 Dans le Désert :
Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka,
62 Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi : six villes avec leurs villages.
63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi les Jébuséens habitent-ils encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.