36 Élihu continua et dit :
u Éliphaz avait déjà annoncé, 5.17, et développé, 22.23-30, l’idée de ce discours. Le texte est obscur et il est difficile de déterminer l’apport original d’Élihu.
2 Patiente un peu et laisse-moi t’instruire,
car je n’ai pas tout dit en faveur de Dieu.
3 Je veux tirer mon savoir de très loin,
pour justifier mon Créateur.
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge,
et un homme d’une science accomplie est près de toi.
5 Vois, Dieu est puissant, il ne se moque pas,v
il est puissant par la fermeté de sa pensée.
v Allusion à 7.16 et à 34.33. — « pensée », litt. « cœur », cf. Gn 8.21.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant,
mais rend justice aux pauvres,
7 il ne quitte pas le juste des yeux.w
Avec les rois, sur leur trône il les installe
pour siéger à jamais, et ils sont exaltés.
w Littéralement « ne diminue pas les yeux de sur le juste »; texte obscur. En corrigeant avec la LXX, on pourrait comprendre « il ne restreint pas le droit du juste ». Tout le v. 7 est incertain on suit le TM sans le corriger mais il est peut-être corrompu.
8 Mais qu’il les lie avec des chaînes,
ils sont pris dans les liens de l’affliction.
9 Il leur révèle leurs actes,
les fautes d’orgueil qu’ils ont commises.
10 À leurs oreilles il fait entendre un avertissement,
leur ordonne de se détourner du mal.
11 S’ils écoutent et se montrent dociles,
leurs jours s’achèvent dans le bonheur
et leurs années dans les délices.
12 Sinon, ils passent par le Canal
et ils périssent en insensés.
13 Oui, les endurcis, qui manifestent leur colère
et ne crient pas à l’aide quand il les enchaîne,
14 meurent en pleine jeunesse
et leur vie est parmi les prostitués.x
x Cf. Dt 23.18.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté,
il l’avertity dans sa misère.
y Littéralement « lui ouvre l’oreille » lui fait comprendre. Cf. Ps 40.7 ; Isa 50.5.
16 Toi aussi, il veut te faire passer de l’angoisse
en un lieu spacieux où rien ne gêne,
et la table disposée pour toi débordera de graisse.
17 Si tu instruis le procès du méchant,
on assurera un procès équitable.z
z Ce v., sans doute corrompu, est très diversement traduit. La traduction conjecturale donnée ici coupe et vocalise le texte autrement que ne le fait l’hébr. D’autres « tu jugeras le jugement du méchant et (tes mains) saisiront la justice » ou, sans corriger, « si tu encours un verdict de coupable, verdict et sentence l’emporteront ».
18 Prends gardea d’être séduit par l’abondance,
corrompu par de riches présents.
a « Prends garde » hammeh conj. ; « car la colère » ki hemah hébr.
19 Fais comparaître le grand comme l’homme sans or,
l’homme au bras puissant comme le faible.
20 N’écrase pas ceux qui te sont étrangers
pour mettre à leur place ta parenté.b
b Le texte des vv. 19-20 semble irrémédiablement corrompu et la traduction en est incertaine. Les corrections apportées donnent un sens probable dans ce contexte, mais il n’est pas sûr que ces vv. n’aient pas été déplacés. L’hébr. se traduit litt. « comparera-t-il ton cri, non dans l’angoisse et tous les efforts de la force ? Ne soupire pas après la nuit pour que des peuples montent à leur place »
21 Garde-toi de te porter vers l’injustice,
car c’est pour cela que l’affliction t’éprouve.
22 Vois, Dieu est sublime par sa force
et quel maître lui comparer ?
c De l’interprétation des voies de Dieu. Élihu passe à l’éloge de sa Puissance et de sa Sagesse. Mouvement analogue en Rm 11.33.
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre,
qui oserait lui dire : « Tu as commis l’injustice ? »
24 Songe plutôt à magnifier son œuvre,
que l’homme a célébrée par des cantiques.
25 C’est un spectacle offert à tous,
à distance l’homme la regarde.
26 Oui, Dieu est si grand qu’il dépasse notre science,
et le nombre de ses ans reste incalculable.
27 C’est lui qui réduit les gouttes d’eau,
pulvérise la pluie en brouillard.
28 Et les nuages déversent celle-ci,
la font ruisseler sur la foule humaine.
31 Par eux d il sustente les peuples,
leur donne la nourriture en abondance.
d Les premiers mots indiquent que le v. n’est plus dans son contexte ; il doit s’agir des nuages mentionnés au v. 28 — « il sustente » yazûn conj. ; « il juge » yadîn hébr.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée,
le grondement menaçant de sa tente ?e
e « Qui » syr. ; « si (il comprend) » hébr. — La nuée, « tente » de Yahvé, c’est l’orage qui se déploie au milieu des grondements du tonnerre, sa « voix ». Elle s’abaisse, et Dieu lance l’éclair comme une flèche. Cf. Ps 18.10-15 ; 29 ; Ex 13.22 ; 19.16.
30 Il déploie devant lui son éclair,
il submerge les fondements de la mer.
32 Ses deux paumes, il les recouvre de l’éclair
et lui fixe le but à atteindre.
33 Son fracas en annonce la venue,
enflammant la colère contre l’iniquité.f
f « enflammant » maqneh conj. ; « le troupeau » miqneh hébr. — « contre l’iniquité » al’ awlah conj. ; « contre celui qui monte » `al `ôleh hébr.