chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Ézéchiel 40

IV. La « Torah » d’Ézéchielj

Le Temple futur.

40 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise,k en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m’emmena là-bas :

j La dernière partie du livre d’Ézéchiel, 40-48, présente un plan détaillé de reconstruction religieuse et politique de la nation israélite en Palestine. Le prophète s’inspire du passé qu’il a bien connu, mais il s’efforce d’adapter la législation ancienne aux conditions nouvelles, et de profiter des expériences récentes pour éviter à Israël les tentations et les abus qui l’ont conduit à la ruine. Ézéchiel apparaît désormais comme l’organisateur qui veut donner corps aux réformes depuis longtemps entrevues et désirées. Ses promesses précédentes de restauration et d’alliance spirituelle postulaient une organisation nouvelle de la communauté. Ayant vécu à une époque où tout en Israël était à reconstruire, il peut doter le judaïsme naissant d’une charte de fondation qui servira de base à tous les efforts et à toutes les espérances futures, depuis Esdras jusqu’à la Jérusalem céleste de l’Apocalypse. Le lecteur chrétien aimera à entendre tout cela de l’idéal de sainteté, 44.23 ; 43.7, et de présence de Dieu, 48.35, qui est celui de l’Église.

k Donc en septembre-octobre 573 l’année religieuse commençait au printemps, mais le début de l’année civile coïncidait avec le premier mois d’automne.

2 par des visions divines, il m’emmena au pays d’Israël et me déposa sur une très haute montagne, sur laquelle semblait construite une ville, au midi.l

l Évidemment Jérusalem, mais une Jérusalem agrandie et idéalisée.

3 Il m’y amena, et voici qu’il y avait un hommem dont l’aspect était comme celui de l’airain. Il avait dans la main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le porche.

m Cet « homme » est évidemment un ange, qui explique au prophète sa vision. Ce rôle d’interprète, dévolu aux anges, est un trait du prophétisme tardif, cf. Dn 8.16 ; 9.21s ; 10.5s ; Za 1.8s ; 2.2 ; Ap 1.1 ; 10.1-11, etc.

4 L’homme me dit : « Fils d’homme, regarde bien, écoute de toutes tes oreilles et fais bien attention à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour que je te le montre que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. »

Le mur extérieur.

5 Or voici que le Temple était entouré de tous côtés par un mur extérieur. L’homme tenait dans la main une canne à mesurer, de six coudées d’une coudée plus un palme.n Il mesura l’épaisseur de la construction : une canne, et sa hauteur : une canne.

n Il existait, semble-t-il, deux valeurs pour la coudée la coudée ordinaire de six palmes et la « grande coudée » plus ancienne, de sept.

Le porche oriental.o

6 Il vint vers le porche qui fait face à l’orient, il en gravit les marches et mesura le seuil du porche : une canne de profondeur.p

o Les trois porches du parvis extérieur sont semblables, seul le porche oriental sera décrit minutieusement. Mais certains détails nous échappent, le texte étant souvent corrompu et la description assez embrouillée. Cependant le plan de ces porches est celui des portes fortifiées de Megiddo, Haçor, Gézer, construites à partir de Salomon. Il y a ici un souvenir visuel de la Jérusalem préexilique.

p L’hébr. répète « et le seuil, une canne de profondeur », dittographie omise par le grec.

7 La loge : une canne de longueur sur une canne de largeur, le pilastreq entre les loges : cinq coudées, et le seuil du porche, du côté du vestibule du porche, vers l’intérieur : une canne.r

q « le pilastre » grec ; omis par hébr.

r On omet le v. 8 « Il mesura le vestibule du porche, à l’intérieur, une canne », qui est une dittographie absente des versions.

8 Il mesura le vestibule du porche, vers l’intérieur : une canne. 9 Il mesura le vestibule du porche : huit coudées ; son pilastre deux coudées ; le vestibule du porche était situé vers l’intérieur. 10 Les loges du porche oriental étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de mêmes dimensions ; les pilastres étaient de mêmes dimensions de chaque côté. 11 Il mesura la largeur de l’entrée du porche : dix coudées, et la longueur du porche : treize coudées. 12 Il y avait un parapet devant les loges, chaque parapet avait une coudée de part et d’autre et la loge avait six coudées de chaque côté. 13 Il mesura le porche depuis le fond d’une loge jusqu’au fond de l’autre,s largeur : vingt-cinq coudées, les ouvertures étant en face l’une de l’autre.

s « depuis le fond d’une loge jusqu’au fond de l’autre » miggaw ... legaw conj. ; « depuis le toit d’une loge jusqu’à son toit » miggag ... legaggô hébr.

14 Il mesura le vestibule : vingt coudées ; le parvis entourait le porche de tous côtés.t

t Ce v. est inintelligible dans l’hébr. Au début, on conjecture « il mesura » (wayyammad) au lieu de « il fit » (wayya`as) ; la suite est traduite d’après le grec.

15 De la façade du porche, à l’entrée, jusqu’au fond du vestibule intérieur du porche : cinquante coudées. 16 Il y avait des fenêtres à treillisu sur les loges et sur leurs pilastres, vers l’intérieur du porche, tout autour ; et de même pour le vestibule, il y avait des fenêtres tout autour, et sur les pilastres, des palmiers.v

u Traduction incertaine ; litt. « des fenêtres bouchées ».

v Ces porches compliqués, seules ouvertures dans l’enceinte, doivent permettre une stricte surveillance des entrées. Pour Ézéchiel, le Temple doit être gardé pur des étrangers et des impies.

Le parvis extérieur.

17 Il m’emmena vers le parvis extérieur, et voici qu’on avait aménagé des chambres et un dallage entourant le parvis ; trente chambres sur ce dallage. 18 Le dallage se trouvait de chaque côté des porches, correspondant à la profondeur des porches : c’était le dallage inférieur. 19 Il mesura la largeur du parvis,w depuis la façade du porche inférieur jusqu’à la façade du parvis intérieur, en dehors : cent coudées (à l’orient et au nord).

w « du parvis » grec ; omis par hébr.

Le porche septentrional.

20 Quant au porche qui regarde vers le nord, sur le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur. 21 Ses loges étaient au nombre de trois de chaque côté, ses pilastres et son vestibule étaient de mêmes dimensions que ceux du premier porche : cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient les mêmes dimensions que ceux du porche qui ouvre sur l’orient. On y montait par sept marches et son vestibule était situé vers l’intérieur.x

x « vers l’intérieur » liphnîmah grec ; « devant eux » liphnêhem hébr. ; de même au v. 26.

23 Il y avait un porche au parvis intérieur, face au porche septentrional, comme pour le porche oriental.y Il mesura la distance d’un porche à l’autre : cent coudées.

y « comme pour le porche oriental » grec ; « et à l’oriental » hébr.

Le porche méridional.

24 Il me conduisit du côté du midi : il y avait un porche vers le midi ; il en mesura les loges,z les pilastres et le vestibule : ils avaient les mêmes dimensions.

z « les loges » grec ; omis par hébr.

25 Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large, 26 et son escalier avait sept marches ; son vestibule était situé vers l’intérieur, et il avait des palmiers, un de chaque côté, sur ses pilastres. 27 Il y avait un porche au parvis intérieur, vers le midi ; il mesura la distance d’un porche à l’autre, vers le midi : cent coudées.

Le parvis intérieur. Porche méridional.

28 Puis il m’emmena au parvis intérieur, par le porche méridional ; il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions ; 29 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large 30 et ses vestibules, tout autour, vingt-cinq coudées de long et cinq de large.a

a Le v. 30, absent du grec, semble une simple répétition.

31 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il avait des palmiers à ses pilastres et son escalier avait huit marches.

Le porche oriental.

32 Il m’emmena, au parvis intérieur, vers l’orientb et mesura le porche ; il avait les mêmes dimensions ;

b Il faut peut-être lire avec le grec « il m’emmena vers le porche donnant à l’orient »; de toute façon, le sens général est clair.

33 ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large. 34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.

Le porche septentrional.

35 Puis il m’emmena vers le porche septentrional et le mesura ; il avait les mêmes dimensions ; 36 ses loges, ses pilastres,c son vestibule avaient les mêmes dimensions. Le porche avait des fenêtres tout autour ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.

c Pluriel avec qeré et grec ; singulier hébr. ketib.

37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait des palmiers à ses pilastres, de chaque côté, et son escalier avait huit marches.d

d « son vestibule » grec, cf. vv. 31 et 34 ; « son pilastre » hébr. — Le v. 37 se continue au v. 47. Entre les deux, le texte a reçu des additions vv. 38-43, les installations pour la préparation des victimes, près du porche septentrional qui vient d’être décrit, vv. 35-37 ; puis, vv. 44-46, les deux sacristies des porches nord et sud.

Annexes des porches.

38 Il y avait une chambre dont l’entrée était dans le vestibule du porche.e C’est là qu’on lavait l’holocauste.

e « dans le vestibule du porche » be’ûlam hashsha`ar grec ; « dans les pilastres, les porches » be’elim hashshe`arim hébr.

39 Et dans le vestibule du porche, il y avait, de chaque côté, deux tables pour y égorger les holocaustes, les sacrifices pour le péché et les sacrifices de réparation. 40 Du côté extérieur, pour qui montait à l’entrée du porche, vers le nord, il y avait deux tables et de l’autre côté, vers le vestibule, deux tables. 41 Il y avait quatre tables d’un côté et quatre tables de l’autre côté du porche, soit huit tables sur lesquelles on immolait. 42 En outre, il y avait quatre tables en pierre de taille, pour les holocaustes, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, sur lesquelles on déposait les instruments avec lesquels on immolait l’holocauste et le sacrifice. 43 Des rigoles, d’un palme de large, étaient aménagées à l’intérieur, tout autour. C’est sur ces tables qu’on mettait la viande des offrandes.

44 Puis il m’emmena au parvis intérieur ; il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l’une sur le côté du porche septentrional faisant face au midi, l’autre sur le côté du porche méridional faisant face au nord.f

f « Il m’emmena ... chambres » grec ; « À l’extérieur du parvis intérieur, il y avait des chambres de chantres » hébr. — « l’une » grec ; « qui (est) » hébr. — « méridional » grec ; « oriental » hébr.

45 Il me dit : « Cette chambre faisant face au midi est destinée aux prêtres qui assurent le service du Temple. 46 Et la chambre qui fait face au nord est destinée aux prêtres qui assurent le service de l’autel. Ce sont les fils de Sadoq, ceux, parmi les fils de Lévi, qui s’approchent de Yahvé pour le servir. »

Le parvis intérieur.

47 Il mesura le parvis, il avait cent coudées de long et cent coudées de large, il était donc carré, et l’autel était devant le Temple.

Le Temple. Le Ulam.g

48 Il m’emmena au Ulam du Temple et mesura les pilastres du Ulam :h cinq coudées de chaque côté, et la largeur du porche était de trois coudées de chaque côté.

g Le Temple proprement dit, avec ses trois parties, Ulam ou Vestibule, Hékal ou Salle (le « Saint »), Debir ou Sanctuaire (le « Saint des Saints »), est la reproduction presque exacte du Temple de Salomon, 1 R 6. C’est pourquoi Ézéchiel s’y attarde moins qu’aux autres parties, dont l’agencement représente une véritable réforme.

h « les pilastres du Ulam » ’elê ha’ulam conj., cf. grec ; « vers le Ulam » ’el ’ulam hébr.

49 La longueur du Ulam était de vingt coudées, et sa largeur de douze coudées. Il y avait dix marches pour y monter,i et il y avait des colonnes près des pilastres, une de chaque côté.

i « dix marches (pour y monter) » grec ; « les marches qui (y montent) » hébr.

chapitre précédent retour chapitre suivant