40 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dix du mois, quatorze ans après que la ville eut été prise,k en ce jour même, la main de Yahvé fut sur moi. Il m’emmena là-bas :
j La dernière partie du livre d’Ézéchiel, 40-48, présente un plan détaillé de reconstruction religieuse et politique de la nation israélite en Palestine. Le prophète s’inspire du passé qu’il a bien connu, mais il s’efforce d’adapter la législation ancienne aux conditions nouvelles, et de profiter des expériences récentes pour éviter à Israël les tentations et les abus qui l’ont conduit à la ruine. Ézéchiel apparaît désormais comme l’organisateur qui veut donner corps aux réformes depuis longtemps entrevues et désirées. Ses promesses précédentes de restauration et d’alliance spirituelle postulaient une organisation nouvelle de la communauté. Ayant vécu à une époque où tout en Israël était à reconstruire, il peut doter le judaïsme naissant d’une charte de fondation qui servira de base à tous les efforts et à toutes les espérances futures, depuis Esdras jusqu’à la Jérusalem céleste de l’Apocalypse. Le lecteur chrétien aimera à entendre tout cela de l’idéal de sainteté, 44.23 ; 43.7, et de présence de Dieu, 48.35, qui est celui de l’Église.
k Donc en septembre-octobre 573 l’année religieuse commençait au printemps, mais le début de l’année civile coïncidait avec le premier mois d’automne.
l Évidemment Jérusalem, mais une Jérusalem agrandie et idéalisée.
m Cet « homme » est évidemment un ange, qui explique au prophète sa vision. Ce rôle d’interprète, dévolu aux anges, est un trait du prophétisme tardif, cf. Dn 8.16 ; 9.21s ; 10.5s ; Za 1.8s ; 2.2 ; Ap 1.1 ; 10.1-11, etc.
5 Or voici que le Temple était entouré de tous côtés par un mur extérieur. L’homme tenait dans la main une canne à mesurer, de six coudées d’une coudée plus un palme.n Il mesura l’épaisseur de la construction : une canne, et sa hauteur : une canne.
n Il existait, semble-t-il, deux valeurs pour la coudée la coudée ordinaire de six palmes et la « grande coudée » plus ancienne, de sept.
6 Il vint vers le porche qui fait face à l’orient, il en gravit les marches et mesura le seuil du porche : une canne de profondeur.p
o Les trois porches du parvis extérieur sont semblables, seul le porche oriental sera décrit minutieusement. Mais certains détails nous échappent, le texte étant souvent corrompu et la description assez embrouillée. Cependant le plan de ces porches est celui des portes fortifiées de Megiddo, Haçor, Gézer, construites à partir de Salomon. Il y a ici un souvenir visuel de la Jérusalem préexilique.
p L’hébr. répète « et le seuil, une canne de profondeur », dittographie omise par le grec.
q « le pilastre » grec ; omis par hébr.
r On omet le v. 8 « Il mesura le vestibule du porche, à l’intérieur, une canne », qui est une dittographie absente des versions.
s « depuis le fond d’une loge jusqu’au fond de l’autre » miggaw ... legaw conj. ; « depuis le toit d’une loge jusqu’à son toit » miggag ... legaggô hébr.
t Ce v. est inintelligible dans l’hébr. Au début, on conjecture « il mesura » (wayyammad) au lieu de « il fit » (wayya`as) ; la suite est traduite d’après le grec.
u Traduction incertaine ; litt. « des fenêtres bouchées ».
v Ces porches compliqués, seules ouvertures dans l’enceinte, doivent permettre une stricte surveillance des entrées. Pour Ézéchiel, le Temple doit être gardé pur des étrangers et des impies.
17 Il m’emmena vers le parvis extérieur, et voici qu’on avait aménagé des chambres et un dallage entourant le parvis ; trente chambres sur ce dallage.
w « du parvis » grec ; omis par hébr.
20 Quant au porche qui regarde vers le nord, sur le parvis extérieur, il en mesura la longueur et la largeur.
x « vers l’intérieur » liphnîmah grec ; « devant eux » liphnêhem hébr. ; de même au v. 26.
y « comme pour le porche oriental » grec ; « et à l’oriental » hébr.
24 Il me conduisit du côté du midi : il y avait un porche vers le midi ; il en mesura les loges,z les pilastres et le vestibule : ils avaient les mêmes dimensions.
z « les loges » grec ; omis par hébr.
25 Le porche avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour, semblables aux autres fenêtres ; il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large,
28 Puis il m’emmena au parvis intérieur, par le porche méridional ; il mesura le porche méridional, qui avait les mêmes dimensions ;
a Le v. 30, absent du grec, semble une simple répétition.
32 Il m’emmena, au parvis intérieur, vers l’orientb et mesura le porche ; il avait les mêmes dimensions ;
b Il faut peut-être lire avec le grec « il m’emmena vers le porche donnant à l’orient »; de toute façon, le sens général est clair.
35 Puis il m’emmena vers le porche septentrional et le mesura ; il avait les mêmes dimensions ;
c Pluriel avec qeré et grec ; singulier hébr. ketib.
d « son vestibule » grec, cf. vv. 31 et 34 ; « son pilastre » hébr. — Le v. 37 se continue au v. 47. Entre les deux, le texte a reçu des additions vv. 38-43, les installations pour la préparation des victimes, près du porche septentrional qui vient d’être décrit, vv. 35-37 ; puis, vv. 44-46, les deux sacristies des porches nord et sud.
38 Il y avait une chambre dont l’entrée était dans le vestibule du porche.e C’est là qu’on lavait l’holocauste.
e « dans le vestibule du porche » be’ûlam hashsha`ar grec ; « dans les pilastres, les porches » be’elim hashshe`arim hébr.
44 Puis il m’emmena au parvis intérieur ; il y avait deux chambres dans le parvis intérieur, l’une sur le côté du porche septentrional faisant face au midi, l’autre sur le côté du porche méridional faisant face au nord.f
f « Il m’emmena ... chambres » grec ; « À l’extérieur du parvis intérieur, il y avait des chambres de chantres » hébr. — « l’une » grec ; « qui (est) » hébr. — « méridional » grec ; « oriental » hébr.
47 Il mesura le parvis, il avait cent coudées de long et cent coudées de large, il était donc carré, et l’autel était devant le Temple.
48 Il m’emmena au Ulam du Temple et mesura les pilastres du Ulam :h cinq coudées de chaque côté, et la largeur du porche était de trois coudées de chaque côté.
g Le Temple proprement dit, avec ses trois parties, Ulam ou Vestibule, Hékal ou Salle (le « Saint »), Debir ou Sanctuaire (le « Saint des Saints »), est la reproduction presque exacte du Temple de Salomon, 1 R 6. C’est pourquoi Ézéchiel s’y attarde moins qu’aux autres parties, dont l’agencement représente une véritable réforme.
h « les pilastres du Ulam » ’elê ha’ulam conj., cf. grec ; « vers le Ulam » ’el ’ulam hébr.
i « dix marches (pour y monter) » grec ; « les marches qui (y montent) » hébr.