51 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi,
et te louer, Dieu mon sauveur.
Je rends grâce à ton nom.
2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien
et tu as délivré mon corps de la ruine,f
du piège de la langue calomnieuse
et des lèvres qui fabriquent le mensonge ;
en présence de ceux qui m’entourent,g
tu as été mon soutien,
f Hébr. « forteresse de ma vie, 2 car tu as délivré mon âme de la mort, tu as épargné à ma chair la fosse, et du shéol tu as sauvé mon pied, tu m’as protégé de la calomnie du peuple... »
g Gr II et hébr. « face à mes adversaires ».
3 et tu m’as délivré,
selon l’abondance de ta miséricorde et de ton nom,h
des morsures de ceux qui sont prêts à me dévorer,
de la main de ceux qui en veulent à ma vie,
des innombrables épreuves que j’ai subies,
h « et de ton nom » add. grecque.
4 de la suffocation du feu qui m’entourait,
du milieu d’un feu que je n’avais pas allumé,
5 des profondeurs des entrailles du shéol,
de la langue impure, de la parole menteuse,
— 6 et des flèches d’une langue injuste.i
Mon âme a été tout près de la mort,
ma vie était descendue aux portes du shéol.
i Conj. d’après l’hébr. ; « calomnie d’une langue injuste auprès du roi », texte reçu.
7 On m’entourait de partout et nul ne me soutenait ;
je cherchais du regard un homme secourable, et rien.
8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur,
et de ta bienfaisance, de toute éternité,
sachant que tu délivres ceux qui espèrent en toi,
que tu les sauves des mains de leurs ennemis.
9 Et je fis monter de la terre ma prière,
je suppliai d’être délivré de la mort.j
j Hébr. « et des portes du shéol, je priai. »
10 J’invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur :k
« Ne m’abandonne pas au jour de l’épreuve,
au temps des orgueilleux et de l’abandon.
k Cette expression fait songer à une interprétation chrétienne introduite dans le texte grec. Mais ce n’est peut-être qu’une traduction fantaisiste d’un texte mal conservé. Cf. cependant Ps 2.7 ; 110.1 (LXX). — Hébr. « Je proclamai Yahvé, tu es mon père, car tu es le héros de mon salut. »
11 Je louerai ton nom continuellement,
je le chanterai dans la reconnaissance. »
Et ma prière fut exaucée,
12 tu me sauvas de la ruine,
tu me délivras de l’époque du mal.
C’est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai,
et je bénirai le nom du Seigneur.l
l L’hébr. insère ici un psaume de louange, analogue au Ps 136 et aux Shemoné esré (dix-huit bénédictions en usage dans le judaïsme), cf. aussi 36.1-17 :
« Louez Yahvé car il est bon, car éternel est son amour.
Louez le Dieu des louanges, car éternel est son amour.
Louez le gardien d’Israël, car éternel est son amour.
Louez le créateur de l’univers, car éternel est son amour.
Louez celui qui rachète Israël, car éternel est son amour.
Louez celui qui rassemble les dispersés d’Israël, car éternel est son amour.
Louez celui qui bâtit sa ville et son Temple, car éternel est son amour.
Louez celui qui fait fleurir la corne de la maison de David, car éternel est son amour.
Louez celui qui a choisi comme prêtres les fils de Sadoq, car éternel est son amour.
Louez le bouclier d’Abraham, car éternel est son amour.
Louez le rocher d’Isaac, car éternel est son amour.
Louez le puissant de Jacob, car éternel est son amour.
Louez celui qui a choisi Sion, car éternel est son amour.
Louez le roi des rois des rois, car éternel est son amour.
Il élève la corne de son peuple et la louange de tous ses fidèles,
les fils d’Israël, le peuple qui est près de lui.
Alleluia. »
13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages,
je cherchai ouvertement la sagesse dans ma prière ;
m Le texte hébreu de ce poème trouvé au Caire est une retraduction d’après le syr. ; dans les notes suivantes, on donnera les principaux passages. L’hébr. trouvé à Qumrân conserve, quant à lui, les versets 13-20 de ce poème alphabétique (cf. Pr 31.10) :
13 Quand j’étais un jeune homme,
avant d’errer je l’ai recherchée.
14 Elle est venue à moi dans sa beauté
et jusqu’à la fin je la poursuivrai.
15 Que la fleur se fane quand mûrissent les raisins,
le cœur est dans la joie. Mon pied chemine sur le sol uni,
car dès ma jeunesse je l’ai connue.
16 J’ai un peu incliné mon oreille
et j’ai trouvé en abondance la doctrine.
17 Elle fut pour moi un joug (glorieux)
et à qui m’enseigne je rends les honneurs.
18 Je me proposai avec plaisir d’être zélé pour le bien
et je n’y renoncerai pas.
19 J’enflammai mon désir envers elle
et je n’en détourne pas mon visage. J’excitai mon désir envers elle
et sur sa hauteur je ne me relâcherai pas. Ma main a ouvert (son portail)
et j’ai eu l’intelligence de ses secrets.
20 Je purifiai mes paumes (pour elle)
(et dans sa pureté je l’ai trouvée).
(Avec elle, dès le début, j’ai reçu l’intelligence)
c’est pourquoi (je ne serai pas délaissé).
14 devant le sanctuaire, je la demandais,
et jusqu’à mon dernier jour je la poursuivrai.
15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit,
mon cœur mettait sa joie en elle.
Mon pied s’est avancé dans le droit chemin
et dès ma jeunesse je l’ai recherchée.
16 peu que j’aie tendu l’oreille, je l’ai reçue,
et j’ai trouvé beaucoup d’instruction.
17 Grâce à elle j’ai progressé,
je glorifierai celui qui m’a donné la sagesse.n
n Hébr. « Son joug était pour moi un honneur, à celui qui m’instruit, je rendrai grâce. »
18 Car j’ai décidé de la mettre en pratique,
j’ai cherché ardemment le bien, je ne serai pas confondu.o
o Hébr. « et je ne m’en écarterai pas quand je l’aurai trouvée. »
19 Mon âme a combattu pour la posséder,
j’ai été attentif à observer la loi,
j’ai tendu les mains vers le ciel
et déploré mes fautes envers elle par ignorance.p
p Hébr. « Mon âme l’a étreinte et je n’en ai pas détourné mon visage. Ma main ouvrit ses portes, je... et je l’ai regardée. »
20 J’ai dirigé mon âme vers elle
et dans la pureté je l’ai trouvée ;
j’y ai appliqué mon cœur dès le commencement,
aussi ne serai-je pas abandonné.q
q Hébr. « aussi je ne l’abandonnerai pas. »
21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher,
aussi ai-je fait une bonne acquisition.
22 Le Seigneur m’a donné, en récompense, une langue
avec laquelle je le glorifierai.
23 Approchez-vous de moi, ignorants,
mettez-vous à l’école.
24 Pourquoi en être encore dépourvus,
quand votre gorge en est si assoiffée ?
25 J’ai ouvert la bouche pour parler :
achetez-la sans argent,
26 mettez votre cou sous le joug,
que vos âmes reçoivent l’instruction,
elle est tout près, à votre portée.r
r Hébr. lit « le fardeau » au lieu de « l’instruction » et ajoute à la fin « et qui s’y applique la trouvera ».
27 Voyez de vos yeux : comme j’ai eu peu de mal
pour me procurer beaucoup de repos.
28 Achetez l’instruction au prix de beaucoup d’argent,s
grâce à elle vous acquerrez beaucoup d’or.
s Ce v. semble en contradiction avec le v. 25. En outre, les anciens sages mettaient leur honneur à enseigner gratuitement. C’est-à-dire que le texte est probablement mal conservé. Malheureusement l’hébr., en très mauvais état, n’est d’aucun secours.
29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur,
ne rougissez pas de le louer.
30 Faites votre œuvre avant le temps fixé,
et au jour fixé il vous donnera votre récompense.t
[Souscription :]u Sagesse de Jésus, fils de Sira.
t Hébr. ajoute « Béni soit Yahvé à jamais et que son nom soit loué de génération en génération. »
u Hébr. « Jusqu’ici paroles de Siméon fils de Jésus, appelé Ben Sira. Sagesse de Siméon, fils de Jésus, fils d’Éléazar, fils de Sira. Que le nom de Yahvé soit béni dès maintenant et à jamais. »