retour

Bible de Jérusalem

Daniel 9.25-

25 Prends-en connaissance et intelligence :
Depuis l’instant que sortit cette parole
« Qu’on revienne et qu’on rebâtisse Jérusalem »
jusqu’à un Prince Messie,v sept semaines
et soixante-deux semaines,
restaurés, rebâtis places et remparts,w
mais dans l’angoisse des temps.

v Messie ou « oint », cf. Ex 30. 22 ; 1 S 9.26 ; Isa 45.1. Les plus anciens Pères de l’Église ne sont pas d’accord sur l’identité de ce Prince Messie, pas plus que pour affirmer que le v. 26 vise la mort de Jésus. Certains renvoyaient la dernière semaine à la fin des temps.

w C’est la période de reconstruction sous le régime perse.

26 Et après les soixante-deux semaines,
un messiex supprimé, et il n’y a pas pour lui...y
la ville et le sanctuaire détruits
par un prince qui viendra.
Sa fin sera dans le cataclysme
et, jusqu’à la fin, la guerre
et les désastres décrétés.z

x On peut, avec Théodotion, identifier cet Oint avec le grand prêtre Onias III, cf. 2 M 4.30-38, déposé vers 175 et assassiné par les gens d’Antiochus Épiphane : ce serait aussi le Prince de l’Alliance de 11.22.

y Un mot a dû tomber du texte. Théodotion. supplée « de faute ». On a proposé « de successeur ».

z Décrétés par Dieu, cf. 8.25.

27 Et il consolidera une alliance avec un grand nombrea
le temps d’une semaine ;
et le temps d’une demi-semaine
il fera cesser le sacrifice et l’oblation,b
et sur l’aile du Templec sera l’abomination de la désolationd
jusqu’à la fin, jusqu’au terme assigné pour le désolateur. »

a Ce passage s’éclaire peut-être à la lumière de 11.30-32 : l’« alliance » désignant ici le ralliement des impies autour du tyran qui les a attirés à trahir l’Alliance sainte. Cf. 1 M 1.21, 43, 52 ; 2 M 4.10s.

b L’abolition du sacrifice ancien ne signifie pas ici son remplacement par le sacrifice de la nouvelle alliance ; les passages parallèles montrent qu’elle est l’œuvre des impies.

c « du Temple » n’est pas précisé dans l’hébr. mais le sens est évident.

d Littéralement « l’abomination horrifique » ou « désolatrice ». Cette expression (shiqqûçîm meshomem), dont nous avons gardé la traduction consacrée par l’usage, doit évoquer d’une part les antiques baals, objets de l’idolâtrie jadis reprochée à Israël par ses prophètes (shiqqûç étant un équivalent méprisant de Baal , et shomem jouant sur le titre de ces baals phéniciens « rois des cieux », baal shamem) ; et d’autre part le Zeus Olympios auquel on consacra le Temple de Jérusalem, cf. 2 M 6.2.