retour

Bible de Jérusalem

Exode 13.21-22

21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils puissent marcher de jour et de nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour de devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.m

m On rencontre, dans le Pentateuque, divers modes de manifestation de la présence divine la colonne de nuée et la colonne de feu (tradition yahviste) ; le « nuage obscur » et la nuée (peut-être tradition élohiste) ; enfin, associée à la nuée, la « gloire » de Yahvé, 24.16, feu dévorant qui se meut comme Yahvé lui-même (tradition sacerdotale), comp. 19.16s. Notions, ou images, dont a fait grand usage la théologie mystique.

Exode 14.19-20

19 L’Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d’Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. 20 Elle vint entre les camps des Égyptiens et le camp d’Israël. Il y eut la nuée et la ténèbre et elle illumina la nuit. L’un ne pouvait s’approcher de l’autre de toute la nuit.o

o Traduction conjecturale de la partie centrale du verset, mal conservée ; grec « La nuée était ténébreuse et la nuit s’écoula sans que l’un puisse... »; Symmaque « La nuée était ténébreuse d’un côté et lumineuse de l’autre et la nuit... » Dans Jos 24.7 nous lisons que Yahvé étendit un brouillard épais entre les Israélites et les Égyptiens. La traduction donnée ici est conjecturale.