retour

Bible de Jérusalem

Esdras 7.1-8.36

II. L’organisation de la communauté

Mission et personnalité d’Esdras.l

7 Après ces événements, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils de Azarya, fils de Hilqiyya,

l Les vv. 1-11 sont du Chroniste qui utilise le rapport d’Esdras, voir Introduction.

2 fils de Shallum, fils de Sadoq, fils d’Ahitub, 3 fils d’Amarya, fils de Azarya, fils de Merayot, 4 fils de Zerahya, fils de Uzzi, fils de Buqqi, 5 fils d’Abishua, fils de Pinhas, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron,m

m La généalogie d’Esdras répond à la préoccupation des exilés de faire valoir les titres au sacerdoce, Esd 2.62 ; 8.2. Mais elle a sans doute été développée par le Chroniste sur la base de 1 Ch 5.28s.

6 cet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versén dans la Loi de Moïse, qu’avait donnée Yahvé, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il demandait.

n Cf. Ps 45.2. Cette habileté dans l’art d’écrire faisait des scribes les fonctionnaires des cours orientales. Ainsi le titre de « scribe » désigne Esdras, aux vv. 11 et 21, comme une sorte de secrétaire pour les affaires juives à la cour perse. Mais le Chroniste a commenté ici le titre officiel d’après la conduite d’Esdras à Jérusalem, Ne 8.8 le scribe est celui qui lit, traduit et explique la Loi au peuple d’Israël. Esdras inaugure ce genre d’activité, qui sera si fécond après l’Exil et dont les scribes (grammateis ) du temps du Christ seront les continuateurs.

7 Un certain nombre d’Israélites, de prêtres, de lévites, de chantres, de portiers et de « donnés » montèrent à Jérusalem la septième année du roi Artaxerxès. 8 Il arriva à Jérusalem le cinquième mois : c’était la septième année du roi. 9 Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il parvint à Jérusalem : la main bienveillante de son Dieu était sur lui ! 10 Car Esdras avait appliqué son cœur à scruter la Loi de Yahvé, à la pratiquer et à enseigner, en Israël, les lois et les coutumes.

Le firman d’Artaxerxès.o

11 Voici la copie du document que le roi Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël.

o Trois choses sont à noter dans le firman a) la permission de s’établir en Juda pour les Juifs qui vivent en Babylonie, v. 13 ; b) la promotion de la Loi de Moïse en loi d’État, vv. 25-26 ; sur la base de cette loi se fera le contrôle de la communauté palestinienne, v. 14, et aussi des communautés juives de la Transeuphratène, v. 25 ; cette loi sera obligatoire, v. 26 ; c) les dispositions financières, vv. 15-20. Sur la politique religieuse des rois de Perse, cf. Esd 1.2.

12 p « Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, paix parfaite.q

Maintenant donc,

p Les vv. 12-26 sont en araméen.

q Traduction hypothétique ; l’aram. a seulement « accompli », « fait »; 3 Esd 8.9 et syr. ont seulement « salut », « paix ». L’aram. peut signifier que le document est promulgué et inaltérable.

13 j’ai donné l’ordre que quiconque en mon royaume fait partie du peuple d’Israël, de ses prêtres ou de ses lévites et est volontaire pour aller à Jérusalem, peut partir avec toi, 14 puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la Loi de ton Dieu, que tu as en mains, 15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d’Israël qui réside à Jérusalem, 16 ainsi que tout l’argent et l’or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone, avec les offrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem. 17 Donc, avec cet argent tu auras soin d’acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations et libations qui les accompagnent : tu en feras offrande sur l’autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem ; 18 quant à l’argent et l’or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.r

r C’est-à-dire à la Loi, comme au v. 25.

19 Les ustensiles qu’on t’a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, à Jérusalem.s

s « devant ton Dieu à Jérusalem » grec, 3 Esd 8.17 ; « devant le Dieu de Jérusalem » aram.

20 Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu’il t’incomberait de lui procurer, tu le procureras du trésor royal. 21 C’est moi-même, le roi Artaxerxès, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène : « Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, qu’on y fasse ponctuellement droit 22 jusqu’à concurrence de cent talents d’argent, cent muids de blé, cent mesures de vin, cent mesures d’huile ; le sel sera fourni à volonté. 23 Tout ce qu’ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, de peur que la Colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils. 24 On vous informe encore qu’il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, « donnés », bref sur les servants de cette maison de Dieu. »

25 Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains,t établis des scribesu et des juges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loiv de ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l’en instruire.

t Concrètement, la Loi, cf. v. 18.

u « des scribes » grec ; « des juges » aram.

v « la Loi » grec, 3 Esd 8.23 ; « les lois » aram. — « Connaître la Loi », c’est la pratiquer.

26 Quiconque n’observerait pas la Loi de ton Dieu — qui est la Loi du roi — , qu’une rigoureuse justice lui soit appliquée : mort, bannissement, amende ou emprisonnement. »

Voyage d’Esdras de Babylone en Palestine.

27 Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au cœur du roi de glorifier le Temple de Yahvé à Jérusalem, 28 et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai des chefs d’Israël, pour qu’ils partent avec moi.

8 Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui partirent avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès.w

w Cette liste, qui interrompt le rapport d’Esdras entre Esd 7.28 ; 8.15, comprend deux prêtres descendants de Pinhas et d’Itamar, un descendant de la lignée royale de David et douze familles dont les chefs, sauf un, se retrouvent dans la liste d’Esd 2 = Ne 7. C’est une composition du Chroniste ou d’un rédacteur. — Le texte, à plusieurs endroits défectueux, est corrigé d’après 3 Esd 8 et les versions.

2 Des fils de Pinhas : Gershom ; des fils d’Itamar :x Daniyyel ; des fils de David : Hattush,

x Le descendant de Pinhas appartient à la lignée sadocide qui est seule représentée dans la liste d’Esd 2 = Ne 7. Le descendant d’Itamar appartient à la lignée d’Ébyatar qui avait été écartée du Temple, cf. 1 R 2.27. Sa présence dans cette liste signifie la réconciliation des deux familles rivales qui se partageront, dans le second Temple, le sacerdoce des « fils d’Aaron », les Sadocides gardant cependant la prépondérance avec seize classes contre huit pour les Itamarides, 1 Ch 24.4.

3 fils de Shekanya ; des fils de Paréosh : Zekarya, avec qui furent enregistrés cent cinquante mâles ; 4 des fils de Pahat-Moab : Élyehoénaï, fils de Zerahya, et avec lui deux cents mâles ; 5 des fils de Zattu :y Shekanya, fils de Yahaziel, et avec lui trois cents mâles ;

y « Zattu » 3 Esd 8.32 ; omis par hébr.

6 des fils de Adîn : Ébed, fils de Yonatân, et avec lui cinquante mâles ; 7 des fils de Élam : Yeshaya, fils d’Atalya, et avec lui soixante-dix mâles ; 8 des fils de Shephatya : Zebadya, fils de Mikaël, et avec lui quatre-vingts mâles ; 9 des fils de Yoab : Obadya, fils de Yehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ; 10 des fils de Bani :z Shelomit, fils de Yosiphya, et avec lui cent soixante mâles ;

z « Bani » 3 Esd 8.36 ; omis par hébr.

11 des fils de Bébaï : Zekarya, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ; 12 des fils de Azgad : Yohanân, fils de Haqqatân, et avec lui cent dix mâles ; 13 des fils d’Adoniqam : les cadets dont voici les noms : Éliphélèt, Yeïel et Shemaya, et avec eux soixante mâles ; 14 et des fils de Bigvaï : Utaï, fils de Zabud,a et avec lui soixante-dix mâles.

a « fils de Zabud » 3 Esd 8.40 ; « et Zabud » hébr.

15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava.b Nous campâmes là trois jours. J’y remarquai des laïcs et des prêtres, mais n’y trouvai aucun lévite.

b Localité inconnue. La « rivière » est un canal d’irrigation.

16 Alors je dépêchai Éliézer, Ariel, Shemaya, Élnatân, Yarib, Élnatân, Natân, Zekarya et Meshullam, hommes judicieux,c

c « hommes judicieux » d’après grec et 3 Esd 8.43 ; « chefs, et Yoyarib et Elnatân, judicieux » hébr.

17 et les mandatai auprès d’Iddo, chef en la localité de Kasiphya ; je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient adresser à Iddo et à ses frères, fixés dans la localité de Kasiphya :d nous fournir des servants pour le Temple de notre Dieu.

d « et à ses frères » 3 Esd 8.45, versions ; « son frère » hébr. — Kasiphya localité inconnue. On ne peut pas conclure du texte qu’il y ait eu un lieu de culte à Kasiphya s’il y avait là une concentration de lévites, c’est parce que les déportés étaient restés groupés selon leurs liens de famille et leur communauté d’origine.

18 Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d’Israël, Shérébya, avec ses fils et frères : dix-huit hommes ; 19 plus Hashabya et avec lui son frère Yeshaya, des fils de Merari,e ainsi que leurs fils : vingt hommes.

e « son frère Yeshaya, des fils de Merari » 3 Esd 8.46 ; « Yeshaya, des fils de Merari, ses frères » hébr.

20 Et parmi les « donnés » que David et les chefs avaient procurés aux lévites pour les servir : deux cent vingt « donnés ». Tous furent enregistrés nommément.

21 Je proclamai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne : il s’agissait de nous humilier devant notre Dieu et de lui demander un heureux voyage pour nous, les personnes à notre charge et tous nos biens. 22 Car j’aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l’ennemi pendant la route ; nous avions au contraire déclaré au roi : « La main de notre Dieu s’étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent ; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. » 23 Nous jeûnâmes donc, invoquant notre Dieu à cette intention, et il nous exauça.

24 Je choisis douze des chefs des prêtres, en plus de Shérébya et Hashabya et avec eux dix de leurs frères ; 25 je leur pesai l’argent, l’or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les Israélites se trouvant là avaient faites pour le Temple de notre Dieu. 26 Je pesai donc et remis en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, cent ustensiles d’argent de deux talents,f cent talents d’or,

f « de deux talents » lekikkarayim conj. ; « de talents » lekikkarîm hébr.

27 vingt coupes d’or de mille dariques et deux vases d’un beau cuivre brillant, qui étaient précieux comme de l’or. 28 Je leur déclarai : « Vous êtes consacrés à Yahvé ; ces ustensiles sont sacrés ; cet argent et cet or sont voués à Yahvé, le Dieu de vos pères. 29 Veillez-y et gardez-les jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les salles du Temple de Yahvé. » 30 Prêtres et lévites prirent alors en charge l’argent, l’or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à Jérusalem, au Temple de notre Dieu.

31 Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d’Ahava pour aller à Jérusalem : la main de notre Dieu était sur nous, et, sur la route, il nous protégea des attaques des ennemis et des pillards. 32 Nous arrivâmes à Jérusalem et y restâmes trois jours au repos. 33 Le quatrième jour, l’argent, l’or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu et remis entre les mains du prêtre Merémot, fils d’Uriyya, avec qui était Éléazar, fils de Pinhas ; auprès d’eux se tenaient les lévites Yozabad, fils de Josué, et Noadya, fils de Binnuï. 34 Nombre et poids, tout y était. On enregistra le poids total.

En ce temps-là, 35 ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël : douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-douze agneaux,g douze boucs pour le péché : le tout en holocauste à Yahvé.

g « soixante-douze » 3 Esd 8.63 ; « soixante-dix-sept » hébr.

36 Et l’on remit les ordonnances du roi aux satrapes royaux et aux gouverneurs de Transeuphratène, lesquels vinrent en aide au peuple et au Temple de Dieu.