retour

Bible de Jérusalem

Néhémie 12.10-

Liste généalogique des grands prêtres.j

10 Josué engendra Yoyaqim ; Yoyaqim engendra Élyashib ; Élyashib engendra Yoyada ;

j De 520 à 405 (Darius II).

11 Yoyada engendra Yohanân ; et Yohanân engendra Yaddua.

Prêtres et lévites au temps du grand prêtre Yoyaqim.k

12 Au temps de Yoyaqim, les familles sacerdotales avaient pour chefs : famille de Seraya : Meraya ; famille de Yirmeya : Hananya ;

k Donc après 500. Les noms alignés figurent encore au chap. 10, plus récent, avec trois nouvelles familles. La liste est suivie d’une note justificative sur sa provenance.

13 famille d’Esdras : Meshullam ; famille d’Amarya : Yehohanân ; 14 famille de Malluk : Yonatân ; famille de Shebanya : Yoseph ; 15 famille de Harim : Adna ; famille de Merayot : Helqaï ; 16 famille d’Iddo : Zekarya ; famille de Ginnetôn : Meshullam ; 17 famille d’Abiyya : Zikri ; famille de Minyamîn : ... ; famille de Moadya : Piltaï ; 18 famille de Bilga : Shammua ; famille de Shemaya : Yehonatân ; 19 plus : famille de Yoyarib : Mattenaï ; famille de Yedaya : Uzzi ;

20 famille de Sallaï : Qallaï ; famille d’Amoq : Éber ; 21 famille de Hilqiyya : Hashabya ; famille de Yedaya : Netanéel.

22 Au temps d’Élyashib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddua, les chefs des familles des prêtresl furent enregistrés sur le Livre des Chroniquesm jusqu’au règne de Darius le Perse.n

l Au début du v., l’hébr. ajoute « les lévites ». — « les chefs des familles de prêtres » 1 ms ; « les chefs de famille et les prêtres » hébr.

m Chronique officielle du Temple. — « le Livre des Chroniques jusqu’au » ajouté par conj.

n Darius II, mort en 405.

23 Les fils de Lévi.

Les chefs des familles furent enregistrés sur le Livre des Chroniques, mais seulement jusqu’au temps de Yohanân, petit-fils d’Élyashib.

24 Les chefs des lévites étaient : Hashabya, Shérébya, Josué, Binnuï,o Qadmiel ; et leurs frères, qui leur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d’action de grâces selon les instructions de David, homme de Dieu, une classe correspondant à l’autre,

o « Binnuï » conj. cf. v. 8 ; 10.10 ; « fils de » ben hébr.

25 étaient : Mattanya, Baqbuqya et Obadya. Quant à Meshullam, Talmôn et Aqqub, portiers, ils montaient la garde aux magasins près des portes.p

p Les chantres et portiers sont maintenant assimilés aux lévites, cf. 11.17.

26 Ceux-ci vivaient au temps de Yoyaqim, fils de Josué, fils de Yoçadaq, et au temps de Néhémie le gouverneur et d’Esdras le prêtre-scribe.q

q La synchronisation de ces trois personnages est l’œuvre du Chroniste.

Dédicace du rempart de Jérusalem.r

27 Lors de la dédicace du rempart de Jérusalem, on alla chercher les lévites partout où ils résidaient pour les amener à Jérusalem : il s’agissait de célébrer la dédicace dans la liesse avec chants d’action de grâces et musique de cymbales, de luths et de cithares.

r La cérémonie se situe historiquement après 6.16 ; mais le Chroniste en a fait un pendant d’Esd 6.13-18 (Dédicace du Temple) deux dédicaces achèvent ainsi deux périodes d’histoire, l’une dominée par Zorobabel et l’autre, aux yeux du Chroniste, par Esdras et Néhémie. — On peut reconstituer ainsi la cérémonie après les purifications d’usage, deux processions suivent la crête du rempart, en partant de la porte de la Vallée, l’une vers le sud, l’autre vers le nord (voir la carte). Elles se rejoignent au Temple où a lieu la clôture de la fête. Chaque cortège est composé d’un chœur de prêtres suivi de notables. Le Chroniste a coupé le récit en introduisant aux vv. 33-36 la liste des prêtres du premier chœur et, aux vv. 40-42, celle des prêtres du second chœur. Il a aussi introduit Esdras dans le défilé.

28 Les chantres, fils de Lévi,s se rassemblèrent donc, du district qui entoure Jérusalem, des villages des Netophatites,

s « fils de Lévi » ms grec ; « les fils des prêtres chantres » hébr.

29 de Bet-ha-Gilgal, des champs de Géba et d’Azmavèt : car les chantres s’étaient construit des villages tout autour de Jérusalem. 30 Prêtres et lévites se purifièrent eux-mêmes, puis ils purifièrent le peuple, les portes et le rempart.

31 Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands chœurs. Le premier cheminat par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier ;

t « Le premier chemina » conj. cf. v. 38 ; « et des processions » hébr.

32 derrière lui marchaient Hoshaya et une moitié des chefs de Juda — 33 ainsi qu’Azarya, Esdras, Meshullam, 34 Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya, 35 choisis parmi les prêtres et munis de trompettes ; puis Zekarya, fils de Yonatân, fils de Shemaya, fils de Mattanya, fils de Mika, fils de Zakkur, fils d’Asaph, 36 avec ses frères Shemaya, Azaréel, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Netanéel, Yehuda, Hanani, munis des instruments de musique de David, l’homme de Dieu. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête. —

37 À la porte de la Fontaine, ils montèrent droit devant eux, près des escaliers de la Cité de David, par la crête du rempart, et par la montée du Palaisu de David, jusqu’à la porte des Eaux, à l’orient.

u « par la crête du rempart et la montée du Palais » conj. ; « par la montée du rempart au-dessus du Palais » hébr.

38 Quant au second chœur, il chemina vers la gauche : je le suivis, avec la moitié des chefs du peuple,v par la crête du rempart, par-dessus la tour des Fours et jusqu’à la muraille large,

v « vers la gauche » conj., cf. v. 31 ; « vis-à-vis » (?) hébr. — « des chefs » conj. d’après v. 32 ; omis par hébr.

39 puis par-dessus la porte d’Éphraïm,w la porte des Poissons, la tour de Hananéel et la tour des Cent, jusqu’à la porte des Brebis ; on fit halte à la porte de la Garde.

w L’hébr. ajoute « et sur la porte Vieille ».

40 Les deux chœurs prirent ensuite place dans le Temple de Dieu. — J’avais avec moi une moitié des magistrats 41 ainsi que les prêtres Élyaqim, Maaséya, Minyamîn, Mika, Élyoénaï, Zekarya, Hananya, munis de trompettes, 42 plus Maaséya, Shemaya, Éléazar, Uzzi, Yehohanân, Malkiyya, Élam et Ézer. — Les chantres se firent entendre sous la direction de Yizrahya. 43 On offrit ce jour-là d’importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie : c’est que Dieu leur avait accordé grand sujet de joie ; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem s’entendit de loin.

Une époque idéale.x

44 En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices et dîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoirey des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et aux lévites. Car Juda mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction.

x Ce tableau idéal de la communauté au temps des gouverneurs Zorobabel et Néhémie va faire ressortir comme des anomalies les malfaçons qu’énumérera la fin du mémoire de Néhémie, 13.4s.

y « du territoire » conj. ; « d’après le territoire » hébr.

45 Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le service des purifications — ainsi que les chantres et les portiers —, suivant les prescriptions de David et de Salomon son fils. 46 Car dès les jours de David et d’Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d’action de grâces à Dieu. 47 Donc tout Israël, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, versait aux chantres et aux portiers les parts qui leur revenaient, d’après leurs besoins quotidiens. On remettait aux lévites les redevances sacrées et les lévites les remettaient aux fils d’Aaron.