retour

Bible de Jérusalem

Proverbes 25-29

V. Deuxième recueil salomonien

25 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d’Ézéchias, roi de Juda

2 C’est la gloire de Dieu de celer une chose,
c’est la gloire des rois de la scruter.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur,
et le cœur des rois sont insondables.

4 Ôte les scories de l’argent,
il en sortira un vase pour le fondeur ;v

v Texte obscur. Le grec lit « totalement purifié ».

5 ôte le méchant de la présence du roi,
et sur la justice s’affermira son trône.

6 En face du roi, ne prends pas de grands airs,
ne te mets à la place des grands ;
7 car mieux vaut qu’on te dise : « Monte ici ! »
que d’être abaissé en présence du prince.

Ce que tes yeux ont vu,
8 ne le produis pas trop vite au procès,
car que feras-tu à la fin
si ton prochain te confond ?

9 Avec ton prochain vide ta querelle,
mais sans révéler le secret d’autrui,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue
et que ta diffamation soit sans retour.

11 Des pommes d’or avec des ciselures d’argent,
telle est une parole dite à propos.
12 Un anneau d’or, un joyau d’or fin,
telle une sage réprimande à l’oreille attentive.

13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson,
tel est un messager fidèle :
il réconforte l’âme de son maître.

14 Nuages et vent, mais point de pluie !
tel est l’homme qui promet royalement, mais ne tient pas.w

w Littéralement « qui se vante d’un cadeau de mensonge ».

15 Par la patience un juge se laisse fléchir,
la langue douce broie les os.

16 As-tu trouvé du miel ? Manges-en à ta faim ;
garde-toi de t’en gorger, tu le vomirais.

17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare,
de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne en grippe.

18 Une massue,x une épée, une flèche aiguë :
tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

x « massue » mappeç versions ; hébr. mepîç corrompu.

19 Dent gâtée, pied boiteux :
le traître en qui l’on se confie au jour du malheur.

20 C’est ôter son manteau par un temps glacial,
c’est mettre du vinaigre sur du nitre,
que de chanter des chansons à un cœur affligé.

21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger,
s’il a soif, donne-lui à boire,
22 c’est amasser des charbons sur sa tête
et Yahvé te le revaudra.

23 L’aquilon engendre la pluie,
la langue dissimulatrice un visage irrité.

24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.

25 De l’eau fraîche pour une gorge altérée :
telle est une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.

26 Fontaine piétinée, source souillée :
tel est un juste tremblant devant un méchant.

27 Il n’est pas bon de manger trop de miel,
ni de rechercher gloire sur gloire.y

y « gloire sur gloire » kabôd mikkabôd conj. ; « leur gloire est gloire » kebodam kabôd hébr., mal coupé. On traduit aussi « mais scruter des choses difficiles est un honneur ».

28 Ville ouverte, sans remparts :
tel est l’homme dont l’esprit est sans frein.

26 Pas plus que la neige à l’été ou la pluie à la moisson,
les honneurs ne conviennent au sot.

2 Le passereau s’échappe, l’hirondelle s’envole,
ainsi la malédiction gratuite n’atteint pas son but.

3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne,
pour l’échine des sots, le bâton.

4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie,
de peur de lui devenir semblable, toi aussi.

5 Réponds à l’insensé selon sa folie,
de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.z

z La contradiction entre les deux proverbes est intentionnelle et joue sur les deux sens de l’expression « selon sa folie ».

6 Il se coupe les pieds, il s’abreuve de violence,
celui qui envoie un message par l’entremise d’un sot.

7 Mal assurées, les jambes du boiteux ;
ainsi un proverbe dans la bouche des sots.

8 C’est attacher la pierre à la frondea
que de rendre honneur à un sot.

a On ne peut plus la lancer, et elle risque de venir frapper le frondeur.

9 Une ronce pousse dans la main d’un ivrogne
comme un proverbe dans la bouche d’un sot.

10 Un archer blessant tout le monde :
tel est celui qui embauche le sot et l’ivrogne qui passent.b

b Le texte de ce v. est corrompu. L’hébr. se traduirait litt. « Un archer (cf. Jr 50.29) blessant tout, et celui qui embauche un sot, et celui qui embauche (ceux) qui passent ». On corrige le 2e « et qui embauche » (wesoker) en « et l’ivrogne » (weshikkor) et on restitue « tel est ».

11 Comme le chien revient à son vomissement,
le sot retourne à sa folie.

12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux ?
Il y a plus à espérer d’un insensé.

13 Le paresseux dit : « Un fauve sur le chemin !
un lion par les rues ! »

14 La porte tourne sur ses gonds,
et sur son lit le paresseux.

15 Le paresseux plonge la main dans le plat :
la ramener à sa bouche le fatigue !

16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux
que sept personnes répondant avec tact.

17 Il prend par les oreilles un chien qui passe,
celui qui s’immisce dans une querelle étrangère.

18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés,
des flèches et la mort :
19 tel est l’homme qui ment à son compagnon,
puis dit : « N’était-ce pas pour plaisanter ? »

20 Faute de bois, le feu s’éteint,
faute de calomniateur, la querelle s’apaise.

21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu,
tel est l’homme querelleur pour attiser les disputes.

22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux
qui descendent jusqu’au fond des entrailles.

23 De l’argent non purifié appliqué sur de l’argile :
tels sont lèvres brûlantes et cœur mauvais.

24 Celui qui hait donne le change par ses propos,
mais en son sein gît la tromperie ;
25 s’il prend un ton cauteleux, ne t’y fie pas,
car en son cœur il y a sept abominations.
26 La haine peut s’envelopper de ruse,
elle révélera sa méchanceté dans l’assemblée.

27 Qui creuse une fosse y tombe,
qui roule une roche, elle revient sur lui.

28 La langue menteuse hait ses victimes,
la bouche enjôleuse provoque la chute.

27 Ne te félicite pas du lendemain,
car tu ignores ce qu’aujourd’hui enfantera.

2 Qu’autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche,
un étranger, mais non tes lèvres !

3 Lourde est la pierre, pesant le sable,
mais plus lourd qu’eux, le dépit du fou.

4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère,
mais contre la jalousie, qui tiendra ?

5 Mieux vaut réprimande ouverte
qu’amour dissimulé.

6 Fidèles sont les coups d’un ami,
mais un ennemi prodigue les baisers.c

c Traduction incertaine.

7 Gorge rassasiée méprise le miel,
gorge affamée trouve douce toute amertume.

8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
ainsi l’homme qui erre loin de son pays.

9 L’huile et le parfum mettent le cœur en joie,
et la douceur de l’amitié, plus que la complaisance en soi-même.

10 N’abandonne pas ton ami ni l’ami de ton père ;
à la maison de ton frère, ne va pas au jour de ton affliction.
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon cœur,
que je puisse répondre à qui m’outrage.

12 L’homme avisé voit le malheur et se cache,
les niais passent outre, à leurs dépens.

13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un inconnu,
à cause d’une étrangère, prends-lui un gage.

14 Si quelqu’un bénit son prochain à haute voix dès l’aube,d
cela lui est compté pour une malédiction.

d Le Talmud interdit de faire des salutations avant d’avoir dit la prière du matin.

15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie
et femme querelleuse sont pareilles !
16 Qui veut la saisir, saisit le vent
et sa droite rencontre de l’huile.

17 Le fer s’aiguise par le fer,
l’homme s’affine en face de son prochain.

18 Le gardien du figuier mange de son fruit,
qui veille sur son maître sera honoré.

19 Comme l’eau donne le reflet du visage,
ainsi le cœur de l’homme pour l’homme.e

e L’interprétation de ce v. est incertaine. Il semble dire que l’homme retrouve en autrui ses propres sentiments, comme un visage devant son reflet ; mais le grec a compris le contraire « Comme les visages ne sont pas semblables aux visages, ainsi diffèrent les cœurs des hommes. »

20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition,
ainsi les yeux de l’homme sont-ils insatiables.f

f Les yeux sont le siège de l’envie.

21 Il y a la fournaise pour l’argent, le fourneau pour l’or :
l’homme vaut ce que vaut sa réputation.

22 Quand tu pilerais le fou au mortier
(parmi les grains, avec un pilon),
sa folie ne se séparerait pas de lui.

23 Connais bien l’état de ton bétail,
à ton troupeau donne tes soins ;
24 car la richesse n’est pas éternelle,
et une couronne ne se transmet pasg d’âge en âge.

g « une couronne ne se transmet pas » grec ; « une couronne se transmet-elle ? » hébr.

25 Une fois l’herbe enlevée, le regain apparu,
ramassé le foin des montagnes,
26 aie des agneaux pour te vêtir,
des boucs pour acheter un champ,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter,
pour nourrir ta maison et faire vivre tes servantes.

28 Le méchant s’enfuit quand nul ne le poursuit,
d’un lionceau les justes ont l’assurance.

2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes,
avec l’homme intelligent et instruit, c’est la stabilité.h

h Le grec a compris « Par la révolte des violents surgissent les disputes, l’homme intelligent les éteint. »

3 Un homme méchanti qui opprime des faibles,
c’est une pluie dévastatrice et plus de pain.

i « méchant » resha` grec ; « pauvre » rash hébr.

4 Ceux qui délaissent la loi font l’éloge du méchant,
ceux qui observent la loi s’irritent contre eux.

5 Les méchants ne comprennent pas le droit,
ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout.

6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement
que l’homme aux voies tortueuses, fût-il riche.

7 Qui garde la loi est un fils intelligent,
qui hante les débauchés est la honte de son père.

8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt,
c’est pour qui en gratifiera les pauvres qu’il amasse.j

j Le bien amassé injustement ne profite pas et revient finalement aux pauvres.

9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi,
sa prière même est une abomination.

10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin,
en sa propre fosse tombera.
Les hommes honnêtes posséderont le bonheur.

11 Le riche est sage à ses propres yeux,
mais un pauvre intelligent le démasque.

12 Quand les justes exultent, c’est une grande fierté,
quand se lèvent les méchants, on se dérobe.

13 Qui masque ses forfaits point ne réussira ;
qui les avouek et y renonce obtiendra merci.

k Allusion à la confession des péchés, cf. Lv 5.5 ; Nb 5.7 ; Ps 32.5 ; Os 14.2-4 Isa 1.16-18.

14 Heureux l’homme toujours en alarme ;
qui s’endurcit le cœur tombera dans le malheur.

15 Un lion rugissant, un ours qui bondit,
tel est le chef méchant sur un peuple faible.

16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions,
qui hait la cupidité prolongera ses jours.

17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu’à la tombe :
qu’on ne l’arrête pas !

18 Qui se conduit honnêtement sera sauf ;
qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l’une d’elles.

19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain,
qui poursuit des chimères sera rassasié d’indigence.l

l Les « chimères » ou « choses vaines » sont peut-être, pour l’auteur de ces proverbes, les activités commerciales. Beaucoup de proverbes sont restés attachés à l’antique idéal agricole.

20 L’homme loyal sera comblé de bénédictions,
qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni.

21 C’est mal de faire acception de personnes,
mais pour une bouchée de pain, l’homme commet un forfait.

22 Il court après la fortune, l’homme au regard cupide,
ignorant que c’est la disette qui lui adviendra.

23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin,
plus que le flatteur.

24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant : « Point d’offense ! »
du brigand est l’associé.

25 L’homme envieux engage la querelle,
qui se confie en Yahvé prospérera.

26 Qui se fie à son propre sens est un sot,
qui chemine avec sagesse sera sauf.

27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette,
mais pour qui ferme les yeux, abondante malédiction.

28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache ;
qu’ils viennent à périr, les justes se multiplient.

29 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque
sera brisé soudain et sans remède.

2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse ;
quand les méchants dominent, le peuple gémit.

3 Qui aime la sagesse réjouit son père,
qui hante les prostituées dissipe son bien.

4 Par l’équité, un roi fait prospérer le pays,
mais l’exacteur le mène à la ruine.

5 L’homme qui flatte son prochain
tend un filet sous ses pas.

6 Dans l’offense du méchant il y a un piège,
mais le juste exulte et se réjouit.

7 Le juste connaît la cause des faibles,
le méchant n’a pas l’intelligence de la connaître.m

m Littéralement « ne comprend pas la connaissance ».

8 Les railleurs mettent la cité en effervescence,
mais les sages apaisent la colère.

9 Un sage est-il en procès avec un sot,
qu’il se fâche ou plaisante, il n’aura pas de repos.

10 Les hommes sanguinaires haïssent l’homme honnête,
mais les hommes droits recherchent sa personne.

11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements,
mais le sage, en les réprimant, les calme.

12 Quand un chef accueille des rapports mensongers,
tous ses serviteurs sont mauvais.

13 Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent :
tous deux reçoivent de Yahvé la lumière.

14 Le roi qui juge les faibles avec équité
voit son trône affermi pour toujours.

15 Baguette et réprimande procurent la sagesse,
le jeune homme laissé à lui-même est la honte de sa mère.

16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie,
mais les justes seront témoins de leur chute.

17 Corrige ton fils, il te laissera en repos
et fera les délices de ton âme.

18 Faute de vision, le peuple vit sans frein ;
heureux qui observe la loi.n

n La « vision » semble faire allusion à l’activité des prophètes. Quant au terme traduit par « loi » (tôrah) il peut aussi désigner l’« enseignement », ici des prophètes.

19 On ne corrige pas un esclave avec des mots :
même s’il comprend, il n’obéit pas.

20 Tu vois un homme prompt au discours ?
Il y a plus à espérer d’un sot.

21 Si dès l’enfance on gâte son esclave,
il deviendra finalement ingrat.o

o Traduction incertaine : le mot n’apparaît qu’ici.

22 L’homme coléreux engage la querelle,
l’homme emporté multiplie les offenses.

23 L’orgueil de l’homme l’humiliera,
qui est humble d’esprit obtiendra de l’honneur.

24 C’est partager avec le voleur et se haïr soi-même,
que d’entendre l’adjurationp sans dénoncer.

p C’est-à-dire la malédiction que l’on prononcera contre le criminel inconnu ou les témoins demeurés cachés. Cf. Lv 5.1 ; Jg 17.2.

25 Trembler devant les hommes est un piège,
qui se confie en Yahvé est en sûreté.

26 Beaucoup recherchent la faveur du chef,
mais de Yahvé vient le droit de chacun.

27 Abomination pour les justes : l’homme inique ;
abomination pour le méchant : celui dont la voie est droite.