11 Alors les chefs du peuple s’établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort pour qu’un homme sur dix vînt résider à Jérusalem, la Ville sainte,v tandis que les neuf autres resteraient dans les villes.
u Le chap. 11 a deux couches littéraires les vv. 1-2, 20, 25a, 36 sont une composition du Chroniste à partir de 7.1-5a (mémoire de Néhémie) ; un rédacteur a inséré les listes des vv. 4-19 et 25-35, qu’il trouvait dans des documents d’archives. Il les a introduites par un titre, v. 3, et a ajouté (lui ou un autre) les notes des vv. 21-24.
v Jérusalem est ainsi désignée depuis Isa 48.2 ; 52.1. Cf. 11.18 ; Dn 9.24 ; Tb 13.9 ; Mt 4.5 ; 27.53 ; Ap 11.2. Mais l’idée est plus ancienne, cf. 2 S 5.9.
3 Voici les chefs de la province qui étaient établis à Jérusalem et dans les villes de Juda. Israélites, prêtres, lévites, « donnés » et fils des esclaves de Salomon demeuraient dans leurs villes, chacun en sa propriété.
4 À Jérusalem demeuraient des fils de Juda et des fils de Benjamin :
Parmi les fils de Juda : Ataya, fils de Uzziyya, fils de Zekarya, fils d’Amarya, fils de Shephatya, fils de Mahalaléel, des descendants de Pérèç ;
w Cette liste, dont dépend 1 Ch 9.1-18, paraît donner l’état de la population de Jérusalem, une génération ou plus après Néhémie.
x « descendants de Shéla » (litt. « fils du Shélanite ») conj., cf. Nb 26.20 ; « fils du Silonite » (habitant de Silo) hébr.
7 Voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Yoëd, fils de Pedaya, fils de Qolaya, fils de Maaséya, fils d’Itiel, fils de Yeshaya,
y « et ses frères » ms grec ; « et après lui » hébr.
9 Yoël, fils de Zikri, les commandait, et Yehuda, fils de Hassenua, commandait en second la ville.
10 Parmi les prêtres : Yedaya, fils de Yoyaqim, fils dez
z « Yoyaqim fils de » conj. ; « Yoyarib, Yakîn » hébr.
a Titre du grand prêtre, 2 Ch 31.13.
Zabdiel, fils de Haggadol, les commandait.
15 Parmi les lévites : Shemaya, fils de Hashshub, fils d’Azriqam, fils de Hashabya, fils de Bunni ;
b Les chantres sont déjà assimilés aux lévites, cf. v. 22, mais pas encore les portiers, v. 19. Parmi les chantres, seuls les fils d’Asaph étaient revenus d’Exil, Esd 2.41 = 7.44. Il est possible que les deux autres ghildes, Hémân et Yedutûn, soient issues des chantres du premier Temple qui n’avaient pas été déportés, cf. 1 Ch 16.37, 41.
c « les hymnes » ms grec, Vulg. ; « le début » hébr.
19 Les portiers : Aqqub, Talmôn et leurs frères, qui montaient la garde aux portes : 172.d
d Le v. 20 est reporté après le v. 24.
21 Les « donnés » habitaient l’Ophel ; Çiha et Gishpa étaient à la tête des « donnés ». —
e La note sur les « donnés », v. 21, peut être contemporaine de la liste précédente. La note sur Uzzi, v. 22-23, est postérieure il est l’arrière-petit-fils du Mattanya mentionné au v. 17. Petahya, v. 24, détenait, à une époque indéterminée, une charge analogue à celle de Néhémie.
20 Quant au reste des Israélites, des prêtres, et des lévites, ils demeuraient dans toutes les villes de Juda, chacun dans son domaine,
Des fils de Juda demeuraient à Qiryat-ha-Arba et dans ses dépendances, à Dibôn et dans ses dépendances, à Yeqqabçéel et dans les villages de son ressort,
f Cette liste qui atteste l’expansion juive jusque dans le Négeb est d’un époque postérieure, à moins qu’il ne faille la reporter à l’époque préexilique (sous Josias).
31 Des fils de Benjamin habitaient Géba,g Mikmas, Ayya et Béthel ainsi que ses dépendances,
g « Des fils » 2 mss, cf. v. 25 ; « les fils » hébr. — « Géba » conj. ; « depuis Géba » hébr.
36 Des groupes de lévites se trouvaient tant en Juda qu’en Benjamin.h
h « tant en Juda qu’en Benjamin » ms grec ; « des groupes de Juda (se joignirent) à Benjamin » hébr.