chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Actes 14

Évangélisation d’Iconium.

14 À Iconium, ils entrèrent de mêmef dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande foule de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.g

f Ou « entrèrent ensemble ».

g Le v. 1 se continue par le v. 3.

2 Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.h

h Le refus de croire dégénère aussitôt en opposition violente, cf. 19.9 ; 28.24, et 9.23 ; 13.45, 50 ; 14.19 ; 17.5-8, 13 ; 18.6, 13.

3 Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d’assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains.

4 La population de la ville se partagea.i Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.

i Suite du v. 2.

5 Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider. 6 Mais s’en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et la région d’alentour.j

j Lystres, colonie romaine, patrie de Timothée, cf. 16.1-2. Les événements des vv. 8-19 se passent à Lystres ; Paul n’arrivera à Derbé qu’au v. 20.

7 Là aussi, ils annonçaient la Bonne Nouvelle.

Guérison d’un impotent.

8 À Lystres se tenait assis un homme perclus des pieds ; impotent de naissance, il n’avait jamais marché. 9 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,k

k Autre traduction « pour être sauvé ». La foi est la condition du miracle, cf. Mt 8.10.

10 dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! » Il se dressa d’un bond : il marchait.

11 À la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s’écria, en lycaonien : « Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous ! » 12 Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c’était lui qui avait la parole.l

l Littéralement « qui était chef de la parole. » — Hermès (Mercure chez les Latins) était le dieu patron des orateurs. Plutôt que du Zeus et du Hermès des Grecs, il s’agit sans doute des dieux de la Lycaonie assimilés aux dieux olympiens.

13 Les prêtres du Zeus-de-devant-la-villem amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice.

m Suivant le texte occ. — Ce Zeus était le dieu protecteur de la ville.

14 Informés de la chose, les apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtementsn et se précipitèrent vers la foule en criant :

n En signe d’indignation, cf. Mt 26.65.

15 « Amis, que faites-vous là ? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d’abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivanto qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.p

o Prédication monothéiste, où l’on oppose traditionnellement le Dieu véritable aux faux dieux, le Dieu vivant aux idoles inertes, avec appel à la conversion. Voir un résumé de la prédication de Paul aux païens dans 1 Th 1.9-10 et Ga 4.9 ; cf. 15.19 ; 26.18, 20.

p Le vrai Dieu s’est montré vivant en produisant l’univers formulation qu’on retrouve dans les confessions de foi du judaïsme. Cf. Ex 20.11 ; Ne 9.6 ; Ps 146.6 ; 4.24 ; 17.24 ; Ap 10.6 ; 14.7.

16 Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; 17 il n’a pas manqué pour autant de se rendre témoignage par ses bienfaits, vous dispensant du ciel pluies et saisons fertiles, rassasiant vos cœurs de nourriture et de félicité... » 18 C’est à peine s’ils réussirent par ces paroles à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Fin de la mission.

19 Survinrent alors d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. On lapida Paul et on le traîna hors de la ville, le croyant mort. 20 Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Et le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé.

21 Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche. 22 Ils affermissaient le cœur des disciples,q les encourageant à persévérer dans la foi, « car, disaient-ils, il nous faut passer par bien des tribulations pour entrer dans le Royaume de Dieu. »

q Cf. Rm 1.11 ; 1 Th 3.2, 13 ; Lc 22.32.

23 Ils leur désignèrent des anciensr dans chaque Église, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.

r Selon le modèle des communautés juives de la Diaspora.

24 Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie. 25 Puis, après avoir annoncé la paroles à Pergé, ils descendirent à Attalie ;

s Add. « du Seigneur » ou « de Dieu ».

26 de là ils firent voile vers Antioche, d’où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.

27 À leur arrivée, ils réunirent l’Église et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.t

t Métaphore analogue chez saint Paul, 1 Co 16.9 ; 2 Co 2.12 ; Col 4.3.

28 Ils demeurèrent ensuite assez longtemps avec les disciples.

chapitre précédent retour chapitre suivant