Bible de Jérusalem – Ézéchiel 16
Histoire symbolique de Jérusalem.s
16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
s Israël, épouse infidèle de Yahvé, « prostituée » aux dieux étrangers image courante depuis Osée dans la littérature prophétique, cf. Os 1.2. Ézéchiel la développe en une longue allégorie (reprise au chap. 23 sous une autre forme), qui reproduit toute l’histoire d’Israël (le chap. 20, cf. 22, raconte en clair les mêmes événements). Elle s’achève, vv. 60-63, comme en Osée, par le pardon gratuit de l’époux qui fonde une nouvelle alliance. Ainsi s’annoncent les noces messianiques dont le NT reprendra l’image.
2 Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays du Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite.
4 À ta naissance, au jour où tu vins au monde, on ne te coupa pas le cordon, on ne te lava pas dans l’eau pour te nettoyer, on ne te frotta pas de sel, on ne t’enveloppa pas de langes.
5 Nul n’a tourné vers toi un regard de pitié, pour te rendre un de ces devoirs par compassion pour toi. Tu fus jetée en pleine campagne, par dégoût de toi, au jour de ta naissance.
6 Je passai près de toi et je te vis, te débattant dans ton sang. Je te dis, quand tu étais dans ton sang : « Vis ! »t
t L’hébr. répète par dittographie « et je te dis... Vis ! » — L’enfant reste souillée de sang et grandit comme un sauvageon, jusqu’à l’alliance du Sinaï, décrite sous la figure d’un mariage, vv. 8s.
7 et je te fis croître comme l’herbe des champs. Tu te développas, tu grandis et tu parvins à l’âge nubile.u Tes seins s’affermirent, ta chevelure devint abondante ; mais tu étais toute nue. u « Je te fis croître », litt. « je fis de toi une multitude ». — « à l’âge nubile » be`et `iddîm conj. « avec les plus beaux bijoux » ba`adî `adayîm hébr.
8 Alors je passai près de toi et je te vis. C’était ton temps, le temps des amours. J’étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité ; je m’engageai par serment, je fis un pacte avec toi — oracle du Seigneur Yahvé — et tu fus à moi.
9 Je te baignai dans l’eau, je lavai le sang qui te couvrait, je t’oignis d’huile ;
10 je te donnai des vêtements brodés, des chaussures de cuir fin, un bandeau de lin et un manteau de soie.
11 Je te parai de bijoux, je mis des bracelets à tes poignets et un collier à ton cou.
12 Je mis un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un splendide diadème.
13 Tu étais parée d’or et d’argent, vêtue de lin, de soie et de broderies. La fleur de farine, le miel et l’huile étaient ta nourriture. Tu devins de plus en plus belle et tu parvins à la royauté.
14 Tu fus renommée parmi les nations pour ta beauté, car elle était parfaite grâce à la splendeur dont je t’avais revêtue, oracle du Seigneur Yahvé.
15 Mais tu t’es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant.v
v L’hébr. ajoute ici « que cela lui arrive » (?), omis par une partie du grec et le syr.
16 Tu as pris de tes vêtements pour t’en faire des hauts lieux aux riches couleurs,w et tu t’y es prostituée.x w Peut-être faut-il comprendre « des tentes sur les hauts lieux ».
x L’hébr. ajoute ici quatre mots de sens incertain ; litt. « n’entrant pas, et cela n’arrivera pas », glose d’un texte gênant.
17 Tu as pris tes parures d’or et d’argent que je t’avais données et tu t’es fait des images d’hommes pour servir à tes prostitutions.
18 Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et c’est mon huile et mon encens que tu as offerts devant elles.
19 C’est le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile et le miel dont je te nourrissais que tu as offerts devant elles en parfum d’apaisement.
Et il est arrivé — oracle du Seigneur Yahvé —
20 que tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, et que tu les leur as sacrifiés pour qu’elles s’en nourrissent. Était-ce donc trop peu que ta prostitution ?
21 Tu as égorgé mes fils et tu les as livrés pour les faire passer par le feu en leur honneur.
22 Et dans toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais toute nue, te débattant dans ton sang.
23 Et pour comble de méchanceté, — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahvé —
24 tu t’es bâti un tertre, tu t’es fait une hauteur sur toutes les places.
25 À l’entrée de chaque chemin, tu t’es bâti une hauteur pour y souiller ta beauté et livrer ton corps à tout venant ; tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t’es prostituée chez les Égyptiens, tes voisins au corps puissant, tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
27 Et voici que j’ai levé la main contre toi ; j’ai rationné ta nourriture, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins,y rougissant de l’infamie de ta conduite.
y Les cités de la côte philistine ont profité des revers de Juda pour s’agrandir à ses dépens, sous Achaz d’après 2 Ch 28.18, sous Ézéchias d’après les Annales de Sennachérib, et peut-être après la première déportation, cf. Jr 13.19 et ici, 25.15-17.
28 Faute d’être rassasiée, tu t’es prostituée chez les Assyriens. Tu t’es prostituée sans pourtant te rassasier.z z Spécialement sous le règne de Manassé, où les alliances étrangères entraînent un développement de l’idolâtrie.
29 Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois non plus, tu ne t’es pas rassasiée.
30 Comme ton cœur était faiblea — oracle du Seigneur Yahvé — en commettant toutes ces actions dignes d’une véritable prostituée !
a Texte incertain. Le mot hébreu libbah , dans lequel on voit une forme de leb ou lebab . « cœur », pourrait se comprendre d’après l’assyro-babylonien au sens de « colère ». Il faudrait alors traduire (en corrigeant la vocalisation) « Je suis rempli de colère contre toi ».
31 Lorsque tu te bâtissaisb un tertre à l’entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n’étais pas comme la prostituée. b « lorsque tu te bâtissais » (bibenôtek) versions ; « en tes filles » (bibenôtayik) hébr.
32 La femme adultère, au lieu de son mari, accueille les étrangers.
33 À toutes les prostituées, on donne un cadeau. Mais c’est toi qui donnais des cadeaux à tous tes amants et qui leur as offert des présents, pour que, de tous côtés, ils viennent à toi dans tes prostitutions.
34 Pour toi, ce fut le contraire des autres femmes dans tes prostitutions : nul ne courait après toi, c’est toi qui payais et l’on ne te payait pas ; tu faisais le contraire.
35 Eh bien, prostituée, écoute la parole de Yahvé !
36 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Pour avoir dilapidé ton argent,c découvert ta nudité au cours de tes prostitutions avec tes amants et avec tes ordures abominables, pour le sangd de tes fils que tu leur a donnés,
c « dilapidé ton argent » litt. « répandu ton bronze »; allusion aux présents qui viennent d’être mentionnés, à moins qu’il ne faille comprendre « dévoilé ton sexe ». Mais beaucoup de commentateurs considèrent ce texte comme corrompu.
d « pour le sang » versions ; « comme le sang » hébr.
37 pour cela, je vais rassembler tous les amants à qui tu as plu, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je vais les rassembler d’alentour contre toi, et je vais découvrir ta nudité devant eux, pour qu’ils voient toute ta nudité.
38 Je vais t’infliger le châtiment des femmes adultères et sanguinaires : je te mettrai en sang avec fureur et jalousie,e e Littéralement « je te livrerai le sang de la fureur et de la jalousie »; texte incertain.
39 je te livrerai entre leurs mains ; ils nivelleront ton tertre et démoliront tes hauteurs, ils t’arracheront tes vêtements et te prendront tes parures, ils te laisseront toute nue.
40 Puis ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée,
41 ils mettront le feu à tes maisons et feront justice de toi, sous les yeux d’une multitude de femmes ; je mettrai fin à tes prostitutions et tu ne donneras plus de salaire.
42 J’assouvirai ma fureur contre toi, puis ma jalousie se retirera de toi, je m’apaiserai et ne me mettrai plus en colère.
43 Puisque tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu’en tout cela tu m’as provoqué, voici qu’à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N’as-tu pas commis l’infamie avec toutes tes pratiques abominables ?
44 Voici que tous les faiseurs de proverbes en diront un à ton sujet :
« Telle mère, telle fille. »
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants ; tu es bien la sœur de tes sœursf qui ont détesté leur mari et leurs enfants. Votre mère était hittite et votre père amorite.
f « de tes sœurs » 2 mss et versions ; « de ta sœur » hébr.
46 Ta sœur aînée, c’est Samarie, qui habite à ta gauche avec ses filles. Ta sœur cadette, qui habite à ta droite,g c’est Sodome, avec ses filles.
g La gauche et la droite sont celles du spectateur tourné vers l’est.
47 Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations.h Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite. h Traduction conjecturale d’un texte qui semble corrompu.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas agi comme vous avez agi, toi et tes filles.
49 Voici quelle fut la faute de Sodome ta sœur : orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles ; elles n’ont pas secouru le pauvre et le malheureux,
50 elles se sont enorgueillies et ont commis l’abomination devant moi, aussi les ai-je fait disparaître, comme tu l’as vu.i i « tu l’as vu » versions ; « je l’ai vu » hébr.
51 Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés.
Tu as multiplié bien plus qu’elle tes abominations. En commettant autant d’abominations, tu as justifié tes sœurs.
52 Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes sœurs : à cause des péchés par lesquels tu t’es rendue bien plus odieuse qu’elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes sœurs.j j « tes sœurs » (bis) 2 mss et versions ; « ta sœur » hébr.
53 Je les rétablirai. Je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, puis je te rétablirai au milieu d’elles,
54 afin que tu portes ton déshonneur et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, pour leur consolation.
55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, seront rétablies en leur état ancien ; Samarie et ses filles seront rétablies en leur état ancien. Toi et tes filles, vous serez rétablies en votre état ancien.
56 De Sodome, ta sœur, n’as-tu pas fait des gorges chaudes, au jour de ton orgueil,
57 avant que ne fût découverte ta nudité ? Comme elle, tu es maintenant l’objet de la raillerie des filles d’Édomk et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui t’accablent de leur mépris, tout autour de toi.
k « ta nudité » 3 mss, cf. v. 37 ; « ta méchanceté » hébr. — « Comme elle » grec ; « comme le temps » hébr. — « Édom » mss, syr. ; « Aram » hébr. (Confusion fréquente du dalet et du resh , presque identiques).
58 Ton infamie et tes abominations, c’est toi qui t’en es chargée, oracle de Yahvé.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment jusqu’à violer une alliance.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et j’établirai en ta faveur une alliance éternelle.
61 Et toi, tu te souviendras de ta conduite et tu en rougiras, quand tu accueilleras tes sœurs, les aînées avec les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, sans que j’y sois tenu par mon alliance avec toi.
62 Car c’est moi qui rétablirai mon alliance avec toi,l et tu sauras que je suis Yahvé,
l L’insistance d’Ézéchiel sur la gratuité des bienfaits de Dieu, accordés à Israël non pas en raison de son repentir (qui viendra après l’alliance nouvelle), mais par pure bienveillance, prépare la révélation du NT, cf. 1 Jn 4.10, etc.
63 afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.