3 Malheur à la rebelle, la souillée,
à la ville tyrannique !
2 Elle n’a pas écouté l’appel,
elle n’a pas accepté la leçon ;
à Yahvé elle ne s’est pas confiée,
de son Dieu elle ne s’est pas approchée.
3 Ses princes au milieu d’elle
sont des lions rugissants ;
ses juges, des loups du soir
qui ne gardent rien pour le matin ;
4 ses prophètes sont des vantards,
des imposteurs ;
ses prêtres profanent les choses saintes,
ils violent la Loi.
5 Au milieu d’elle, Yahvé est juste ;
il ne commet rien d’inique ;
matin après matin, il promulgue son droit,
à l’aube il ne fait pas défaut.
(Mais l’inique ne connaît pas la honte).
6 J’ai retranché les nations,
leurs tours d’angle ont été détruites ;
j’ai rendu leurs rues désertes :
plus de passants !
Leurs cités ont été saccagées :
plus d’hommes, plus d’habitants !
7 Je disais : « Au moins tu me craindras,
tu accepteras la leçon ;
à ses yeuxw ne peuvent s’effacer
tant de venues dont je l’ai visitée. »
Mais non ! ils se sont hâtés de pervertir
toutes leurs actions !
w « à ses yeux » me`ênêha grec, syr. ; « sa demeure » me`ônah hébr.
8 C’est pourquoi, attendez-moi — oracle de Yahvé —
au jour où je me lèverai en accusateur ;
car j’ai décrété de réunir les nations,
de rassembler les royaumes,
pour déverser sur eux ma fureur,
toute l’ardeur de ma colère.
(Car du feu de ma jalousie
toute la terre sera dévorée.)x
x « en accusateur » le`ed grec, syr. ; « pour le pillage » ou « pour toujours » le`ad hébr. — « sur eux » hébr., relecture annonçant le châtiment des nations ; le texte primitif devait être « sur vous », c’est-à-dire sur Juda (cf. Am 3.9-11). La fin du v. 8 reprend 1.18 pour introduire la suite.
9 Oui, je ferai alors aux peuples
des lèvres pures,
pour qu’ils puissent tous invoquer le nom de Yahvé
et le servir sous un même joug.y
y Ainsi grec et syr. ; hébr. litt. « d’une seule épaule ».
10 De l’autre rive des fleuves de Kush, mes suppliants
m’apporteront mon offrande.z
z Après « mes suppliants » hébr. ajoute « ma dispersion ». — Cette promesse de conversion des Nubiens, cf. Isa 18.7 ; 19.18-25 ; 45.14, n’est probablement pas authentique ; tout comme celle de 2.11, elle pourrait être post-exilique ; la glose de l’hébr. la transforme en promesse aux Juifs dispersés.
11 Ce jour-là
tu n’auras plus honte de tous les méfaits
que tu as commis contre moi,
car j’écarterai de ton sein
tes orgueilleux triomphants ;
et tu cesseras de te pavaner
sur ma montagne sainte.
a Cet oracle annonce la réalisation de l’idéal proposé en 2.3, et donne l’une des plus parfaites descriptions de l’« esprit de pauvreté » dans l’AT.
12 Je ne laisserai subsister en ton sein
qu’un peuple humble et modeste,
et c’est dans le nom de Yahvé que cherchera refuge
13 le reste d’Israël.
Ils ne commettront plus d’iniquité,
ils ne diront plus de mensonge ;
on ne trouvera plus dans leur bouche
de langue trompeuse.
Mais ils pourront paître et se reposer
sans que personne les inquiète.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion !
une clameur d’allégresse, Israël !
Réjouis-toi, triomphe de tout ton
cœur,
fille de Jérusalem !
b Ces deux psaumes, ou du moins le second, ont été ajoutés pour former la conclusion du recueil.
15 Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi ;
il a détourné ton ennemi.
Yahvé est roi d’Israël au milieu de toi.
Tu n’as plus de malheur à craindre.
16 Ce jour-là, on dira à Jérusalem
Sois sans crainte, Sion !
que tes mains ne défaillent pas !
17 Yahvé ton Dieu est au milieu de toi,
héros sauveur !
Il exultera pour toi de joie,
il tressaillerac dans son amour ;
il dansera pour toi avec des cris de joie.
c « tressaillera » yirhash conj. ; « il se taira » yaharish hébr. ; « il renouvellera » yehaddesh grec, syr.
18 Les affligés loin de la fête, je les rassemble,
ils étaient loin de toi,
pour que tu ne portes plus la honte.e
d Le v. 20 est une variante du v. 19 ; celui-ci dépend de Mi 4.6. Ces oracles datent probablement de l’Exil.
e Texte troublé. Au lieu de « les affligés loin de la fête », grec et syr. ont lu « au jour de la fête », mots rattachés au v. 17. — « pour que tu ne portes plus la honte » misse’et `alaik corr. d’après les versions ; « fardeau sur elle, la honte » mas’et `alêha hébr.
19 Me voici à l’œuvre
avec tous tes oppresseurs.
En ce temps-là, je sauverai les éclopées,f
je rallierai les égarées,
et je leur attirerai louange et renommée
par toute la terre
où on leur faisait honte.
f Sous-entendu les brebis que Dieu rassemble comme un berger, cf. Ps 23.1 ; Jr 31.10.
20 En ce temps-là, je vous guiderai,
au temps où je vous rassemblerai ;
alors je vous donnerai louange et renommée
parmi tous les peuples de la terre,
quand j’accomplirai votre restaurationg sous vos yeux,
dit Yahvé.
g Ou « quand je ramènerai vos captifs ».