Bible de Jérusalem – Genèse 39
Les débuts de Joseph en Égypte.f
39 Joseph avait donc été emmené en Égypte. Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes, un Égyptien, l’acheta aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas.
f Ce récit continue 37 dans la ligne de la tradition yahviste, mais les vv. 2-6 semblent assez répétitifs. Le chap. 40, élohiste, racontera l’histoire d’une manière différente. Ces deux traditions ont été unifiées par des retouches rédactionnelles, ici la mention de Potiphar, commandant des gardes, au v. 1, cf. 37.36 ; 40.3.
2 Or Yahvé assista Joseph, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l’Égyptien.
3 Comme son maître voyait que Yahvé l’assistait et faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il entreprenait,
4 Joseph trouva grâce à ses yeux : il fut attaché au service du maître, qui l’institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait.
5 Et, à partir du moment où il l’eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé bénit la maison de l’Égyptien, en considération de Joseph : la bénédiction de Yahvé atteignit tout ce qu’il possédait à la maison et aux champs.
6 Alors, il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu’il avait et, avec lui, il ne se préoccupa plus de rien, sauf de la nourriture qu’il prenait. Joseph avait une belle prestance et un beau visage.
Joseph et la séductrice.g
7 Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! »
g La narration des vv. 7-20 ressemble à un récit égyptien, le « Conte des deux frères », mais celui-ci est beaucoup plus développé ; dans le conte égyptien, le frère sur qui tombe l’accusation de la femme doit fuir, alors que Joseph est mis en prison, et la femme est tuée par son mari à cause de sa fourberie.
8 Mais il refusa et dit à la femme de son maître : « Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m’a confié tout ce qui lui appartient.
9 Lui-même n’est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre Dieu ? »
10 Bien qu’elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle.
11 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n’y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
12 La femme le saisit par son vêtement en disant : « Couche avec moi ! » mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.
13 Voyant qu’il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu’il s’était enfui dehors,
14 elle appela ses domestiques et leur dit : « Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m’a approchée pour coucher avec moi, mais j’ai poussé un grand cri,
15 et en entendant que j’élevais la voix et que j’appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti. »
16 Elle déposa le vêtement à côté d’elle en attendant que le maître vînt à la maison.
17 Alors, elle lui dit les mêmes paroles : « L’esclave hébreu que tu nous as amené m’a approchée pour badiner avec moi
18 et, quand j’ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s’est enfui dehors. »
19 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : « Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi », sa colère s’enflamma.
20 Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi.
Joseph en prison.
Ainsi, il demeura en geôle.
21 Mais Yahvé assista Joseph, il étendit sur lui sa bonté et lui fit trouver grâce aux yeux du geôlier chef.
22 Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle ; tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.
23 Le geôlier chef ne s’occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l’assistait et faisait réussir ce qu’il entreprenait.