4 Or il adviendra dans la suite des temps
que la montagne du Temple de Yahvé
sera établie en tête des montagnes
et s’élèvera au-dessus des collines.
Alors des peuples afflueront vers elle,
c L’origine de cet oracle qui se retrouve en Isa 2.2-4 est incertaine. Comme Isa 60, il décrit la venue à Sion des païens convertis, cf. Isa 45.14. Ce thème est étranger à la pensée de Michée, si du moins on en juge d’après ses oracles incontestés.
2 alors viendront des nations nombreuses qui diront :
« Venez, montons à la montagne de Yahvé,
au Temple du Dieu de Jacob,
qu’il nous enseigne ses voies
et que nous suivions ses sentiers.
Car de Sion vient la Loi
et de Jérusalem la parole de Yahvé. »
3 Il jugera entre des peuples nombreux
et sera l’arbitre de nations puissantes.d
Ils briseront leurs épées pour en faire des socs
et leurs lances pour en faire des serpes.
On ne lèvera plus l’épée nation contre nation,
on n’apprendra plus à faire la guerre.
d L’hébr. ajoute « jusqu’au loin », absent d’Isa 2.4.
4 Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier,
sans personne pour l’inquiéter.
La bouche de Yahvé Sabaot a parlé.
5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ;
mais nous, nous marcherons au nom de Yahvé notre Dieu,
pour toujours et à jamais.e
e Addition liturgique (comme Isa 2.5).
6 En ce jour-là — oracle de Yahvé —
je veux rassembler les éclopées,
rallier les égarées
et celles que j’ai maltraitées.
f Sous l’image du bon Pasteur, cf. Ez 34.1, promesse de restauration d’Israël à Sion, par-delà le châtiment. Les vv. 6-7 sont très proches de 2.12-13 et ont probablement la même origine.
7 Des éclopées je ferai un reste,
des éloignées une nation puissante.
Alors Yahvé régnera sur eux
à la montagne de Sion,
dès maintenant et à jamais.
8 Et toi, Tour du Troupeau,
Ophel de la fille de Sion,g
à toi va revenir la souveraineté d’antan,
la royauté de la fille de Jérusalem.
g « Tour du Troupeau », en hébreu Migdal-Eder ; cet antique nom de lieu, cf. Gn 35.21, désigne ici Jérusalem comme une bergerie. L’Ophel est le quartier de la résidence royale, Isa 32.14 ; 2 Ch 27.3.
9 Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs ?
N’y a-t-il pas un roi chez toi ?
Ton conseiller est-il perdu ?
que la douleur t’ait saisie comme la femme qui enfante ?
h Cet oracle annonce la déportation. La mention de Babel au v. 10 vise l’exil de 587.
10 Tords-toi de douleur et hurle,i
fille de Sion, comme la femme qui enfante,
car tu vas maintenant sortir de la cité
et demeurer en rase campagne.
Tu iras jusqu’à Babel,
c’est là que tu seras délivrée ;
c’est là que Yahvé te rachètera
de la main de tes ennemis.
i « hurle » ge`î conj. ; « jaillis » gohî hébr.
11 Maintenant, des nations nombreuses
se sont assemblées contre toi.
Elles disent : « Qu’on la profane
et que nos yeux se repaissent de Sion ! »
j À la différence du précédent, cet oracle décrit une libération accomplie à Sion même, assiégée par les peuples. À la même époque que Michée, Isaïe présentait des prédictions semblables, Isa 10.24-27, 32-34 ; 14.24-27 ; 29.1-8 ; 30.27-33 ; 31.4-9. Il s’agit probablement en tous ces oracles de l’invasion de Sennachérib en 701 et de son mystérieux échec. Plus tard, l’attaque de Jérusalem par les nations (et l’écrasement de celles-ci) deviendra un thème eschatologique important, Ez 38-39 ; Jl 4 ; Za 14.
12 C’est qu’elles ne connaissent pas les plans de Yahvé
et qu’elles n’ont pas compris son dessein :
il les a rassemblées comme les gerbes sur l’aire.
13 Debout ! foule le grain, fille de Sion !
car je rendrai tes cornes de fer,
de bronze tes sabots,
et tu broieras des peuples nombreux.
Tu vouerask à Yahvé leurs rapines,
et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
k « Tu voueras » corr. ; « je vouerai » hébr.
14 Maintenant, rassemble-toi en troupe, fille de troupe !m
On a dressé le siège contre nous ;
à coups de verge ils frappent à la joue
le juge d’Israël.
l L’oracle oppose le roi « juge d’Israël » actuellement humilié (par Sennachérib, 2 R 18.13-16) et le roi-messie dont la naissance inaugure l’ère nouvelle de gloire et de paix (comme en Isa 9.5). Le prophète se représente ce messie à la façon traditionnelle des prophètes de Juda, comme un roi triomphant à Sion, ainsi Gn 49.10-12 ; Nb 24.15-19 ; Ps 110 ; Isa 9.1-6 ; 11.1-9 ; 32.1.
m « Rassemble-toi... » cf. syr., targ. ; on traduit aussi le jeu de mots « Fais-toi des incisions... » (cf. Jr 48.37 ; 1 R 18.28).