Histoire de la Bible en France

XV
La version de Sacy

1. Historique

Isaac Louis Lemaistre, plus connu sous le non, de de Sacy, naquit à Paris en 1613.

Il était d’origine huguenote. Son père, Isaac Lemaistre, gagné à la religion réformée en 1616, dut subir, comme hérétique, les persécutions acharnées de sa famille. Celle-ci, à grand renfort de calomnies, le fit, en 1619, enfermer à la Bastille, après lui avoir enlevé ses cinq fils, dont l’un était Isaac, le futur traducteur de la Bible[a]. Sans cet attentat, le protestantisme aurait sûrement compté une gloire de plus, et aurait peut-être possédé, dans la langue du grand siècle, la traduction originale des Écritures qui lui manque.

[a] France protestante (article : Isaac Lemaître). O. Douen, la Révocation à Paris.

La mère d’Isaac de Sacy, Catherine Arnauld, sœur du grand Arnauld, était petite-fille d’Arnauld, seigneur de Corbeville, qui avait embrassé la réforme et épousé une sœur de l’illustre Anne du Bourg. Tout en regrettant que la traduction de de Sacy ne soit pas nôtre, on ne peut que noter avec intérêt cette origine protestante d’une traduction catholique de la Bible.

Dès sa jeunesse, Isaac de Sacy fit preuve d’un grand amour pour l’étude et d’une grande piété. Il se répétait sans cesse ce passage de Job : « J’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’ai pu en supporter le poids » (Job 31.23, Vulgate). Il choisit l’état ecclésiastique, mais sa profonde humilité lui fit retarder son entrée dans les ordres jusqu’à l’âge de trente-cinq ans. Aussitôt consacré, il fut appelé à la direction des religieuses et des solitaires de Port-Royal.

Très versé dans l’Écriture, sans cesse en prières, plein d’onction et d’autorité, « il fut, dit M. Matilvaut, le type du prêtre réalisant au plus haut point l’idéal des vertus sacerdotales »[b]. Il renvoyait toujours les âmes à la lecture et à la méditation des Écritures. « Sur ce point, dit Sainte-Beuve, il était aussi absolu que ceux qui croient à la Bible seule, sans autre tradition nécessaire ». « Avec une Bible, disait-il, j’irais jusqu’au bout du monde ».

[b] Encyclopédie des sciences religieuses, article : Lemaistre (Louis Isaac).

Isaac Lemaistre était donc bien préparé pour travailler à la traduction de la Bible. S’il attacha son nom à cette traduction, il n’en fut pourtant ni le seul initiateur, ni le seul artisan. Cette œuvre fut en réalité l’œuvre de Port-Royal.

« Il faut bien se représenter, dit Sainte-Beuve, quelle était la situation générale des esprits catholiques en France, par rapport à la Sainte Écriture, quand Port-Royal, par M. de Sacy principalement, entreprit de la traduire et de la divulguer. Les traductions faites par les protestants ne comptaient pas pour les catholiques, et demeuraient suspectes d’interprétation non orthodoxe. Les traductions surannées et gauloises étaient imparfaites, difficiles d’ailleurs et de peu d’usage, à cause du grand changement survenu dans la langue, et de cette nouveauté d’élégance à laquelle l’époque de Louis XIV s’était aussitôt accoutumée et comme asservie. »

Mais où trouver, comme dit M. Pétavel, des joailliers assez habiles et assez audacieux pour polir ce diamant brut, sur lequel la Sorbonne fixait un œil jaloux, sans permettre à personne d’y toucher ? Le crédit d’un seul n’eût pas suffi à la tâche… Il fallait, pour rendre la lutte moins inégale, que tous les amis de la Parole de Dieu s’entendissent et ne formassent qu’un corps, afin d’opposer si possible, contre les résistances opiniâtres de la Sorbonne, maison à maison, société à société. Dieu, dans ses vues miséricordieuses à l’égard de la France, suscita Port-Royal.

Déjà vers 1640 les solitaires de Port-Royal s’étaient proposé de traduire le Nouveau Testament, mais en 1657 seulement eurent lieu à Vaumurier les conférences qui donnèrent naissance au Nouveau Testament dit de Mons, publié dix ans plus tard. Ces conférences étaient présidées par le grand Arnauld, que la Sorbonne avait exclu de son sein l’année précédente. Pascal y assistait, et son opinion fut prépondérante pour fixer le genre de style qui devait être adopté pour la traduction. La plupart des solitaires de Port-Royal, y compris Pascal, collaborèrent à ce travail. Les principaux traducteurs furent, d’après une note manuscrite de Jean Racine, Isaac Lemaistre, son frère Antoine, Arnauld, Nicole, et le duc de Luynes. La part principale revient aux deux premiers, les deux descendants des huguenots, à Antoine Lemaistre, qui traduisit les quatre Évangiles et l’Apocalypse, point de départ de l’œuvre de son frère, et surtout à Isaac Lemaistre, dit de Sacy.

Ces cinq savants s’assemblaient pour travailler ensemble. « M. de Sacy, raconte Jean Racine, faisait le canevas, et il ne le remportait presque jamais comme il l’avait fait, mais il avait lui-même la plus grande part aux changements, étant assez fertile en expressions. M. Arnauld était presque toujours celui qui déterminait le sens. M. Nicole avait toujours devant lui saint Chrysostome et de Bèze, ce dernier afin de l’éviter ». Voilà, pour finir, un détail piquant. On reconnaissait sans doute l’exactitude de la version protestante, mais on tenait à en modifier les expressions, pour ménager les oreilles catholiques.

Si ce n’avait été que cela ! Mais malheureusement, par respect pour l’autorité de l’Église, on subissait le joug de la Vulgate. De là quelques altérations de texte sur lesquelles nous reviendrons.

Qui sait si ce ne fut point parce que le nom de Lemaistre, trop huguenot, risquait d’impressionner désagréablement les catholiques, qu’Isaac Lemaistre adopta celui de Sacy ? Sacy n’est que le nom d’Isaac retourné, avec transposition du c et de l’s pour faciliter la prononciation.

Les religieuses de Port-Royal prirent un intérêt extraordinaire à cette traduction des Saintes Écritures. Elles y collaborèrent même, et cela d’une manière probablement unique dans l’histoire des traductions de la Bible, en l’arrosant de leurs prières. Elles prièrent, et même « prièrent sans cesse » pour les traducteurs. Elles s’organisèrent en groupes, et comme des sentinelles qui se relèvent, les groupes se relayaient pour prier. Quand un groupe avait fini, un autre venait immédiatement le remplacer. A genoux, elles offraient ainsi à Dieu des prières ferventes et continuelles, le suppliant de faire descendre sur les traducteurs de sa Parole l’esprit de sagesse, de lumière et d’intelligence, afin qu’il ne pût sortir de leurs plumes qu’une sainte et pure traduction du volume inspiré, image fidèle du texte original.

La persécution contre Port-Royal recommença en 1660, et les traducteurs furent obligés de se disperser. Le travail ne put être repris qu’en 1666, et il le fut, dit un auteur, « à la sollicitation de diverses personnes d’un fort grand mérite, dans l’Église et dans l’État ». Il fallut prendre des précautions et travailler en cachette. On revit d’abord les quatre Évangiles chez un ami, puis la duchesse de Longueville donna, dans son hôtel, asile aux traducteurs. La révision s’acheva chez elle. On avait fixé le 13 mai 1666 pour revoir, en dernier lieu, la préface préparée par de Sacy. Ce jour-là, de grand matin, de Sacy, acompagné de son disciple Fontaine, prit le chemin de l’hôtel de Longueville. Il avait dans la poche le manuscrit de sa préface. Avec quelle joie il voyait luire le jour où on allait achever la laborieuse entreprise ! La Bastille était sur leur chemin. Devant la forteresse, le maître et le disciple s’apitoyèrent sur le sort du pauvre Levreux, libraire de Port-Royal, qu’on y avait enfermé. Tout à coup, ils entendirent une voix qui criait derrrière eux : « C’est assez, messieurs, c’est assez ! » et au même moment ils se virent arrêter par le personnage qui avait prononcé ces mots, un commissaire civil, instrument des jésuites, qui avaient obtenu contre eux un décret d’emprisonnement.

Un instant après, de Sacy, dépouillé de son manuscrit, était enfermé à la Bastille, ainsi que Fontaine. Devinerait-on quel fut à ce moment le plus grand chagrin de de Sacy ? Ce fut de n’avoir pas emporté ce jour là son Saint-Paul. Depuis deux ans qu’il s’attendait toujours à être saisi, les épîtres de Paul ne le quittaient pas. Il les avait fait relier tout exprès. « Qu’on fasse de moi ce qu’on voudra, disait-il ; quelque part qu’on me mette, pourvu que j’aie avec moi mon Saint-Paul, je ne crains rien ». Et justement, ce jour-là, il ne l’avait pas ! Il se consola toutefois au moyen d’une Bible latine qui lui fut accordée[c].

[c] Tout ceci d’après Sainte-Beuve, dans Port-Royal.

L’idée lui vint alors de mettre ses loisirs forcés à profit pour traduire l’Ancien Testament. La Bastille devint la Wartbourg de de Sacy, avec cette différence qu’à la Wartbourg Luther traduisit le Nouveau Testament, tandis qu’à la Bastille de Sacy traduisit l’Ancien. Autre différence : Luther traduisait sur le grec, de Sacy traduisait sur le latin de la Vulgate. Cette traduction l’occupa pendant toute sa captivité. Il l’acheva la veille même de son élargissement, le 1er novembre 1668.

« Que je suis heureux d’être ici, disait-il dans sa captivité. Dieu me montre qu’il désire que j’y sois. Les barrières qu’on a posées aux avenues de ma chambre sont pour empêcher de venir à moi le monde qui me dissiperait, plutôt que pour m’empêcher de le voir, moi qui ne le cherche point ». Il se regardait dans cette forteresse comme dans une haute tour de Sion, pour y être l’humble interprète des choses de Sion. « Toute sa vie est dans la prière et dans la lecture », écrivait son ami Fontaine, qui avait obtenu la faveur de partager sa chambre. Chose remarquable, Isaac de Sacy fit cette traduction de la Bible dans le donjon même où son père, martyr huguenot, avait lu la Bible tant de fois.

Pendant que de Sacy était à la Bastille, les Jansénistes firent imprimer leur Nouveau Testament à Amsterdam, car on leur en refusait l’autorisation en France. Il portait le nom d’un libraire de Mons, Migeot, et était revêtu des approbations de l’archevêque de Cambrai, de l’évêque de Namur, d’un privilège de Charles II, roi d’Espagne, et d’une approbation de l’Université de Louvain, propre à désarmer la Sorbonne, à cause de la considération où celle-ci tenait cette Université. Néanmoins la Sorbonne fit campagne contre la nouvelle traduction, mais Arnauld défendit triomphalement, dans ses Réponses magistrales, l’œuvre de Port-Royal. Bossuet consentit même à prendre part à une révision de l’œuvre, et il eut à cet effet des conférences à l’hôtel Longueville avec MM. de Port-Royal, qui acceptaient ses avis. Mais cette révision ne fut pas achevée.

Ce Nouveau Testament fut favorablement accueilli par tous. « Ce fut, dit Sainte-Beuve, non seulement chez les personnes de piété, mais dans le monde et auprès des dames un prodigieux succès ». Dès 1667, il s’en débita cinq mille exemplaires dans l’espace de quelques mois. Il y en eut cinq éditions cette même année, et quatre l’année suivante. En 1683, il s’en était vendu 40 000 exemplaires. Louis XIV, nous l’avons vu, en fit imprimer à lui seul 20 000 exemplaires.

Cette traduction a été imprimée en toutes manières, dit le Dr Mallet, éditeur des œuvres d’Arnauld, en bons caractères pour les riches, en caractères très communs pour les pauvres ; avec des notes pour les savants, sans notes pour le simple peuple ; en petit papier pour être portée plus facilement, en plus grand pour être gardée dans les bibliothèques ; en français seulement pour ceux qui n’entendent que cette langue, et avec le grec et le latin, pour ceux qui sont capables de confronter les textes. Enfin je ne sais s’il y a aucune province du royaume où elle n’ait été imprimée pour être ainsi répandue partout.

Il y eut mieux encore. Dès que la traduction fut prête, les jansénistes, vraie Société biblique avant la lettre, envoyèrent de Paris un grand nombre de colporteurs chargés de la vendre au prix de revient, et même, dans certaines circonstances, à des prix réduits, et ils couvrirent la dépense par des dons volontaires.

Quant à l’Ancien Testament de de Sacy, les ennemis de la Parole de Dieu, effrayés du succès du Nouveau, firent ce qu’ils purent pour en empêcher la publication. De Sacy, selon la vieille tradition romaine, se vit imposer comme condition, pour publier son Ancien Testament, d’y ajouter des explications. Ce fut un retard de plus de vingt années. Commencée en 1672, l’impression de la Bible annotée de de Sacy ne fut terminée qu’en 1696, c’est-à-dire douze ans après sa mort, survenue en 1684. De Sacy put cependant achever les explications de l’Ancien Testament. Cette obligation d’expliquer le texte, tout en retardant la publication de l’œuvre, eut ce bon résultat d’obliger de Sacy à réviser minutieusement sa traduction, et ainsi, en définitive, l’ennemi servit la cause de la Parole de Dieu au lieu de lui nuire[d].

[d] L'édition de 1699 compte 32 volumes, de 8 à 90 pages chacun, dont le commentaire remplit les trois quarts.

L’édition de 1701 est revêtue des approbations de l’abbé Courcier, théologal de Paris, de quatre docteurs en théologie de la Faculté de Paris, et du Cardinal de Noailles, archevêque de Paris.

Après tout ce qui précède, on voit que M. Pétavel n’a rien exagéré en disant que « la version de de Sacy fut pour la France un instrument d’évangélisation dont on calculerait difficilement la salutaire influence ». « Combien la refonte opérée par Port-Royal, dit le même auteur, a élargi le cercle des lecteurs du saint Livre en France ! Ce fut après s’être nourri de la traduction de de Sacy que Racine composa les deux chefs-d’œuvres de notre langue, Esther, en 1689, et Athalie, en 1691 ».

Sainte-Beuve a fait remarquer « l’admirable convenance de toute cette vie de M. de Sacy avec sa mission singulière d’interprète des Écritures. Il était constamment occupé dans sa pensée à se rendre digne de cet emploi, à se purifier les mains et à se châtier le cœur, le plus chaste des cœurs. Toutefois, il continua jusqu’à la fin à s’en croire indigne ».

En racontant précédemment la vie d’autres traducteurs de l’Écriture, Olivétan, Martin, Ostervald, nous avons été frappés de l’humilité qui les caractérisait. Et maintenant voici que de Sacy, à son tour, nous frappe par son humilité. Ne serait-ce pas que Dieu n’élève que ceux qui s’abaissent, et ne confie les grandes tâches qu’aux humbles ? Ne serait-ce pas aussi que, plus que toute autre chose, le contact intime et prolongé avec la Parole de Dieu met l’homme dans le vrai, lui fait sentir la grandeur de Dieu et son propre néant ?

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant