Le Miracle de l’Esprit

APPENDICE III

POUR CELUI QUI VEUT FOUILLER !

Cet appendice est conçu, non comme une lecture, mais comme une œuvre de référence pour celui qui désire étudier à fond la doctrine du baptême de l’Esprit. Ce sujet est à présent tellement controversé, et si peu de gens semblent se donner la peine d’examiner de façon intégrale l’enseignement de la Bible le concernant, que j’ai jugé bon et utile d’offrir ici une liste complète des références bibliques en question. Cela permettra à chacun qui le désire de tout vérifier par lui-même.

Sur les pages suivantes, tu trouveras donc toutes les mentions bibliques, analysées et classifiées de manière à rendre la matière instantanément accessible à tout le monde. Afin de ne laisser aucune possibilité d’erreur, j’ai basé mes recherches sur le texte grec original, en me référant aux meilleures autorités à ma disposition. Tu pourras utiliser cette matière sans connaissance préalable du grec ; le tout jeune disciple peut déjà s’en servir efficacement. Seulement, il ne faut pas supposer que ces données te dispensent de la nécessité de lire la Bible sérieusement pour toi-même ! Aucune aide « humaine » ne peut remplacer la révélation directe et la connaissance personnelle de ton Créateur.

ANALYSE SCHÉMATIQUE SELON LE GREC
DE TOUTES LES MENTIONS DU BAPTÊME
DANS LE NOUVEAU TESTAMENT

Notre étude est fondée entièrement sur le texte grec original du Nouveau Testament. Nous tenons compte de chaque mention du baptême, sans exception, en langue originale.

I

Quelques passages hors du propos

I. —  Il va sans dire que nous excluons de notre étude le nom grec baptismos, qui signifie « lavage »1 ainsi que le verbe grec baptein, qui signifie « mouiller » ou « teindre »2, car ils ne sont jamais employés dans le Nouveau Testament pour le baptême.

II. —  Nous laissons de côté également quelques passages qui sont parfois cités pour appuyer certains points de vue particuliers concernant le baptême de l’Esprit, mais qui ne contiennent aucune mention du sujet ; de tels passages ne peuvent servir de base doctrinale, mon but étant absolument objectif. Cependant, afin de les clarifier pour ceux qui le désirent, ou pour qui ils sont un sujet de trouble, j’ai déjà donné une analyse détaillée des principaux passages en question3.

III. —  Notons en passant que la version Segond, généralement excellente, traduit fort malheureusement Ephésiens 5.26 et Tite 3.5 par le mot français « baptême », alors qu’il s’agit d’un tout autre mot grec, loutron, qui signifie « lavage » et non pas « immersion ». Ces deux passages sont pour cette raison en dehors de notre sujet.

1 - Voici toutes les mentions de baptismos : Marc 7.4, 8 ; Hébreux 6.2 ; 9.10.
2 - Voici toutes les mentions de baptein : Luc 16.24 ; Jean 13.26 ; Apocalypse 19.13.
3 - Voir appendice II, Étude 1

II

Liste complète des
MENTIONS DU BAPTÊME
dans le texte grec original

I. —  Il y a en tout, dans le texte grec du Nouveau Testament, 109 mentions du verbe baptizein (baptiser ou immerger) et de ses deux dérivés, les substantifs baptisma (baptême ou immersion) et baptistès (baptiste, celui qui immerge). Ces 109 mentions fournissent donc la base complète et indispensable d’une doctrine véritablement biblique du sujet, qu’il s’agisse du baptême d’eau ou du baptême spirituel. Dans notre étude, c’est surtout évidemment le baptême spirituel qui nous concerne ; pour le baptême d’eau le lecteur pourra se référer, entre autres, aux ouvrages indiqués au bas de la page en note1. Dans les pages suivantes, nous notons les 109 références, sans exception ; ainsi le lecteur peut vérifier par lui-même et approfondir la matière autant qu’il le voudra2.

II. —  Le mot baptistès (baptiste) est mentionné 14 fois3 et signifie simplement « celui qui immerge ou qui plonge » ; il est employé uniquement comme titre qualificatif de Jean-Baptiste4. Sa signification est si évidente que nous n’avons pas besoin d’en dire plus.

III. —  Le verbe baptizein (baptiser) se trouve 75 fois dans le Nouveau Testament et le substantif baptisma (baptême) s’y trouve 20 fois. Donc, au total, 95 mentions retiennent notre attention.

IV. —  Le gérondif du verbe (baptizôn « baptisant ») est employé 1 fois comme titre de Jean-Baptiste uniquement — c’est Hérode qui s’en sert ! Il a la même signification que « baptiste », c’est-à-dire, « celui qui immerge5 » et ne nous pose aucun problème.

1 - A.KUEN : « Le Baptême ». Une excellente étude. Ceux qui lisent l’anglais ou l’allemand auront accès également à l’étude magistrale de Johannes Warns : « Le Baptême ».

2 - Pour le lecteur qui désire faire une étude exhaustive de ce sujet, toutes les références sont répétées à la fin du chapitre, groupées selon les différents aspects de la question.

3 - Matthieu 3.1 ; 11.11, 12 ; 14.2, 8 ; 16.14 ; 17.13 ;
Marc 6.24, 25 ; 8.28 ;
Luc 7.20, 28, 33 ; 9.19.

4 - En grec classique, le mot baptistès signifie « teinturier ». Il est possible que ce « titre » de Jean-Baptiste lui ait été attribué à l’origine, de la part du public, plutôt par sarcasme !

5 - Marc 6.14

III

Liste complète des
MENTIONS CONCERNANT LE BAPTÊME D’EAU

I. —  Le baptême d’eau selon Jean-Baptiste est mentionné 39 fois1. Nous en avons déjà étudié la signification dans le ch. 6 et n’avons pas besoin d’y revenir.

II. —  4 pourtant de ces 39 mentions concernent le baptême du Seigneur Jésus par Jean et elles exigent toute notre attention2. Nous les examinons dans le ch. 6 et le ch. 7 et, encore plus en détail, dans l’appendice II (Étude 1).

III. —  Le baptême d’eau pratiqué par Jésus et ses disciples, pendant son ministère terrestre et avant sa crucifixion. Il n’est mentionné que 4 fois3. Tout cela s’est passé sous l’ancienne alliance ; il s’agissait en fait d’une anticipation de la nouvelle alliance qui serait introduite par la mort et la résurrection du Messie. C’était en quelque sorte la suite du ministère de Jean-Baptiste, en attendant que l’Agneau de Dieu soit immolé et l’Esprit donné.

IV. —  Le baptême d’eau apostolique ou « chrétien », pratiqué par l’église après l’ascension de Jésus et à partir de la Pentecôte. Ce baptême n’était plus l’anticipation d’un ordre à venir, mais, au contraire, un symbole en souvenir du grand acte de Dieu en Christ, réalisé enfin dans sa mort et sa résurrection. Le Nouveau Testament le mentionne 24 fois4. Le baptême d’eau n’est pas le sujet de ce livre, donc nous n’étudions pas ces mentions en détail. Nous avons vu, pourtant, par ces passages, que le baptême apostolique se pratiquait par immersion et qu’il suivait normalement la confession de foi en Christ. C’était une prise de position, une identification ouverte au nom, c’est-à-dire à la personne de Jésus. Jean, par le symbolisme du baptême d’eau avait prophétisé que la réalité spirituelle serait bientôt accordée par le Messie ; le baptême apostolique affirmait qu’elle était déjà là. Nous avons considéré cette question dans le ch. 6.

V. —  Il y a aussi deux allusions au baptême pour les morts5. Cette question n’étant pas dans notre sujet, nous n’allons pas nous attarder là-dessus, sauf pour dire ceci :

Je m’imagine très bien l’apôtre Paul à son arrivée dans une ville... Sur le marché, dans les rues, il prêche le Christ ; une foule de gens l’entoure ; certains se convertissent et le jour même, entouré des cris des contradicteurs, il les baptise dans la rivière ; c’est la bousculade et finalement l’émeute. Un jeune disciple, avant d’être baptisé, est « lynché » par la foule ; il crie à l’un de ses nouveaux frères en Christ : « Sois baptisé à ma place ! » puis il succombe...

Pour celui qui n’a pas vécu au milieu des persécutions, certains passages restent obscurs à moins qu’il ne fasse l’effort d’imaginer leur contexte historique et tragique.

VI. —  La seule mention qui ne concerne pas le baptême.

Il y a un seul passage dans le Nouveau Testament où le mot baptizein signifie, non pas le baptême, mais le bain ou le lavage cérémoniel pratiqué par les pharisiens avant le repas6. Notre étude n’est pas concernée par cette mention.

1 - Le verbe baptizein 26 fois :
Matthieu 3.6, 11, 13, 16 ;
Marc 1.4, 5, 8, 9 ;
Luc 3.7, 12, 16, 21 (deux fois) ; 7.29, 30.
Jean 1.25, 26, 28, 31, 33 ; 3.23 (deux fois) ; 10.40 ;
Actes 1.5 ; 11.16 ; 19.4.
Le substantif baptisma 13 fois :
Matthieu 3.7 ; 21.25 ;
Marc 1.4 ; 11.30 ;
Luc 3.3 ; 7.29 ; 20.4 ;
Actes 1.22 ; 10.37 ; 13.24 ; 18.25 ; 19.3, 4.

2 - Matthieu 3.13, 16 ;
Marc 1.9 ;
Luc 3.21.

3 - Le verbe baptizein quatre fois :
Jean 3.22, 26 ; 4.1, 2.
Le substantif baptisma : nul.

4 - Le verbe baptizein 24 fois :
Matthieu 28.19 ;
Marc 16.16 ;
Actes 2.38, 41 ; 8.12, 13, 16, 36, 38 ; 9.18 ; 10.47, 48 ; 16.15, 33 ; 18.8 ; 19.3, 5 ; 22.16 ;
1 Corinthiens 1.13, 14, 15, 16 (deux fois), 17.
Le substantif baptisma : nul.

5 - Le verbe baptizein 1 Corinthiens 15.29 (deux fois).

6 - Luc 11.38. Certains manuscrits, moins bien attestés, emploient le verbe baptizein également dans Marc 7.4 ; mais sur les meilleurs manuscrits on lit un tout autre mot grec, rhantizein, qui signifie « asperger ». Il s’agit là aussi du lavage cérémoniel des pharisiens avant le repas.

Résumé

Nous avons tenu compte en tout de 71 mentions — ou, si nous comptons le mot « baptiste », de 85. Toutes ces mentions (sauf Luc 11.38) concernent le geste ou symbole visible, le baptême d’eau. Le sens du symbole est, j’espère, suffisamment clair après les études que nous avons faites ; nous n’avons donc pas besoin de nous préoccuper davantage de ces passages.

IV

Liste complète des
TEXTES CONCERNANT LE BAPTÊME SPIRITUEL

I. —  Il reste 16 passages à voir, avec 24 mentions, et ceux-ci nous préoccupent très sérieusement car à l’exception d’un seul (1 Corinthiens 10.1-3) ou peut-être de deux (Matthieu 3.14), ils ne concernent pas le symbole, mais exclusivement la réalité spirituelle, le baptême de l’Esprit. Ils ne peuvent avoir une autre signification.

II. —  1 Corinthiens 10.1-3 contient l’argument de Paul sur l’analogie de la mer Rouge, que nous avons examiné. Voir ch. 7.

III. —  Matthieu 3.14 concerne le baptême spirituel de Jean-Baptiste (qui n’eut jamais lieu parce qu’il mourut en prison avant la mort de Jésus).

IV. —  Les 14 passages restants, avec leur 22 mentions, ne peuvent signifier autre chose que le baptême spirituel. Sur ces passages donc nous fondons notre doctrine du sujet.

V. —  6 de ces passages, avec 12 mentions (sans compter Matthieu 3.14), se trouvent dans les Évangiles. 4 passages, avec 5 mentions, concernent la prophétie de Jean-Baptiste, répétée dans : Matthieu 3.11 ; Marc 1.8 ; Luc 3.16 ; Jean 1.33. Nous avons examiné le message de Jean dans le ch. 6. Les 2 autres passages, avec 8 mentions, concernent la prédiction du Seigneur quant à sa mort : Marc 10.38-39 et Luc 12.50. Nous avons étudié ces passages dans le ch. 7 et l’appendice II (Étude 1).

VI. —  2 passages, avec 2 mentions, se trouvent dans les Actes et concernent la prophétie du Seigneur Jésus dans Actes 1.5, que Pierre cite dans Actes 11.16. Ce sont les seules mentions du baptême de l’Esprit dans tout le livre des Actes. Nous les avons examinées dans le ch. 7 et l’appendice II (Étude 1).

VII. —  Les passages décisifs

Il nous reste encore 6 passages à voir, avec 8 mentions (sans compter 1 Corinthiens 10.1-3) ; ils se trouvent tous dans les épîtres de Paul et de Pierre : Romains 6.3-11 ; 1 Corinthiens 12.13 (12-27) ; Galates 3.26-28 ; Ephésiens 4.4-6 ; Colossiens 2.12(10-15) ; 1 Pierre 3.20-21.

Nous les avons examinés en détail dans le ch. 7. Dans ces passages il n’y a aucune équivoque possible, d’autant plus qu’il y a une concordance parfaite entre tous les 6. On ne peut les comprendre de deux façons différentes — à moins de violer le sens du texte. Leur signification est évidente et elle est appuyée par l’autorité apostolique. Ces passages sont donc déterminants.

LISTE COMPLÈTE ET CLASSIFIÉE DES REFERENCES

Avec mention du mot baptizein (baptiser) et de ses dérivés baptisma (baptême) et baptistès (baptiste) dans le texte original grec du Nouveau Testament.

Toutes ces références ont déjà été examinées, mais je les groupe ici de façon systématique, pour faciliter tes études personnelles au cas où tu désires approfondir le sujet. Les passages ayant un rapport avec le baptême spirituel ont tous été étudiés de façon détaillée dans le chapitre 7.

Le nom « baptiste »
(baptistès)
Le verbe « baptiser »
(baptizein)
Le nom « baptême »
(baptisma)
I. Le titre de Jean-Baptiste
1. Le titre de Jean-Baptiste Matthieu 3.1 ; 11.11, 12 ; 14.2, 8 ; 16.14 ; 17.13
Marc 6.24, 25 ; 8.28
Luc 7.20, 28, 33 ; 9.19
verbe employé au gérondif comme titre de Jean-Baptiste
Marc 6.14
II. Le baptême d’eau
1. Mentions concernant le baptême de Jean Matthieu 3.6, 11, 13, 16
(v. 13 et 16 : le baptême de Jésus par Jean)
Marc 1.4, 5, 8, 9
(v. 9 : le baptême de Jésus par Jean)
Luc 3.7, 12, 16, 21 (2 fois) ; 7.29, 30
(3.21 : le baptême de Jésus par Jean)
Jean 1.25, 26, 28, 31, 33 ; 3.23 (2 fois) ; 10.40
(1.31 : allusion possible au baptême de Jésus par Jean)
Actes 1.5 ; 11.16 ; 19.4
Matthieu 3.7 ; 21.25
Marc 1.4 ; 11.30
Luc 3.3 ; 7.29 ; 20.4
Actes 1.22 ; 10.37 ; 13.24 ; 18.25 (Apollos) ; 19.3, 4
2. Mentions concernant le baptême d’eau pratiqué par les disciples de Jésus avant la Pentecôte Jean 3.22, 26 ; 4.1, 2
3. Mentions concernant le baptême d’eau pratiqué par les disciples de Jésus après la Pentecôte Matthieu 28.19
Marc 16.16
Actes 2.38, 41 ; 8.12, 13, 16, 36, 38 ; 9.18 ; 10.47, 48 ; 16.15, 33 ; 18.8 ; 19.3,5 ; 22.16
1 Corinthiens 1.13, 14, 15, 16 (2 fois), 17
4. Mentions concernant le baptême pour les morts 1 Corinthiens 15.29 (2 fois)
III. Mention concernant l’Ancien Testament (la mer Rouge)
1 Corinthiens 10.2
IV. Le baptême spirituel
1. Mentions concernant le baptême spirituel de Christ signifiant sa mort • (Matthieu 20.22, 23 : mentions incertaines, omises par les meilleurs manuscrits)
Marc 10.38, 39 (deux fois dans chaque verset)
Luc 12.50
• (Matthieu 20.22, 23 : mentions incertaines, omises par les meilleurs manuscrits)
Marc 10.38, 39
Luc MRK10.38, 39LUK12.50
2. Mentions concernant le baptême spirituel du croyant Matthieu 3.11, 14
(v. 14 peut être aussi dit du baptême d’eau)
Marc 1.8 ; 10.38, 39
(10.38, 39 : allusion soit au baptême spirituel des disciples, soit à leur martyre, soit aux deux)
Luc 3.16
Jean 1.33
Actes 1.5 ; 11.16
Romains 6.3 (deux fois)
1 Corinthiens 12.13
Galates 3.27
Romains 6.4
Ephésiens 4.5
Colossiens 2.12
1 Pierre 3.21
V. Quelques remarques importantes
1. Exception Luc 11.38 — Le verbe baptizein est employé ici pour décrire le lavage cérémoniel des pharisiens rentrant du marché. C’est l’unique exception.
Marc 7.4 — Ce passage, parallèle à Luc 11.38, a également rapport au lavage cérémoniel des pharisiens. Cependant, dans la grande majorité des meilleurs manuscrits un autre mot grec est employé, le verbe rhantizein, qui signifie « asperger ».
2. Mauvaise traduction Ephésiens 5.26 et Tite 3.5. Le mot loutron est, dans ces deux passages, ici traduit à tort « baptême » par Segond. La traduction correcte dans les deux cas est « lavage ».
3. Le mot baptismos Hébreux 6.2 ; 9.10. Ces deux passages concernent le lavage cérémoniel des juifs et n’ont rien à voir avec le baptême. Le mot grec est ici baptismos qui n’est jamais employé pour le baptême. Ne pas confondre avec baptisma.

VI

Résumé

En tout :
75 mentions du verbe baptizein, y compris Luc 11.38, voir ci-dessus V. (1.).
20 mentions du nom baptisma
14 mentions du nom baptistès

Total de 109 mentions du sujet dans le Nouveau Testament.
En outre, 5 mentions douteuses de baptizein : Matthieu 20.22-23 (4 fois) et Marc 7.4 (1 fois) que nous avons notées et commentées.


♦ ♦ ♦


LISTE COMPLETE DES REFERENCES

avec mention de « langue » ou « langues »
dans le Nouveau Testament grec.

Il y a trois mots grecs que les versions traduisent par « langue ». Le plus fréquent est glôssa. Dans Actes 2 glôssa et dialektos sont juxtaposés et se réfèrent au même phénomène. Le mot phônê ne signifie pas strictement « langue » mais plutôt « voix » ou « son ». Glôssa et dialektos signifient tous les deux une langue parlée (ou écrite).

1. — Je donne ici tous les passages ayant rapport au phénomène des langues surnaturelles. Sauf indication contraire, le mot grec en question est glôssa.

Marc 16.17 (passage douteux, manque dans plusieurs des meilleurs manuscrits)
Actes 2.3 (langues de feu)
Actes 2.4
Actes 2.6 (dialektos)
Actes 2.8 (dialektos)
Actes 2.11
Actes 10.46
Actes 19.6
1 Corinthiens 12.10 (deux fois), 28, 30
1 Corinthiens 13.1,8
1 Corinthiens 14.2, 4, 5 (deux fois), 6, 9, 13, 14, 18, 19, 22, 23, 26, 27, 39 (en tout 15 mentions dans ce chapitre).
       Noter qu’aux v. 7, 8, 10, 11, le grec emploie le mot phônê = « voix » ou « son ».

2. — Pour celui qui désire tout vérifier méticuleusement, je donne ici toutes les autres mentions de « langue » dans le Nouveau Testament.

a. — Le mot glôssa se trouve encore dans les passages suivants :

Marc 7.33, 35
Luc 1.64 ; 16.24
Romains 3.13 ; 14.11
Philippiens 2.11
Jacques 1.26 ; 3.5, 6 (deux fois), 8
1 Pierre 3.10
1 Jean 3.18
Apocalypse 5.9 ; 7.9 ; 10.11 ; 11.9 ; 13.7 ; 14.6 ; 16.10 ; 17.15

b. — Le mot dialektos (=langue) se trouve dans les passages suivants :

Actes 1.19 ; 2.6 et 8 (déjà notés) ; 21.40 ; 22.2 ; 26.14

c. — Le mot phônê se trouve presque 140 fois dans le Nouveau Testament, la plupart des fois dans l’Apocalypse. Les versions le traduisent généralement par « voix », mais parfois, selon le contexte, par « son » ou « bruit ». Segond le traduit par « langue » dans 1 Corinthiens 14.7, 8, 10, 11.


♦ ♦ ♦

chapitre précédent retour à la page d'index chapitre suivant