chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Zacharie 6

Huitième vision : les chars.

6 Je levai à nouveau les yeux et j’eus une vision. Voici : quatre chars sortaient d’entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain.n

n Dans la mythologie babylonienne, ces montagnes marquaient l’entrée du séjour des dieux. C’est ici une simple image.

2 Au premier char, il y avait des chevaux roux ; au deuxième char, des chevaux noirs ; 3 au troisième char, des chevaux blancs et au quatrième char, des chevaux pie vigoureux. 4 Prenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait : « Que signifient ceux-ci, mon Seigneur ? » 5 L’ange me répondit : « Ces quatre vents du ciel s’avancent après s’être tenus devant le Seigneur de toute la terre. 6 Là où sont les chevaux noirs, ils s’avancent vers le pays du nord ; les blancs s’avancent derrière eux, et les pie s’avancent vers le pays du midi. »o

o Il serait tentant de lire « vers le pays d’occident » au lieu de « derrière eux » et d’ajouter « les chevaux roux s’avancent vers le pays d’orient » pour retrouver la direction des « quatre vents du ciel », mais aucun témoin n’appuie cette conjecture.

7 Vigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils parcoururent la terre. 8 Il m’appela et me dit : « Vois, ceux qui s’avancent vers le pays du nord vont faire descendre mon espritp dans le pays du nord. »q

p C’est maintenant Yahvé lui-même qui parle.

q Où sont les exilés. Poussés par l’esprit de Yahvé, ils reviendront et rebâtiront le Temple, cf. v. 15 que certains traducteurs transposent ici, ce qui donne peut-être un sens plus satisfaisant.

La couronne ex-voto.

9 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 10 Fais une collecte auprès des exilés, de Heldaï, de Tobiyya et de Yedaya, puis (tu iras, toi-même, en ce jour-là) tu iras chez Yoshiyya, fils de Çephanya,r qui sont arrivés de Babylone.

r Peut-être le prêtre, ami de Jérémie (2 R 25.18 ; Jr 29.25).

11 Tu prendras l’argent et l’or, tu feras une couronnes et tu la mettras sur la tête de Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre.

s « une couronne » mss. hébr., versions ; « des couronnes » TM, mais la suite est au singulier (de même v. 14). — D’après ce qui est dit aux vv. 12-13, le texte devait porter ici primitivement le nom de Zorobabel, remplacé plus tard par le nom du grand prêtre Josué, en raison de la promotion du sacerdoce à Jérusalem.

12 Puis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germert (et il reconstruira le temple de Yahvé).

t Jeu de mots. Zorobabel aura des descendants. Le prophète entrevoit ici l’avenir de la Royauté et sans doute aussi celui du Temple. « Germe » est un titre messianique, Jr 23.5 ; Zorobabel renoue avec le messianisme royal de 2 S 7, cf. Ag 2.23.

13 C’est lui qui reconstruira le temple de Yahvé, c’est lui qui portera les insignes royaux. Il siégera sur son trône en dominateur, et il y aura un prêtre à sa droite.u Une paix parfaite régnera entre eux deux.

u « à sa droite » grec ; « sur son trône » hébr.

14 Quant à la couronne, elle sera en l’honneur de Heldaï,v Tobiyya, Yedaya et en souvenir de la bonté du fils de Çephanya, en mémorial dans le temple de Yahvé.

v « la couronne » grec ; « les couronnes » hébr. — « Heldaï » syr., cf. v. 10 ; « Helem » hébr.

15 Alors ceux qui sont au loin viendront reconstruire le temple de Yahvé, et vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé vers vous. Cela se produira si vous écoutez parfaitement la voix de Yahvé votre Dieu.

chapitre précédent retour chapitre suivant