retour

Bible de Jérusalem

Esdras 9.1-10.44

La rupture des mariages avec des étrangers.h

9 Cela réglé, les chefs m’abordèrent en disant : « Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites n’ont point rompu avec les peuples des pays plongési dans leurs abominations — Cananéens, Hittites, Perizzites, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Égyptiens et Amorites ! —

h Ces mariages n’étaient pas interdits dans l’ancien Israël, Gn 41.45 ; 48.5s ; Nb 12.1s ; Rt 1.4 ; 2 S 3.3. Ils le furent par le Deutéronome, pour combattre l’idolâtrie que les femmes païennes risquaient d’introduire dans leur foyer, Dt 7.1-4, cf. 23.4s. Après l’Exil, le danger redoubla, sans doute parce que les rapatriés étaient en majorité des hommes. Le motif de la rupture est encore religieux, Esd 9.1, 11, mais un autre se fait jour la préoccupation de la pureté du sang, Esd 9.2.

i « plongés dans » grec ; « en ce qui concerne » hébr.

2 mais, pour eux et pour leurs fils, ils ont pris femmes parmi leurs filles : la race sainte s’est mêlée aux peuples des pays : chefs et magistrats, les premiers, ont participé à cette infidélité ! » 3 À cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m’arrachai les cheveux et les poils de barbe et m’assis accablé. 4 Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d’Israël se rassemblèrent autour de moi, devant cette infidélité des exilés.j Quant à moi, je restai assis, accablé, jusqu’à l’oblation du soir.

j La communauté juive dans son ensemble est appelée la Golah (les exilés), du nom de son élite, Esd 4.1 ; 6.16 ; 10.6, 8, 16. Elle s’identifie avec un Reste, cf. Isa 4.3.

5 À l’oblation du soir, je sortis de ma prostration ; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu, 6 et dis :k

« Mon Dieu, j’ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités se sont multipliées jusqu’à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu’au ciel.

k La prière d’Esdras, qui est aussi une prédication, s’inspire du Deutéronome et des prophètes, vv. 11s.

7 Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes grandement coupables : pour nos iniquités nous fûmes livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme c’est le cas aujourd’hui. 8 Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves ; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de Perse, nous accordant un répit pour que nous puissions relever le Temple de notre Dieu et restaurer ses ruines, et nous procurant un abri sûr en Juda et à Jérusalem. 10 Mais maintenant, notre Dieu, que pourrons-nous dire, après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, 11 que, par tes serviteurs les prophètes, tu avais prescrits en ces termes : « Le pays où vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont infesté d’un bout à l’autre avec leurs impuretés.l

l « souillure », « abomination », « impureté » caractérisent l’idolâtrie.

12 Eh bien ! ne donnez pas vos filles à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; ne vous souciez jamais de leur paix ni de leur bonheur, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les meilleurs fruits du pays et le laissiez en patrimoine à vos fils pour toujours. »

13 Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute — bien que, ô notre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici ! — 14 pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables ? Ne t’irriterais-tu pas jusqu’à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés ? 15 Yahvé, Dieu d’Israël, tu es justem car nous sommes restés un groupe de rescapés, comme c’est le cas aujourd’hui. Nous voici devant toi avec notre faute ! Oui, il est impossible à cause de cela de subsister en ta présence ! »

m La justice de Dieu se tempère de miséricorde, sinon il ne serait resté personne. C’est la justice salvifique, cf. Isa 56.1 ; Rm 1.17.

10 Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d’Israël, hommes, femmes et enfants, s’était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment. 2 Alors Shekanya, fils de Yehiel, l’un des fils d’Élam, prenant la parole, dit à Esdras : « Nous avons trahi notre Dieu en épousant des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien ! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël. 3 Nous allons prendre devant notre Dieu l’engagement solennel de renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneurn et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l’on agisse selon la Loi !

n « étrangères » 1 ms, 3 Esd 8.90 ; omis par hébr. — « Monseigneur » conj. ; « (du) Seigneur » hébr.

4 Lève-toi ! cette affaire te regarde, mais nous serons à tes côtés. Courage et à l’œuvre ! » 5 Alors Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres et des lévites et à tout Israël qu’ils agiraient comme il avait été dit. On jura. 6 Esdras quitta le devant du Temple de Dieu et se rendit à la salle de Yohanân, fils d’Élyashib, où il passa la nuito sans manger de pain ni boire d’eau, car il était dans le deuil à cause de l’infidélité des exilés.

o « passa la nuit » 3 Esd 9.2 « alla » hébr.

7 On fit publier en Juda et à Jérusalem, à l’adresse de tous les exilés, qu’ils eussent à se réunir à Jérusalem : 8 quiconque n’y viendrait pas dans les trois jours — tel fut l’avis des chefs et des anciens — verrait tout son bien voué à l’anathèmep et serait lui-même exclu de la communauté des exilés.

p Cf. Jos 6.17 ; Lv 27.28.

9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin s’assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours : ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois ; tout le peuple s’installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu’il pleuvait à verse. 10 Alors le prêtre Esdras se leva et leur déclara : « Vous avez commis une infidélité en épousant des femmes étrangères : ainsi avez-vous ajouté à la faute d’Israël ! 11 Mais à présent rendez grâces à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères. » 12 Toute l’assemblée répondit à forte voix : « Oui, notre devoir est d’agir suivant tes consignes ! 13 Mais le peuple est nombreux et c’est la saison des pluies : il n’y a pas moyen de rester dehors ; de plus ce n’est pas une entreprise d’un jour ou deux, car nous sommes nombreux à avoir été rebelles en cette matière. 14 Que nos chefs représentent l’assemblée entière :q tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu’à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire. »

q Institution d’une commission d’enquête formée par les notables.

15 Seuls Yonatân, fils d’Asahel, et Yahzeya, fils de Tiqva, firent opposition à cette procédure, soutenus par Meshullam et le lévite Shabtaï.r

r L’opposition à la procédure semble venir des gens zélés qui ne la trouvent pas assez rapide.

16 Les exilés agirent comme on l’avait proposé. Le prêtre Esdras se choisits des chefs de famille, selon leurs maisons, tous nommément désignés. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois pour examiner les cas.

s « se choisit » 3 Esd 9.16 ; « furent choisis » hébr.

17 Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères.

La liste des coupables.t

18 Parmi les prêtres, voici ceux que l’on trouva avoir épousé des femmes étrangères : parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères : Maaséya, Éliézer, Yarib et Gedalya ;

t Le rapport d’Esdras sur le renvoi des femmes étrangères ne contenait, après le v. 17, que les vv. 19 et 44. Le Chroniste a inséré une liste des coupables, vv. 18, 20-44a, qu’il a pu emprunter aux archives du Temple mais qu’il a modifiée en s’inspirant d’Esd 2 = Ne 7 et d’Esd 8. Les quatre familles sacerdotales sont les mêmes qu’en 2.36-39, sept des familles laïques se retrouvent en Esd 2.3-35 et 8.3-14. — Certains noms sont corrigés d’après 3 Esd et les versions.

19 ils s’engagèrent par serment à renvoyer leurs femmes et, pour leur faute, ils offrirent un bélier en sacrifice de réparation.u

u « sacrifice de réparation » grec, 3 Esd 9.20 ; « coupables » hébr.

20 Parmi les fils d’Immer : Hanani et Zebadya ;

21 parmi les fils de Harim : Maaséya, Éliyya, Shemaya, Yehiel et Uziyya ;

22 parmi les fils de Pashehur : Élyoénaï, Maaséya, Yishmaël, Netanéel, Yozabad et Éléasa.

23 Parmi les lévites : Yozabad, Shiméï, Qélaya — le même que Qelita — , Petahya, Yehuda et Éliézer.

24 Parmi les chantres : Élyashib et Zakkur.v

Parmi les portiers : Shallum, Télem et Uri.

v « et Zakkur » 3 Esd 9.24 ; omis par hébr.

25 Et parmi les Israélites :

des fils de Paréosh : Ramya, Yizziyya, Malkiyya, Miyyamîn, Éléazar, Malkiyya et Benaya ;

26 des fils d’Élam : Mattanya, Zekarya, Yehiel, Abdi, Yerémot et Éliyya ;

27 des fils de Zattu : Élyoénaï, Élyashib, Mattanya, Yerémot, Zabad et Aziza ;

28 des fils de Bébaï : Yohanân, Hananya Zabbaï, Atlaï ;

29 des fils de Bigvaï : Meshullam, Malluk, Yedaya, Yashub, Yishal, Yerémot ;

30 des fils de Pahat-Moab : Adna, Kelal, Benaya, Maaséya, Mattanya, Beçaléel, Binnuï et Menassé ;

31 des fils de Harim : Éliézer, Yishshiyya, Malkiyya, Shemaya, Shiméôn, 32 Binyamîn, Malluk, Shemarya ;

33 des fils de Hashum : Mattenaï, Mattatta, Zabad, Éliphélèt, Yerémaï, Menassé, Shiméï ;

34 des fils de Bani : Maadaï, Amram, Yoël, 35 Benaya, Bédya, Kelaya,

36 Vanya, Merémot, Élyashib, 37 Mattanya, Mattenaï et Yaasaï ;

38 des fils de Binnuï : Shiméï, 39 Shélémya, Natân et Adaya ;

40 des fils de Zakkaï : Shashaï, Sharaï, 41 Azaréel, Shélémya, Shemarya,

42 Shallum, Amarya, Yoseph ;

43 des fils de Nebo : Yeïel, Mattitya, Zabad, Zebina, Yaddaï, Yoël, Benaya.

44 Ceux-là avaient tous pris des femmes étrangères : ils les renvoyèrent, femmes et enfants.w

w « ils les renvoyèrent, femmes et enfants » 3 Esd 9.36 ; « il y eut parmi elles des femmes qui mirent au monde des enfants » hébr.