retour

Bible de Jérusalem

Proverbes 22.17-24.34

III. Recueil des sages

17 Prête l’oreille, entends les paroles des sages,
à mon savoir, applique ton cœur,

18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi,
à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.

19 Pour qu’en Yahvé soit ta confiance,
je veux t’instruire aujourd’hui, toi aussi.

20 N’ai-je pas écrit pour toi trente chapitresf
de conseils et de science,

f « trente chapitres » « chapitres » est suppléé et « trente » (sheloshim) corrigé ; l’hébr. a « avant-hier » shileshôm, vocalisé shalishim qui ne correspond à rien. Cette mention de trente chapitres, mal comprise, doit venir de la Sagesse d’Amenemopé dont tout ce passage s’inspire « Considère ces trente chapitres, ils réjouissent, ils instruisent. »

21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies
et que tu rapportes des paroles sûres à qui t’enverra ?

22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible,
et n’opprime pas à la porteg le pauvre,

g À la porte de la ville, où se rendait la justice et où se traitaient les affaires publiques, cf. 24.7.

23 car Yahvé épouse leur querelle
et ravit à leurs ravisseurs la vie.

24 Ne te lie pas avec un homme emporté,
ne va pas avec un homme irascible,

25 de peur que tu n’apprennes ses manières
et n’y trouves un piège pour ta vie.

26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main,
qui se portent garants pour dettes ;

27 si tu n’as pas de quoi t’acquitter,
on prendrah ton lit de dessous toi.

h « on prendra » grec ; « pourquoi prendra-t-il ? » hébr.

28 Ne déplace pas la borne antique
que posèrent tes pères.

29 Vois-tu un homme preste à sa besogne ?
Au service des rois il se tiendra,
il ne se tiendra pas au service des gens obscurs.

23 Si tu t’assieds à la table d’un grand,
prends bien garde à ce qui est devant toi ;
2 mets un couteau sur ta gorgei
si tu es gourmand.

i C’est-à-dire sans doute « mets un frein à ta voracité ». Selon d’autres « C’est mettre un couteau sur ta gorge (mettre ta vie en danger) que de te montrer gourmand »

3 Ne convoite pas ses mets,
car c’est une nourriture décevante.j

j Deux textes tout à fait semblables, l’un de Ptah-hotep, l’autre d’Amenemopé, montrent qu’il s’agit là d’un thème bien connu du savoir-vivre égyptien ; cf. aussi Gn 43.34.

4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
cesse d’y appliquer ton intelligence.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n’est plus là,
car elle sait se faire des ailes
comme l’aigle qui vole vers le ciel.

6 Ne mange pas le pain de l’homme aux regards envieux,
ne convoite pas ses mets.
7 Car le calcul qu’il fait en lui-même, c’est lui :
« Mange et bois ! » te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.k

k Le premier stique est assez obscur, litt. « comme il pense en son âme, ainsi il est ». On voit ici une opposition entre les sentiments réels et ceux qui sont exprimés.

8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras
et tu en seras pour tes paroles flatteuses.

9 Aux oreilles du sot ne parle pas,
il mépriserait la finesse de tes propos.

10 Ne déplace pas la borne antique,
dans le champ des orphelins n’entre pas,
11 car leur vengeur est puissant,
c’est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.l

l Le vengeur (go’el), cf. Nb 35.19, est ici Yahvé, cf. 22.23 ; Jr 50.34. — Il faut peut-être corriger « la borne antique » (`olam) en « la borne de la veuve » (’almanach), cf. 15.25.

12 Applique ton cœur à la discipline,
tes oreilles aux paroles de science.

13 Ne ménage pas à l’enfant la correction,
si tu le frappes de la baguette, il n’en mourra pas !

14 Si tu le frappes de la baguette,
c’est son âme que tu délivreras du shéol.

15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur, à moi, se réjouira,
16 et mes reins exulteront
quand tes lèvres exprimeront des choses justes.

17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs,
mais dans la crainte de Yahvé qu’il reste tout le jour,
18 car il existe un avenir
et ton espérance ne sera pas anéantie.

19 Écoute, mon fils, deviens sage,
et dirige ton cœur dans le chemin.

20 Ne sois pas de ceux qui s’enivrent de vin,
ni de ceux qui se gavent de viande,
21 car buveur et glouton s’appauvrissent,
et la torpeur fait porter des haillons.

22 Écoute ton père qui t’a engendré,
ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas :
sagesse, discipline et intelligence.
24 Il est au comble de l’allégresse, le père du juste ;
celui qui a donné le jour au sage s’en réjouit.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie,
et dans l’allégresse, celle qui t’a enfanté.

26 Mon fils, prête-moi attention,
que tes yeux se complaisent dans ma voie :
27 c’est une fosse profonde que la prostituée,
un puits étroit que l’étrangère.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade,
parmi les hommes elle multiplie les traîtrises.m

m « traîtrises » begadim conj. ; « traîtres » bogdim hébr.

29 Pour qui les « Malheur » ? Pour qui les « Hélas » ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les coups à tort et à travers ?
Pour qui les yeux troubles ?
30 Pour ceux qui s’attardent au vin,
qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil !
comme il brille dans la coupe !
comme il coule tout droit !
32 Il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
33 Tes yeux verront d’étranges choses,
ton cœur s’exprimera de travers.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer,
ou couché à la pointe d’un mât.
35 « On m’a battu, je n’ai point de mal !
On m’a rossé, je n’ai rien senti !
Quand m’éveillerai-je ?...
J’en demanderai encore ! »

24 Ne porte pas envie aux méchants,
ne souhaite pas leur compagnie,
2 car leur cœur ne songe qu’à la violence,
leurs lèvres n’expriment que malheur.

3 C’est par la sagesse qu’on bâtit une maison,
par l’intelligence qu’on l’affermit ;
4 par le savoir, on emplit ses greniers
de tous les biens précieux et désirables.

5 Un homme sage est plein de force,
l’homme de science affermit sa vigueur ;
6 car c’est par des calculs que tu feras la guerre,
et le succès tient au grand nombre des conseillers.

7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible :n
à la porte de la ville, il n’ouvre pas la bouche.

n Terme difficile. Selon d’autres « du corail », cf. Ez 27.16 ; Jb 28.18, chose rare et délicate que le fou ne saurait apprécier.

8 Qui songe à mal faire,
on l’appelle un maître en astuce.

9 La folie ne rêve que péché,
le railleur est honni des hommes.

10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais,
ta vigueur est peu de chose.o

o Littéralement « étroite », çar, jeu de mots avec « (le jour) mauvais », çarah.

11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort,
ceux qu’on traîne au supplice, puisses-tu les sauver !p

p V. diversement interprété ; il s’agit peut-être des innocents injustement condamnés.

12 Diras-tu : « Voilà ! nous ne savions pas » ?
Celui qui pèse les cœurs ne comprend-il pas ?
Alors qu’il sait, lui qui t’observe ;q
c’est lui qui rendra à l’homme selon son œuvre.

q Ou, avec grec « celui qui a façonné (yocer au lieu de nocer) ton âme ».

13 Mange du miel, mon fils, car c’est bon,
un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme.
Si tu la trouves, il y aura un avenir
et ton espérance ne sera pas anéantie.

15 Ne t’embusque pas, méchant, près de la demeure du juste,
ne dévaste pas son habitation.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève,
mais les méchants trébuchent dans l’adversité.

17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas,
que ton cœur n’exulte pas de ce qu’il trébuche,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent
et qu’il ne détourne de lui sa colère.

19 Ne t’échauffe pas au sujet des méchants,
ne jalouse pas les impies.
20 Car pour le méchant, il n’est pas d’avenir :
la lampe des impies s’éteint.

21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi ;
ne te lie pas avec les novateurs :
22 car tout soudain surgira leur malheur,
et la ruine de l’un et de l’autre, qui la connaît ?r

r Après cette maxime, le grec ajoute cinq vv., qui semblent être le développement de 21-22 :
22a Un fils qui garde la parole échappera à la perdition,
       car il la reçoit avec bienveillance (?).
22b Que rien de mensonger ne soit dit au roi,
       et rien de mensonger ne sortira de sa bouche.
22c C’est une épée que la langue du roi, non un organe de chair :
       quiconque y est livré est broyé.
22d Car si sa fureur s’enflamme,
       il détruira les hommes avec leurs nerfs.
22e Il dévore les os des hommes,
       il les brûle comme une flamme et les rend immangeables aux petits des aigles.
Le grec intercale ensuite 30.1-4.

IV. Suite au recueil des Sages

23 Ceci est encore des Sages :

Avoir égard aux personnes dans les jugements n’est pas bien.s

s La loi commande au juge de ne pas faire acception de personnes, Lv 19.15 ; Dt 1.17 ; 16.19. Les prophètes reviennent souvent, en des termes différents, sur ce devoir, Am 2.6 ; 5.7, 10 ; Isa 10.2 ; Mi 3.9, 11 ; Jr 5.28 ; Ez 22.12. Le Messie rendra cette justice impartiale, Isa 11.3-5 ; Jr 23.5-6 ; Ps 72.4, 12, 14, comme Dieu lui-même, cf. Ga 2.6.

24 Quiconque dit au méchant : « Tu es juste »,
les peuples le maudissent, les nations le honnissent ;
25 mais ceux qui punissent s’en trouvent bien,
sur eux viendra une heureuse bénédiction.

26 Il met un baiser sur les lèvres,
celui qui répond franchement.

27 Organise au-dehors ta besogne
et prépare-la aux champs ;
ensuite, tu bâtiras ta maison.

28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain,t
ne trompe pas par tes lèvres.

t Le grec interprète « Ne sois pas un témoin mensonger contre ton compatriote. »

29 Ne dis pas : « Comme il m’a fait, je lui ferai !
à chacun je rendrai selon son œuvre ! »

30 Près du champ du paresseux j’ai passé,
près de la vigne de l’homme court de sens.
31 Or voici : tout était monté en orties,
le chardon en couvrait la surface,
le mur de pierres était écroulé.

32 Ayant vu, je réfléchis,
ayant regardé, je tirai cette leçon :

33 « Un peu dormir, un peu s’assoupir,
un peu croiser les bras en s’allongeant,

34 et, tel un rôdeur, viendra l’indigence
et la disette, comme un mendiant ! »u

u « un rôdeur » kimhallek mss, Vulg., cf. 6.11 ; « se promenant » mithallek hébr. — « un mendiant » conj., cf. 6.11.