30 Paroles d’Agur, fils de Yaqé, de Massa.q Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.r
q « de Massa » hammassa’î conj ; « l’oracle » hammassa’ hébr. Sur Massa, cf. 31.1. — La Vulgate n’a pas vu ici des noms propres, et interprète ainsi ce titre « Paroles de celui qui rassemble, fils de celui qui vomit ». — Dans le texte grec, 30.1-14 se trouve inséré entre 24.22 et 24.23, et 30.15—31.9 suit 24.34.
r Interprétation incertaine d’un texte sans doute mal transmis. D’autres corrigent la vocalisation et comprennent « Je me suis fatigué, ô Dieu, je me suis fatigué et je suis épuisé » Les versions anciennes témoignent du même embarras Vulg. « Vision dite par l’homme avec qui est Dieu, et qui, Dieu étant avec lui, a été réconforté » Grec « Voici ce que dit l’homme à ceux qui croient en Dieu, et je m’arrête »
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes,
sans aucune intelligence humaine,
3 je n’ai pas appris la sagesse
et j’ignore la science des saints.s
s C’est-à-dire des sages, ou « du Saint » (avec pluriel de majesté), c’est-à-dire de Dieu, cf. 9.10.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu ?
Qui a recueilli le vent à pleines mains ?
Qui dans son manteau a serré les eaux ?
Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom ?
Quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée,
il est un bouclier pour qui s’abrite en lui.
6 À ses discours, n’ajoute rien,
de crainte qu’il ne te reprenne
et ne te tienne pour un menteur.
7 J’implore de toi deux choses,
ne les refuse pas avant que je meure :
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères,
ne me donne ni pauvreté ni richesse,
laisse-moi goûter ma part de pain,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne
et ne dise : « Qui est Yahvé ? »
Ou encore, qu’indigent, je ne vole
et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître,
de crainte qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Engeance qui maudit son père
et ne bénit pas sa mère,
12 engeance pure à ses propres yeux,
mais dont la souillure n’est pas effacée,
13 engeance aux regards altiers
et aux paupières hautaines,
14 engeance dont les dents sont des épées,
les mâchoires, des couteaux,
pour dévorer les pauvres et les retrancher du pays,
et les malheureux, d’entre les hommes.t
t On ne sait s’il faut appliquer cette description à une catégorie définie, nation ou classe sociale. On propose de corriger me’adam, « d’entre les hommes » en me’adamah, « de la campagne ».
15 La sangsue a deux filles : « Apporte ! Apporte ! »
Il y a trois choses insatiables
et quatre qui jamais ne disent : « Assez ! » :
u Le « proverbe numérique » tient à la fois de la maxime, de l’énigme et de la comparaison. Ce procédé littéraire est attesté dans la littérature hébraïque, sous une forme encore imparfaite, dès l’époque prophétique, Am 1.3, 6, 9, 11, 13 ; Isa 17.6 ; Mi 5.4, cf. Ps 62.12s, et reparaît à travers toute la littérature sapientielle, 6.16s et ici 30.15-33 ; Jb 5.19 ; 40.5 ; Qo 11.2 ; 4.12 (?) ; Si 23.16s ; 25.7 ; 26.5-7, 28 ; 50.25 ; cf. 25.1-2. — Le bref recueil 30.15-33 marque un intérêt particulier pour les merveilles de la nature et les mœurs des animaux.
16 le shéol, le sein stérile,
la terre que l’eau ne peut rassasier,
le feu qui jamais ne dit : « Assez ! »
17 L’œil qui nargue un père
et méprise l’obéissance due à une mère,
les corbeaux du torrent le crèveront,
les aigles le dévoreront.
18 Il est trois choses qui me dépassent
et quatre que je ne connais pas :
19 le chemin de l’aigle dans les cieux,
le chemin du serpent sur le rocher,
le chemin du vaisseau en haute mer,
le chemin de l’homme chez la jeune femme.v
v Non pas les manœuvres pour la séduire, mais le mystère de l’union conjugale et de la procréation.
20 Telle est la conduite de la femme adultère :
elle mange, puis s’essuie la bouche en disant :
« Je n’ai rien fait de mal ! »w
w Ce v. semble être une glose maladroite des deux vv. précédents.
21 Sous trois choses tremble la terre
et il en est quatre qu’elle ne peut porter :
22 un esclave qui devient roi,
une brute gorgée de nourriture,
23 une fille odieuse qui vient à se marier,
une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre,
mais sages entre les sages :x
x « entre les sages » versions ; « formés à la sagesse » hébr.
25 les fourmis, peuple chétif,
mais qui, en été, assure sa provende ;
26 les damans,y peuple sans vigueur,
mais qui gîtent dans les rochers ;
y Petit mammifère ressemblant à la marmotte, qui vit dans les rochers et se laisse très difficilement approcher. Cf. Ps 104.18 ; Lv 11.5.
27 chez les sauterelles, point de roi !
mais elles marchent toutes en bon ordre ;
28 le lézard que l’on capture à la main,
mais qui hante les palais du roi.
29 Trois choses ont une belle allure
et quatre une belle démarche :
30 le lion, le plus brave des animaux,
qui ne recule devant rien ;
31 le coq bien râblé, ou le bouc,
et le roi, quand il harangue le peuple.z
z D’après le grec. Hébr. « et un roi (ayant) son armée (?) avec lui ». — Le début du v. est également incertain ; au lieu de « coq » (grec, et aussi d’après l’arabe) on a proposé « cigale » (d’après l’akkadien), ou encore « cheval », « zèbre », « lévrier », etc.
32 Si tu fus assez sot pour t’emporter
et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche !
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre,
en pressant le nez, on obtient le sang,
en pressant la colère, on obtient la querelle.