7 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître ;
2 éloigne-toi de l’injustice et elle s’écartera de toi.
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d’injustice
de crainte de récolter sept fois plus.
4 Ne demande pas au Seigneur la première place,
ni au roi un siège glorieux.
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur,
ni au sage devant le roi.
6 Ne brigue pas la place de juge
si tu n’es pas capable d’extirper l’injustice,
de peur de te laisser influencer par un grand,
au risque de perdre ta droiture.
7 Ne te rends pas coupable envers l’assemblée de la ville
et ne déchois pas devant le peuple.
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher,
car pour une seule fois tu n’échapperas pas.
9 Ne dis pas : « Dieu considérera la multitude de mes offrandes,
quand je les présenterai au Dieu Très-Haut il les recevra. »
10 Ne sois pas hésitant dans la prière
et ne néglige pas de faire l’aumône.
11 Ne te gausse pas d’un homme qui est dans la peine,
car celui qui humilie peut relever.
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère,
pas davantage envers un ami.
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge,
car il ne peut en sortir rien de bon.a
a Littéralement « sa continuité (?) n’est pas pour le bien. » Sens incertain mais confirmé par l’hébr. « le résultat n’est pas agréable ».
14 Ne pérore pas dans l’assemblée des vieillards
et ne répète pas tes paroles dans la prière.
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles,
ni au travail des champs créé par le Très-Haut.
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs,
souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.
17 Humilie-toi profondément,
car le feu et les vers sont le châtiment de l’impie.b
b Hébr. « car l’espérance de l’homme, c’est la vermine », cf. Jb 25.6. Les vers et le feu se trouvent réunis en Isa 66.24 (que reprendra Mc 9.48) et en Jdt 16.17.
18 N’échange pas un ami contre de l’argent,
ni un vrai frère pour l’or d’Ophir.
19 Ne te détourne pas d’une épouse sage et bonne,c
car sa grâce vaut plus que l’or.
c Ou peut-être « N’hésite pas à épouser une femme sage et bonne », cf. v. 26.
20 Ne maltraite pas l’esclave qui travaille fidèlement,
ni le salarié qui se dévoue.
21 Aime dans ton cœurd l’esclave intelligent,
ne lui refuse pas la liberté.
d Littéralement « que ton âme aime » le traducteur a sans doute mal compris l’hébr. « aime comme ton âme », c’est-à-dire « comme toi-même ».
22 As-tu des troupeaux ? Prends-en soin ;
si tu en tires profit, garde-les.
23 As-tu des enfants ? Fais leur éducation
et dès l’enfance fais-leur plier l’échine.e
e Hébr. « et dès l’enfance, marie-les ».
24 As-tu des filles ? Veille sur leur corps,
et n’égaie pas devant elles ton visage.
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose,
mais donne-la à un homme sensé.
26 As-tu une femme selon ton cœur ? Ne la répudie pas,
mais si tu ne l’aimes pas ne te fie pas à elle.f
f Ou peut-être « à celle qui est détestée ne te fie pas », allusion possible à la bigamie, cf. Gn 29.31 ; Dt 21.15 ; 1 S 1.2 ; 37.11.
27 De tout ton cœur honore ton père
et n’oublie jamais ce qu’a souffert ta mère.
28 Souviens-toi qu’ils t’ont donné le jour :
que leur offriras-tu en échange de ce qu’ils ont fait pour toi ?g
g Ces deux vv. sont omis par l’hébr.
29 De toute ton âme crains le Seigneur
et révère ses prêtres.h
h Ben Sira vénère le culte et ses ministres, cf. 50. Ici, le respect pour le prêtre est mis directement en parallèle avec l’adoration du Seigneur, selon l’esprit des textes auxquels le v. 31 fait allusion Nb 18.11-18 (prémices) ; Lv 5.6 (sacrifices de réparation, ou « pour le péché ») ; Ex 29.27 ; Lv 7.32 ; Dt 18.3 (offrande des épaules). Le « sacrifice de sanctification » (hébr. « de justice ») est probablement l’oblation de Lv 2.1-16.
30 De toutes tes forces aime celui qui t’a créé
et ne délaisse pas ses ministres.
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre
et donne-lui sa part comme il t’est prescrit :
prémices, sacrifice de réparation, offrande des épaules,
sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.
32 Au pauvre également fais des largesses,
pour que ta bénédictioni soit parfaite.
i Celle qu’accordera le Seigneur.
33 Que ta générosité touche tous les vivants,
même aux morts ne refuse pas ta piété.j
j Sur le devoir de donner aux morts une sépulture décente, cf. 2 S 21.10-14 ; Jr 22.19 ; Isa 34.3 ; Tb 1.17-18 ; 12.12. Plus tard, on se préoccupa aussi d’offrir pour eux des prières et des sacrifices, 2 M 12.38-46. Mais certaines pratiques païennes du culte des morts semblent avoir été prohibées par la loi, Dt 26.14, cf. Ba 6.26 ; 30.18. Ben Sira ne précise pas.
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent,
afflige-toi avec les affligés.
35 Ne crains pas de visiter des malades,
par de tels actes tu te gagneras l’affection.
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin
et tu ne pécheras jamais.k
k « ce que tu fais » hébr. ; « tes paroles » grec. — Même si Ben Sira n’a pas encore une idée nette et certaine de la rétribution après la mort, il souligne à plusieurs reprises l’importance de la dernière heure, cf. 11.26-28. Il peut d’ailleurs y avoir un progrès de l’hébreu à la traduction grecque l’hébreu dit simplement « en toutes tes actions considère la fin », c’est-à-dire prends garde aux conséquences de tes actes. En précisant « ta fin », le grec vise clairement les fins dernières.