72 De Salomon.
Ô Dieu, donne au roi ton jugement,
au fils de roi ta justice,
d Dédié à Salomon, roi juste et pacifique, riche et glorieux, 1 R 3.9, 12, 28 ; 4.20 ; 10.1-29 ; 1 Ch 22.9, ce appelle le roi idéal de l’avenir. La tradition juive et chrétienne y a vu le portrait anticipé du roi messianique prédit par Isaïe, Isa 9.5 ; 11.1-5, et Zacharie, Za 9.9s.
2 qu’il rende à ton peuple sentence juste
et jugement à tes petits.
3 Montagnes, apportez, et vous collines,
la paix au peuple.
Avec justicee
e On suit le grec pour la coupe du vers. — Texte peu sûr.
4 il jugera le petit peuple,
il sauvera les fils de pauvres,
il écrasera leurs bourreaux.
5 Il dureraf sous le soleil et la lune
siècle après siècle ;
f « Il durera » grec ; « Ils te craindront » hébr.
6 il descendra comme la pluie sur le regain,g
comme la bruine mouillant la terre.
g Les versions ont traduit « toison », cf. Jg 6.37s.
7 En ses jours justice fleurirah
et grande paix jusqu’à la fin des lunes ;i
h « justice » mss, versions ; « le juste » hébr. (relecture messianique), cf. Jr 23.5 ; Za 9.9.
i L’ère messianique durera jusqu’à la fin des temps.
8 il dominera de la mer à la mer,
du Fleuve jusqu’aux bouts de la terre.j
j Les limites de la Palestine idéale, cf. Jg 20.1.
9 Devant lui se courbera la Bête,k
ses ennemis lécheront la poussière ;
k Ce terme, qui désigne les animaux ou les démons qui hantent les déserts, Isa 13.21 ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ez 34.28, évoque ici les États païens abattus, cf. Isa 27.1 ; Dn 7.3 ; Ap 13.1, etc.
10 les rois de Tarsis et des îles
rendront tribut.
Les rois de Saba et de Seba
feront offrande ;
11 tous les rois se prosterneront devant lui,
tous les païens le serviront.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle
et le petit qui est sans aide ;
13 compatissant au faible et au pauvre,
il sauve l’âme des pauvres.
14 De l’oppression, de la violence, il rachète leur âme,
leur sang est précieux à ses yeux.
15 (Qu’il vive et que lui soit donnél l’or de Saba !)
On priera pour lui sans relâche,
tout le jour, on le bénira.m
l « que lui soit donné » versions ; « qu’il donne » hébr.
m Texte obscur, le sujet du verbe n’est pas explicité. On comprend qu’Israël prie pour le succès de la mission salvatrice du Messie. Mais on pourrait aussi comprendre « Il (le Messie) intercédera pour lui (le pauvre) et le bénira. »
16 Foisonne le froment sur la terre,
qu’il ondule au sommet des montagnes,
comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs,n
comme l’herbe de la terre !
n « et ses fleurs » conj. ; « et qu’ils fleurissent » hébr.
17 Soit béni son nom à jamais,
qu’il dure sous le soleil !
Bénies seront en lui toutes les races de la terre,o
que tous les païens le disent bienheureux !
o « béni » et « toutes les races de la terre » grec ; omis par hébr. — « qu’il dure » yikkôn versions ; « qu’il prolifère » yinnôn hébr. — Dans l’état actuel du texte, on pourrait traduire « Que son nom soit à jamais devant le soleil. Il bourgeonnera (proliférera) est son nom », relecture qui peut faire allusion au rejeton de Jessé, Isa 11.1, et au nom messianique de Germe, Isa 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Za 6.12.
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d’Israël,
qui seul a fait des merveilles ;
19 béni soit à jamais son nom de gloire,
toute la terre soit remplie de sa gloire !Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.p
p Doxologie et colophon du deuxième livre du Psautier.