retour

Bible de Jérusalem

Esdras 1-6

LE LIVRE D’ESDRAS

Introduction aux livres d’Esdras et de Néhémie

I. Le retour d’exil et la reconstruction du Temple

Le retour des Sionistes.

1 Or la première année de Cyrus, roi de Perse,a pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie,b Yahvé éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer — et même afficher — dans tout son royaume :

a La conquête de Babylone par Cyrus date de l’automne 539 ; la première année de son règne (sur l’empire babylonien) commence en Nisan (mars-avril) 538.

b Les soixante-dix ans de captivité annoncés par Jérémie n’étaient qu’un chiffre rond, mais on pouvait les prendre littéralement en faisant commencer l’assujettissement de Juda avec le règne de Joiaqim (609), cf. 2 R 24.1. Quant au rôle de Cyrus, il est annoncé en Isa 44.28 ; 45.1s.

2 « Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Yahvé, le Dieu du ciel,c m’a remis tous les royaumes de la terre, c’est lui qui m’a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda.

c Les rois de Perse furent en général très libéraux pour les cultes des temples conquis, qu’ils restaurèrent et soutinrent de leur appui, tout en les contrôlant. Leur politique religieuse à l’égard du judaïsme s’inspira des mêmes principes. Le judaïsme bénéficia peut-être aussi d’une faveur spéciale Yahvé, toujours désigné comme « Dieu du ciel » dans les actes officiels pouvait être assimilé au dieu suprême que reconnaissaient les Grands Rois Ahura-Mazda.

3 Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple,d que son Dieu soit avec lui ! Qu’il monte à Jérusalem, en Juda, et bâtisse le Temple de Yahvé, le Dieu d’Israël — c’est le Dieu qui est à Jérusalem.

d L’expression semble inclure les exilés du royaume du Nord. Mais cf. v. 5.

4 Qu’à tous les rescapés,e partout, la population des lieux où ils résident apporte une aide en argent, en or, en équipement et en montures, en même temps que des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem. »f

e Ces « rescapés », Esd 9.8, 13-15 ; Ne 1.2, constituent le Reste épargné par Dieu et identifié, depuis Ez 6.8-10, avec les déportés de Babylone, cf. Isa 4.3.

f Cet édit apparaît comme une proclamation faite en hébreu, par hérauts publics, aux Juifs exilés, et sans doute rédigée par les employés juifs de la chancellerie perse. Au contraire Esd 6.3-5 reproduit un mémorandum à l’usage des fonctionnaires perses.

5 Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l’esprit, se levèrent pour aller bâtir le Temple de Yahvé, à Jérusalem ; 6 et tous leurs voisins leur apportèrent toute sorte d’aide : argent, or, équipement, montures et cadeaux précieux,g sans compter toutes les offrandes de dévotion.

g « toute sorte d’aide argent » d’après 3 Esd 2.6 ; « aide avec des ustensiles d’argent » hébr. — On désigne par 3 Esd le livre apocryphe appelé Esdras A dans la bible grecque et Esdras III dans des manuscrits et des éditions de la Vulgate. Il est en partie parallèle au livre canonique et son texte grec, traduit d’un original sémitique, permet parfois de corriger le texte massorétique.

7 Le roi Cyrus fit prendre les ustensiles du Temple de Yahvé que Nabuchodonosor avait apportés de Jérusalem et offerts au temple de son dieu.

8 Cyrus, roi de Perse, les remit aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les dénombra pour Sheshbaççar, le prince de Juda.h

h Le chef du premier convoi, voir l’Introduction.

9 Voici leur inventaire : bassins d’or : 30 ; bassins d’argent 1 000, réparés : 29 ; 10 coupes d’or : 30 ; coupes d’argent : 1 000, abîmées : 410 ; autres ustensiles : 1 000. 11 Total des ustensiles d’or et d’argent : 5 400.i Tout cela, Sheshbaççar le rapporta, quand on fit remonter les exilés de Babylone à Jérusalem.

i Les vv. 8-11 reproduisent un document araméen malheureusement mutilé. Le total des ustensiles ne correspond pas à la somme des éléments énumérés.

Liste des Sionistes.j

2 Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l’exil, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone ; ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

j Cette liste se retrouve dans Ne 7 et dans 3 Esd 5 avec des différences dans les noms, les chiffres et l’alternance de « fils » et « hommes ». Ce sont trois états d’un même texte qui paraît, en certains cas, avoir été mieux conservé par 3 Esd, mais il est arbitraire de corriger un texte par l’autre. Cette liste composite comporte des classements par familles et par localités. Elle représente un recensement de la population de Judée nettement postérieur aux premiers retours de l’Exil. Elle a été utilisée par le Chroniste, ici pour illustrer l’histoire du retour, puis dans Ne 7 en liaison avec le repeuplement de Jérusalem.

2 Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraya, Réélaya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana.k

Liste des hommes du peuple d’Israël :

k Les guides sont douze le chiffre d’Israël.

3 les fils de Paréosh : 2 172 ; 4 les fils de Shephatya : 372 ; 5 les fils d’Arah : 775 ; 6 les fils de Pahat-Moab, c’est-à-dire les fils de Josué et de Yoab : 2 812 ; 7 les fils de Élam : 1 254 ;

8 les fils de Zattu : 945 ; 9 les fils de Zakkaï : 760 ; 10 les fils de Bani : 642 ; 11 les fils de Bébaï : 623 ; 12 les fils de Azgad : 1 222 ; 13 les fils d’Adoniqam : 666 ; 14 les fils de Bigvaï : 2 056 ; 15 les fils de Adîn : 454 ;

16 les fils d’Ater, c’est-à-dire de Yehizqiyya : 98 ; 17 les fils de Béçaï : 323 ;

18 les fils de Yora : 112 ; 19 les fils de Hashum : 223 ; 20 les fils de Gibbar : 95 ; 21 les fils de Bethléem : 123 ; 22 les hommes de Netopha : 56 ;

23 les hommes d’Anatot : 128 ; 24 les fils de Azmavèt : 42 ; 25 les fils de Qiryat-Yéarim, Kephira et Béérot : 743 ; 26 les fils de Rama et Géba : 621 ;

27 les hommes de Mikmas : 122 ; 28 les hommes de Béthel et de Aï : 223 ;

29 les fils de Nebo : 52 ; 30 les fils de Magbish : 156 ; 31 les fils d’un autre Élam : 1 254 ; 32 les fils de Harim : 320 ; 33 les fils de Lod, Hadid et Ono : 725 ; 34 les fils de Jéricho : 345 ; 35 les fils de Senaa : 3 630.

36 Les prêtres : les fils de Yedaya, c’est-à-dire la maison de Josué : 973 ; 37 les fils d’Immer : 1 052 ; 38 les fils de Pashehur : 1 247 ; 39 les fils de Harim : 1 017.

40 Les lévites : les fils de Josué, et Qadmiel, des fils de Hodavya : 74.

41 Les chantres :l les fils d’Asaph : 128.

l Non compris parmi les lévites, à la différence de Esd 3.10. On mentionne une seule ghilde, à la différence de 1 Ch 6.16s.

42 Les fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmôn, les fils de Aqqub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï : en tout 139.

43 Les « donnés » :m les fils de Çiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaot,

m Les Natinéens (netînîm ) ou « donnés » (le terme rend littéralement l’hébreu et le grec), dont l’origine est racontée en Jos 9.27, et les fils des esclaves de Salomon (nommés ici en Ne 11.3), descendants de prisonniers de guerre ou de corvéables païens, cf. Ez 44.7-9, étaient employés dans le Temple à des fonctions inférieures, au service des lévites. Cf. Esd 8.10.

44 les fils de Qéros, les fils de Sia, les fils de Padôn, 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Aqqub, 46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanân, 47 les fils de Giddel, les fils de Gahar, les fils de Reaya, 48 les fils de Reçîn, les fils de Neqoda, les fils de Gazzam, 49 les fils de Uzza, les fils de Paséah, les fils de Bésaï, 50 les fils d’Asna, les fils des Méûnites, les fils des Nephusites, 51 les fils de Baqbuq, les fils de Haqupha, les fils de Harhur, 52 les fils de Baçlut, les fils de Mehida, les fils de Harsha, 53 les fils de Barqos, les fils de Sisra, les fils de Témah, 54 les fils de Neçiah, les fils de Hatipha.

55 Les fils des esclaves de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Has-Sophérèt, les fils de Peruda, 56 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Giddel,

57 les fils de Shephatya, les fils de Hattil, les fils de Pokérèt-ha-Çebayim, les fils de Ami. 58 Total des « donnés » et des fils des esclaves de Salomon : 392.

59 Quant aux suivants, qui venaient de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Kerub, Addân et Immer, ils ne purent faire connaître si leur famille et leur race étaient d’origine israélite : 60 les fils de Delaya, les fils de Tobiyya, les fils de Neqoda : 652.

61 Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobayya, les fils d’Haqqoç, les fils de Barzillaï — celui-ci avait pris pour femme l’une des filles de Barzillaï, le Galaadite, dont il adopta le nom. 62 Ceux-là recherchèrent leurs registres généalogiques mais ne les trouvèrent pas : on les écarta donc du sacerdoce comme impursn

n Cette mesure fut rapportée, au moins en ce qui concerne les fils de Haqqoç, Ne 3.4, 21 ; Esd 8.33.

63 et Son Excellenceo leur interdit de manger des aliments sacrésp jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour l’Urim et le Tummim.q

o Le gouverneur est désigné par son titre honorifique Tirshata , mot perse dont le sens paraît être « Sa Révérence » et qu’on retrouve en Ne 7.65, 69 ; 8.9 ; 10.2. Le gouverneur laisse aux prêtres les décisions religieuses. Les directives d’Ézéchiel, cf. Ez 45.7-17 ; 46.1-10, 12, 16-18, ont porté fruit.

p Sur ce privilège sacerdotal, voir Lv 22.10s ; 10.14-15.

q Pour consulter Dieu par les sorts sacrés, cf. 1 S 14.41. Le grand prêtre n’est donc pas encore réinstallé dans sa fonction, cf. Za 3 ; Ag 1.1.

64 L’assemblée tout entière se montait à 42 360 individus, 65 sans compter leurs esclaves et leurs servantes au nombre de 7 337. Ils avaient aussi 200 chanteurs et chanteuses. 66 Leurs chevaux étaient au nombre de 736, leurs mulets au nombre de 245, 67 leurs chameaux au nombre de 435 et leurs ânes au nombre de 6 720.

68 Un certain nombre de chefs de famille, en arrivant au Temple de Yahvé qui est à Jérusalem, firent des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu, afin qu’on le rétablît en son site. 69 Selon leurs possibilités, ils versèrent au trésor du culte 61 000 drachmes d’or, 5 000 mines d’argent et 100 tuniques sacerdotales.

70 Prêtres, lévites et une partie du peuple s’installèrent à Jérusalem ;r chantres, portiers et « donnés » dans leurs villes, et tous les autres Israélites dans leurs villes.

r « à Jérusalem » grec, 3 Esd 5.45 ; omis par hébr.

La reprise du culte.

3 Quand arriva le septième mois — les Israélites étant ainsi dans leurs villes — tout le peuple se rassembla comme un seul homme à Jérusalem.s

s La même phrase (après corr.) décrit le rassemblement réalisé par Esdras, Ne 7.72—8.1.

2 Josué, fils de Yoçadaq, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel, fils de Shéaltiel, avec ses frères,t se mirent à rebâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu.

t La mention de Zorobabel et de Josué comme initiateurs des travaux, ici et v. 8, vient du rédacteur. Cette mission avait été confiée officiellement à Seshbaççar, Esd 5.13-16 ; 6.3-5.

3 On rétablit l’autel en son siteu — malgré la crainte où l’on était des peuples des paysv — et l’on y offrit des holocaustes à Yahvé, holocaustes du matin et du soir ;

u « en son site » grec, syr., cf. 2.68 ; « sur ses fondations » hébr.

v L’expression « peuple du pays » (`am ha ’areç ) désigne fondamentalement tous les hommes libres jouissant de leurs pleins droits civiques dans un territoire déterminé, distingués de leurs chefs. Jusqu’à l’Exil elle s’est appliquée au peuple de Juda et d’Israël. Dans Esd 4.4 ; 9.1-2 ; 10.2, 11, et dans Ne 10.29, 31s, l’expression presque toujours au pluriel (« les peuples du pays » ou « les peuples des pays »), désigne les Samaritains et les Ammonites, Moabites, etc., qui ont occupé les terres laissées vacantes par les déportés, et qui ont maintenant les droits politiques. Ils sont distingués du « peuple de Juda ». Cet usage prépare celui de l’époque rabbinique où le « peuple du pays » représente ceux qui n’observent pas la loi religieuse, cf. déjà Jn 7.49.

4 on célébra la fête des Tentes, comme il est écrit, avec autant d’holocaustes quotidiens qu’il est fixé pour chaque jour ; 5 puis, outre l’holocauste perpétuel, on offrit ceux prévus pour les sabbats,w néoménies et toutes solennités consacrées à Yahvé, plus ceux que chacun voulait offrir par dévotion à Yahvé.x

w « pour les sabbats » 3 Esd 5.51, cf. 2 Ch 2.3 ; omis par hébr.

x Le sacrifice de dévotion se distingue des offrandes sacrificielles obligatoires en vertu de la Loi, ou devenues obligatoires par suite d’un vœu, cf. Lv 7.11.

6 Dès le premier jour du septième mois, on commença à offrir des holocaustes à Yahvé, bien que les fondations du sanctuaire de Yahvé ne fussent pas encore posées.y

y Il s’agit, dans la pensée du Chroniste, de la reprise de tout le système cultuel défini par les textes des documents sacerdotaux de la Loi.

7 Puis on donna de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers ; aux Sidoniens et aux Tyriens on remit vivres, boissons et huile, pour qu’ils acheminent par mer jusqu’à Jaffa du bois de cèdre en provenance du Liban, selon l’autorisation accordée par Cyrus, roi de Perse.z

z Préparatifs analogues à ceux qui furent faits pour le Temple de Salomon.

8 C’est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu à Jérusalem,a le deuxième mois, que Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous les gens rentrés de captivité à Jérusalem, commencèrent l’ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple de Yahvé.b

a C’est à la deuxième année de Darius que Ag 1.14 ; 2.10s ; Za 4.9 placent le commencement des travaux. En fait, ils commencèrent bien sous Cyrus, Esd 5.16, mais ils avancèrent fort peu, cf. Esd 4.24.

b L’importance donnée aux lévites est un trait du Chroniste.

9 Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya,c se mirent donc d’un seul cœur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu.d

c « Hodavya » conj., cf. Esd 2.40 ; « Juda » hébr.

d L’hébr. ajoute « les fils de Henadad, leurs fils et leurs frères les lévites », glose d’après Ne 3.18, 24 ; 10.10.

10 Quand les bâtisseurs eurent posé les fondations du sanctuaire de Yahvé, les prêtres en costume, avec des trompettes, ainsi que les lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, se présentèrent pour louer Yahvé, selon les prescriptions de David, roi d’Israël ;

11 ils chantèrent à Yahvé louange et action de grâces : « Car il est bon, car éternel est son amour » pour Israël. Et le peuple tout entier poussait de grandes clameurs en louant Yahvé, parce que le Temple de Yahvé avait ses fondations.

12 Cependant, maints prêtres, maints lévites et chefs de famille, déjà âgés et qui avaient vu le premier Temple, pleuraient très fort tandis qu’on posait les fondationse sous leurs yeux, mais beaucoup d’autres élevaient la voix en joyeuses clameurs.

e Après « fondations », hébr. ajoute « il s’agit du Temple », glose.

13 Et nul ne pouvait distinguer le bruit des clameurs joyeuses du bruit des lamentations du peuple ; car le peuple poussait d’immenses clameurs dont l’éclat se faisait entendre très loin.

Le dossier antisamaritain : obstruction samaritaine sous Cyrus.f

4 Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël,

f Ag 1.2 mettait le retard à construire le Temple — de 538 à 520 — au compte de la négligence des juifs. Le Chroniste souligne l’opposition samaritaine.

2 ils s’en vinrent trouver Zorobabel, Josuég et les chefs de famille et leur dirent : « Nous voulons bâtir avec vous, car, comme vous, nous cherchons votre Dieu et lui sacrifionsh depuis le temps d’Asarhaddon, roi d’Assur, qui nous amena ici. »i

g « Josué » grec ; omis par hébr.

h « et lui sacrifions » qeré, grec, syr. ; « et nous ne sacrifions pas » hébr.

i Déportation qu’il faut peut-être rapporter à la campagne égyptienne d’Asarhaddon et à la prise de Tyr (671) ; voir Isa 7.8 (selon la leçon de l’hébr. « soixante-cinq ans »).

3 Zorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : « Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu : C’est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d’Israël, comme nous l’a prescrit Cyrus, roi de Perse. » 4 Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus ; 5 on soudoya contre eux des conseillersj pour faire échouer leur plan, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

j Fonctionnaires royaux, en résidence à Samarie.

Obstruction samaritaine sous Xerxès et Artaxerxès.k

6 Sous le règne de Xerxès, au début de son règne,l ilsm rédigèrent une plainte contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

k Ici commence la « source araméenne » qui se termine en Esd 6.18 ; mais le Chroniste en a résumé, en hébreu, aux vv. 6-7, certaines données.

l Fin 486-début 485.

m Les mêmes gens qu’au v. 4.

7 Au temps d’Artaxerxès,n Mithridate, Tabéel et leurs autres collègues écrivirent contre Jérusalemo à Artaxerxès, roi de Perse. Le texte du document était d’écriture araméenne et de langue araméenne.

n Artaxerxès Ier (465-424).

o « contre Jérusalem » beshalem conj. ; « avec l’accord (de Mithridate) » bishelam hébr. (à moins que Bishelam ne soit considéré comme un nom propre, comme en 3 Esd 2.12 et Vulg.).

8 Puis Rehum, gouverneur,p et Shimshaï, secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès, contre Jérusalem, la lettre qui suit —

p Gouverneur de Samarie, cf. v. 17. Samarie était le chef-lieu de la province qui englobait encore le district de Juda. Son gouverneur avait donc droit de regard sur Jérusalem.

9 Rehum, le gouverneur, Shimshaï, le secrétaire et leurs autres collègues ; les juges et les légats, fonctionnaires perses ; les gens d’Uruk, de Babylone et de Suse — c’est-à-dire les Élamites — 10 et les autres peuples que le grand et illustre Assurbanipal a déportés et établis dans les villes de Samarie et dans le reste de la Transeuphratène.q

q « les villes » grec ; « la ville » aram. — À la fin du v., l’araméen ajoute « maintenant donc », cf. v. 11c. — Les vv. 9-10 viendraient mieux après 11. — La liste des plaignants samaritains comprend les autorités suprêmes de la province, puis les hauts fonctionnaires perses, enfin les chefs des groupements naturels des colons d’après leur pays d’origine.

11 Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les gens de Transeuphratène : Maintenant donc 12 le roi doit être informé que les Juifs, montés de chez toi vers nous, et venus à Jérusalem, sont en train de rebâtir la ville rebelle et perverse ; ils commencent à restaurer les remparts et ils creusent les fondations. 13 Maintenant le roi doit être informé que si cette ville est rebâtie et les remparts restaurés, on ne paiera plus impôts, contributions ni droits de passage, et qu’en fin de compte mon roi sera lésé.r

r « mon roi sera lésé » conj. ; « tu léseras les rois » aram.

14 Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi ; aussi envoyons-nous au roi ces informations 15 pour qu’on fasse des recherches dans les Mémoriaux de tes pères : dans ces Mémoriaux, tu trouveras et constateras que cette ville est une ville rebelle, néfaste aux rois et aux provinces, et qu’on y a fomenté des séditions depuis les temps anciens. C’est pourquoi cette ville fut détruite. 16 Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses remparts relevés, tu n’auras bientôt plus de territoires en Transeuphratène ! »

17 Le roi envoya cette réponse :

« À Rehum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène, paix !

Maintenant donc 18 le document que vous nous avez envoyé a été, devant moi, lu dans sa traduction. 19 Sur mon ordre, on a fait des recherches et l’on a trouvé que cette ville s’est soulevée contre les rois depuis les temps anciens et que des révoltes et des séditions s’y produisirent. 20 Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui dominèrent toute la Transeuphratène :s on leur payait impôt, contributions et droits de passage.

s Allusion volontairement exagérée à l’empire de David et de Salomon.

21 Donnez donc l’ordre qu’on interrompe l’entreprise de ces hommes : cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n’aurai rien décidé. 22 Gardez-vous d’agir avec négligence en cette affaire, de peur que le mal n’empire au préjudice des rois. »

23 Dès que la copie du document du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, le gouverneur,t Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils partirent en toute hâte pour Jérusalem chez les Juifs et, par la force des armes, arrêtèrent leurs travaux.

t « le gouverneur » 1 ms hébr., mss grecs, syr. ; omis par aram.

La construction du Temple (520-515).

24 u C’est ainsi qu’avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem : ils demeurèrent interrompus jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.

u « ainsi » conj. ; « alors » aram. — Par ce v., le rédacteur a relié la suite à Esd 4.5.

5 Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d’Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d’Israël qui était sur eux. 2 Sur ce, Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu à Jérusalem : les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l’aide.v

v Ces deux vv. recoupent les informations des livres d’Aggée et de Zacharie. L’élan initial pour la reconstruction du Temple, amorcé par Sheshbaççar, Esd 5.16, n’avait pas été suivi d’effet et, à l’automne de 520, on n’avait encore devant soi que des ruines, Ag 1.4. Aussi peut-on parler d’un véritable commencement des travaux à cette date. Zorobabel, dont l’importance est soulignée en Ag et Za, s’efface ici devant les « anciens », v. 5.

3 En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : « Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente ? 4 w Comment s’appellent les hommes qui construisent cet édifice ? »

w Avec 3 Esd 6.4 on omet au début « Alors nous leur avons dit ».

5 Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs : on ne les força pas à s’arrêter en attendant qu’un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.

6 Copie de la lettre que Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et ses collègues, les autorités en Transeuphratène, expédièrent au roi Darius. 7 Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur :

« Au roi Darius, paix entière ! 8 Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grand Dieu : il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs ; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains. 9 Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit : « Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente ? » 10 Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t’en informer ; nous avons ainsi pu transcrire le nom des hommes qui commandent à ces gens.

11 Or ils nous firent cette réponse : « Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre ; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu’un grand roi d’Israël construisit et acheva. 12 Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone. 13 Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l’ordre de rebâtir ce Temple de Dieu ; 14 en outre, les ustensiles d’or et d’argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem et qu’il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu’il institua gouverneur ; 15 il lui dit : « Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site »; 16 ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem ; et depuis lors jusqu’à présent, on le construit,x sans qu’il soit encore terminé.

x La réflexion des anciens embellit intentionnellement la réalité, cf. Esd 4.1-5, 23-24, pour ne pas laisser prescrire le droit accordé en 538.

17 Maintenant donc, s’il plaît au roi, qu’on recherche dans les trésors du roi, à Babylone, s’il est vrai qu’ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et la décision du roi sur cette affaire, qu’on nous l’envoie ! »

6 Alors, sur l’ordre du roi Darius, on fit des recherches dans les trésors où étaient déposées les archives à Babylone,y

y Babylone peut désigner généralement ici l’empire perse, cf. « Cyrus, roi de Babylone », Esd 5.13. Le roi partageait sa résidence entre Babylone, Suse et Ecbatane où l’édit fut retrouvé, v. 2.

2 et l’on trouva à Ecbatane, la forteresse sise dans la province des Mèdes, un rouleau dont voici la teneur :

« Mémorandum.

3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a ordonné :

Temple de Dieu à Jérusalem.

Le Temple sera rebâti comme lieu où l’on offre des sacrifices et ses fondations seront préservées. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées.z

z Texte altéré. La longueur manque et les autres mesures sont invraisemblables.

4 Il y aura trois assises de blocs de pierres et une assise de bois.a La dépense sera couverte par la maison du roi.

a Cf. Esd 5.8 ; même mode de construction que pour les édifices salomoniens, 1 R 7.9-12.

5 En sus, les ustensiles d’or et d’argent du Temple de Dieu que Nabuchodonosor enleva au sanctuaire de Jérusalem et emporta à Babylone, on les restituera, pour que tout reprenne sa place au sanctuaire de Jérusalem et soit déposé dans le Temple de Dieu. »b

b « tout » ajouté par conj. — « soit déposé » versions ; « tu les déposeras » aram.

6 « Maintenant donc, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï, et vous leurs collègues, les autorités en Transeuphratène, écartez-vous de là ; 7 laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Judac et les anciens des Juifs : ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement.

c « de Juda » 3 Esd 6.22 ; « des Juifs » aram.

8 Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c’est sur les fonds royaux — c’est-à-dire sur l’impôt de Transeuphratène — que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées. 9 Ce qu’il leur faut pour les holocaustes du Dieu du ciel : jeunes taureaux, béliers et agneaux, et aussi blé, sel, vin et huile, leur sera, sans négligence, quotidiennement fourni suivant les indications des prêtres de Jérusalem, 10 pour qu’on offre au Dieu du ciel des sacrifices d’agréable odeur et qu’on prie pour la vie du roi et de ses fils.d

d La prière pour les souverains païens est recommandée, cf. Jr 29.7 ; Ba 1.10-11 ; 1 M 7.33. Même loyalisme en Rm 13.1-7 ; 1 P 2.13-17.

11 J’ordonne encore ceci : quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre : elle sera dressée et il y sera empalé ; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier. 12 Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem ! Moi Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté ! »

13 Alors Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues exécutèrent ponctuellement les instructions envoyées par le roi Darius.

14 Quant aux anciens des Juifs, ils continuèrent à bâtir, avec succès, sous l’inspiration d’Aggée le prophète et de Zacharie, fils d’Iddo. Ils achevèrent la construction conformément à l’ordre du Dieu d’Israël et à l’ordre de Cyrus et de Darius.e

e L’aram. ajoute « et d’Artaxerxès, roi de Perse ».

15 Ce Temple fut terminé le vingt-troisième jour du mois d’Adar, c’était la sixième année du règne du roi Darius.f

f « le vingt-troisième jour » 3 Esd 7.5 ; « le troisième jour » aram. — C’est le 1er avril 515. Ce Temple, transformé par Hérode le Grand, cf. Jn 2.20, servira pendant 585 ans. Il sera détruit par Titus en 70 ap. J.-C.

16 Les Israélites — les prêtres, les lévites et le reste des exilésg — firent avec joie la dédicace de ce Temple de Dieu ;

g C’est le Reste épargné par Dieu et revenu de l’Exil, cf. note sur Esd 1.4.

17 ils offrirent, pour la dédicace de ce Temple de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifice pour le péché de tout Israël, douze boucs suivant le nombre des tribus d’Israël. 18 Puis ils installèrent les prêtres selon leurs catégories et les lévites selon leurs classes au service du Temple de Dieu,h à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.i

h « du Temple de Dieu » syr., grec luc. ; « de Dieu » aram. et grec.

i Ici s’achève le document araméen. Le Chroniste a écrit les vv. 19-22.

La Pâque de 515.

19 Les exilés célébrèrent la Pâque le quatorze du premier mois. 20 Les lévites, comme un seul homme, s’étaient purifiés : tous étaient purs ; ils immolèrent donc la pâque pour tous les exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.j

j Au début du v. l’hébr. ajoute « Les prêtres et », mais cf. la fin du v. — Les lévites immolent la pâque, selon les idées du Chroniste, cf. 2 Ch 35.6, 11. Mais ce n’était pas prévu par le rituel, Dt 16.2 ; Ex 12.6, et, à l’époque du Nouveau Testament, les fidèles égorgeaient eux-mêmes leurs victimes.

21 Mangèrent la pâque :k les Israélites qui étaient revenus d’exil et tous ceux qui, ayant rompu avec l’impureté des nations du pays, s’étaient joints à eux pour chercher Yahvé, le Dieu d’Israël.

k « la pâque » grec ; omis par hébr.

22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes, car Yahvé les avait remplis de joie, ayant incliné vers eux le cœur du roi d’Assur, pour qu’il fortifiât leurs mains dans les travaux du Temple de Dieu, le Dieu d’Israël.