retour

Bible de Jérusalem

Esdras 7-10

II. L’organisation de la communauté

Mission et personnalité d’Esdras.l

7 Après ces événements, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils de Azarya, fils de Hilqiyya,

l Les vv. 1-11 sont du Chroniste qui utilise le rapport d’Esdras, voir Introduction.

2 fils de Shallum, fils de Sadoq, fils d’Ahitub, 3 fils d’Amarya, fils de Azarya, fils de Merayot, 4 fils de Zerahya, fils de Uzzi, fils de Buqqi, 5 fils d’Abishua, fils de Pinhas, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron,m

m La généalogie d’Esdras répond à la préoccupation des exilés de faire valoir les titres au sacerdoce, Esd 2.62 ; 8.2. Mais elle a sans doute été développée par le Chroniste sur la base de 1 Ch 5.28s.

6 cet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe versén dans la Loi de Moïse, qu’avait donnée Yahvé, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il demandait.

n Cf. Ps 45.2. Cette habileté dans l’art d’écrire faisait des scribes les fonctionnaires des cours orientales. Ainsi le titre de « scribe » désigne Esdras, aux vv. 11 et 21, comme une sorte de secrétaire pour les affaires juives à la cour perse. Mais le Chroniste a commenté ici le titre officiel d’après la conduite d’Esdras à Jérusalem, Ne 8.8 le scribe est celui qui lit, traduit et explique la Loi au peuple d’Israël. Esdras inaugure ce genre d’activité, qui sera si fécond après l’Exil et dont les scribes (grammateis ) du temps du Christ seront les continuateurs.

7 Un certain nombre d’Israélites, de prêtres, de lévites, de chantres, de portiers et de « donnés » montèrent à Jérusalem la septième année du roi Artaxerxès. 8 Il arriva à Jérusalem le cinquième mois : c’était la septième année du roi. 9 Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il parvint à Jérusalem : la main bienveillante de son Dieu était sur lui ! 10 Car Esdras avait appliqué son cœur à scruter la Loi de Yahvé, à la pratiquer et à enseigner, en Israël, les lois et les coutumes.

Le firman d’Artaxerxès.o

11 Voici la copie du document que le roi Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël.

o Trois choses sont à noter dans le firman a) la permission de s’établir en Juda pour les Juifs qui vivent en Babylonie, v. 13 ; b) la promotion de la Loi de Moïse en loi d’État, vv. 25-26 ; sur la base de cette loi se fera le contrôle de la communauté palestinienne, v. 14, et aussi des communautés juives de la Transeuphratène, v. 25 ; cette loi sera obligatoire, v. 26 ; c) les dispositions financières, vv. 15-20. Sur la politique religieuse des rois de Perse, cf. Esd 1.2.

12 p « Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, paix parfaite.q

Maintenant donc,

p Les vv. 12-26 sont en araméen.

q Traduction hypothétique ; l’aram. a seulement « accompli », « fait »; 3 Esd 8.9 et syr. ont seulement « salut », « paix ». L’aram. peut signifier que le document est promulgué et inaltérable.

13 j’ai donné l’ordre que quiconque en mon royaume fait partie du peuple d’Israël, de ses prêtres ou de ses lévites et est volontaire pour aller à Jérusalem, peut partir avec toi, 14 puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la Loi de ton Dieu, que tu as en mains, 15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d’Israël qui réside à Jérusalem, 16 ainsi que tout l’argent et l’or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone, avec les offrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem. 17 Donc, avec cet argent tu auras soin d’acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations et libations qui les accompagnent : tu en feras offrande sur l’autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem ; 18 quant à l’argent et l’or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.r

r C’est-à-dire à la Loi, comme au v. 25.

19 Les ustensiles qu’on t’a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, à Jérusalem.s

s « devant ton Dieu à Jérusalem » grec, 3 Esd 8.17 ; « devant le Dieu de Jérusalem » aram.

20 Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu’il t’incomberait de lui procurer, tu le procureras du trésor royal. 21 C’est moi-même, le roi Artaxerxès, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène : « Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, qu’on y fasse ponctuellement droit 22 jusqu’à concurrence de cent talents d’argent, cent muids de blé, cent mesures de vin, cent mesures d’huile ; le sel sera fourni à volonté. 23 Tout ce qu’ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, de peur que la Colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils. 24 On vous informe encore qu’il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage sur tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, « donnés », bref sur les servants de cette maison de Dieu. »

25 Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains,t établis des scribesu et des juges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loiv de ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l’en instruire.

t Concrètement, la Loi, cf. v. 18.

u « des scribes » grec ; « des juges » aram.

v « la Loi » grec, 3 Esd 8.23 ; « les lois » aram. — « Connaître la Loi », c’est la pratiquer.

26 Quiconque n’observerait pas la Loi de ton Dieu — qui est la Loi du roi — , qu’une rigoureuse justice lui soit appliquée : mort, bannissement, amende ou emprisonnement. »

Voyage d’Esdras de Babylone en Palestine.

27 Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au cœur du roi de glorifier le Temple de Yahvé à Jérusalem, 28 et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux les plus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai des chefs d’Israël, pour qu’ils partent avec moi.

8 Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui partirent avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès.w

w Cette liste, qui interrompt le rapport d’Esdras entre Esd 7.28 ; 8.15, comprend deux prêtres descendants de Pinhas et d’Itamar, un descendant de la lignée royale de David et douze familles dont les chefs, sauf un, se retrouvent dans la liste d’Esd 2 = Ne 7. C’est une composition du Chroniste ou d’un rédacteur. — Le texte, à plusieurs endroits défectueux, est corrigé d’après 3 Esd 8 et les versions.

2 Des fils de Pinhas : Gershom ; des fils d’Itamar :x Daniyyel ; des fils de David : Hattush,

x Le descendant de Pinhas appartient à la lignée sadocide qui est seule représentée dans la liste d’Esd 2 = Ne 7. Le descendant d’Itamar appartient à la lignée d’Ébyatar qui avait été écartée du Temple, cf. 1 R 2.27. Sa présence dans cette liste signifie la réconciliation des deux familles rivales qui se partageront, dans le second Temple, le sacerdoce des « fils d’Aaron », les Sadocides gardant cependant la prépondérance avec seize classes contre huit pour les Itamarides, 1 Ch 24.4.

3 fils de Shekanya ; des fils de Paréosh : Zekarya, avec qui furent enregistrés cent cinquante mâles ; 4 des fils de Pahat-Moab : Élyehoénaï, fils de Zerahya, et avec lui deux cents mâles ; 5 des fils de Zattu :y Shekanya, fils de Yahaziel, et avec lui trois cents mâles ;

y « Zattu » 3 Esd 8.32 ; omis par hébr.

6 des fils de Adîn : Ébed, fils de Yonatân, et avec lui cinquante mâles ; 7 des fils de Élam : Yeshaya, fils d’Atalya, et avec lui soixante-dix mâles ; 8 des fils de Shephatya : Zebadya, fils de Mikaël, et avec lui quatre-vingts mâles ; 9 des fils de Yoab : Obadya, fils de Yehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ; 10 des fils de Bani :z Shelomit, fils de Yosiphya, et avec lui cent soixante mâles ;

z « Bani » 3 Esd 8.36 ; omis par hébr.

11 des fils de Bébaï : Zekarya, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ; 12 des fils de Azgad : Yohanân, fils de Haqqatân, et avec lui cent dix mâles ; 13 des fils d’Adoniqam : les cadets dont voici les noms : Éliphélèt, Yeïel et Shemaya, et avec eux soixante mâles ; 14 et des fils de Bigvaï : Utaï, fils de Zabud,a et avec lui soixante-dix mâles.

a « fils de Zabud » 3 Esd 8.40 ; « et Zabud » hébr.

15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava.b Nous campâmes là trois jours. J’y remarquai des laïcs et des prêtres, mais n’y trouvai aucun lévite.

b Localité inconnue. La « rivière » est un canal d’irrigation.

16 Alors je dépêchai Éliézer, Ariel, Shemaya, Élnatân, Yarib, Élnatân, Natân, Zekarya et Meshullam, hommes judicieux,c

c « hommes judicieux » d’après grec et 3 Esd 8.43 ; « chefs, et Yoyarib et Elnatân, judicieux » hébr.

17 et les mandatai auprès d’Iddo, chef en la localité de Kasiphya ; je mis en leur bouche les paroles qu’ils devaient adresser à Iddo et à ses frères, fixés dans la localité de Kasiphya :d nous fournir des servants pour le Temple de notre Dieu.

d « et à ses frères » 3 Esd 8.45, versions ; « son frère » hébr. — Kasiphya localité inconnue. On ne peut pas conclure du texte qu’il y ait eu un lieu de culte à Kasiphya s’il y avait là une concentration de lévites, c’est parce que les déportés étaient restés groupés selon leurs liens de famille et leur communauté d’origine.

18 Or, grâce à la main bienveillante de notre Dieu qui était sur nous, ils nous fournirent un homme avisé, des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d’Israël, Shérébya, avec ses fils et frères : dix-huit hommes ; 19 plus Hashabya et avec lui son frère Yeshaya, des fils de Merari,e ainsi que leurs fils : vingt hommes.

e « son frère Yeshaya, des fils de Merari » 3 Esd 8.46 ; « Yeshaya, des fils de Merari, ses frères » hébr.

20 Et parmi les « donnés » que David et les chefs avaient procurés aux lévites pour les servir : deux cent vingt « donnés ». Tous furent enregistrés nommément.

21 Je proclamai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne : il s’agissait de nous humilier devant notre Dieu et de lui demander un heureux voyage pour nous, les personnes à notre charge et tous nos biens. 22 Car j’aurais eu honte de réclamer au roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l’ennemi pendant la route ; nous avions au contraire déclaré au roi : « La main de notre Dieu s’étend favorablement sur tous ceux qui le cherchent ; mais sa puissance et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. » 23 Nous jeûnâmes donc, invoquant notre Dieu à cette intention, et il nous exauça.

24 Je choisis douze des chefs des prêtres, en plus de Shérébya et Hashabya et avec eux dix de leurs frères ; 25 je leur pesai l’argent, l’or et les ustensiles, les offrandes que le roi, ses conseillers, ses grands et tous les Israélites se trouvant là avaient faites pour le Temple de notre Dieu. 26 Je pesai donc et remis en leurs mains six cent cinquante talents d’argent, cent ustensiles d’argent de deux talents,f cent talents d’or,

f « de deux talents » lekikkarayim conj. ; « de talents » lekikkarîm hébr.

27 vingt coupes d’or de mille dariques et deux vases d’un beau cuivre brillant, qui étaient précieux comme de l’or. 28 Je leur déclarai : « Vous êtes consacrés à Yahvé ; ces ustensiles sont sacrés ; cet argent et cet or sont voués à Yahvé, le Dieu de vos pères. 29 Veillez-y et gardez-les jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres et des lévites et les chefs de familles d’Israël, à Jérusalem, dans les salles du Temple de Yahvé. » 30 Prêtres et lévites prirent alors en charge l’argent, l’or et les ustensiles ainsi pesés pour les transporter à Jérusalem, au Temple de notre Dieu.

31 Le douze du premier mois, nous quittâmes la rivière d’Ahava pour aller à Jérusalem : la main de notre Dieu était sur nous, et, sur la route, il nous protégea des attaques des ennemis et des pillards. 32 Nous arrivâmes à Jérusalem et y restâmes trois jours au repos. 33 Le quatrième jour, l’argent, l’or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu et remis entre les mains du prêtre Merémot, fils d’Uriyya, avec qui était Éléazar, fils de Pinhas ; auprès d’eux se tenaient les lévites Yozabad, fils de Josué, et Noadya, fils de Binnuï. 34 Nombre et poids, tout y était. On enregistra le poids total.

En ce temps-là, 35 ceux qui revenaient de captivité, les exilés, offrirent des holocaustes au Dieu d’Israël : douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-douze agneaux,g douze boucs pour le péché : le tout en holocauste à Yahvé.

g « soixante-douze » 3 Esd 8.63 ; « soixante-dix-sept » hébr.

36 Et l’on remit les ordonnances du roi aux satrapes royaux et aux gouverneurs de Transeuphratène, lesquels vinrent en aide au peuple et au Temple de Dieu.

La rupture des mariages avec des étrangers.h

9 Cela réglé, les chefs m’abordèrent en disant : « Le peuple d’Israël, les prêtres et les lévites n’ont point rompu avec les peuples des pays plongési dans leurs abominations — Cananéens, Hittites, Perizzites, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Égyptiens et Amorites ! —

h Ces mariages n’étaient pas interdits dans l’ancien Israël, Gn 41.45 ; 48.5s ; Nb 12.1s ; Rt 1.4 ; 2 S 3.3. Ils le furent par le Deutéronome, pour combattre l’idolâtrie que les femmes païennes risquaient d’introduire dans leur foyer, Dt 7.1-4, cf. 23.4s. Après l’Exil, le danger redoubla, sans doute parce que les rapatriés étaient en majorité des hommes. Le motif de la rupture est encore religieux, Esd 9.1, 11, mais un autre se fait jour la préoccupation de la pureté du sang, Esd 9.2.

i « plongés dans » grec ; « en ce qui concerne » hébr.

2 mais, pour eux et pour leurs fils, ils ont pris femmes parmi leurs filles : la race sainte s’est mêlée aux peuples des pays : chefs et magistrats, les premiers, ont participé à cette infidélité ! » 3 À cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m’arrachai les cheveux et les poils de barbe et m’assis accablé. 4 Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d’Israël se rassemblèrent autour de moi, devant cette infidélité des exilés.j Quant à moi, je restai assis, accablé, jusqu’à l’oblation du soir.

j La communauté juive dans son ensemble est appelée la Golah (les exilés), du nom de son élite, Esd 4.1 ; 6.16 ; 10.6, 8, 16. Elle s’identifie avec un Reste, cf. Isa 4.3.

5 À l’oblation du soir, je sortis de ma prostration ; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu, 6 et dis :k

« Mon Dieu, j’ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités se sont multipliées jusqu’à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu’au ciel.

k La prière d’Esdras, qui est aussi une prédication, s’inspire du Deutéronome et des prophètes, vv. 11s.

7 Depuis les jours de nos pères jusqu’à ce jour, nous sommes grandement coupables : pour nos iniquités nous fûmes livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme c’est le cas aujourd’hui. 8 Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant des rescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint : ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nous a-t-il donné quelque répit en notre servitude. 9 Car nous sommes esclaves ; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés : il nous a concilié la faveur des rois de Perse, nous accordant un répit pour que nous puissions relever le Temple de notre Dieu et restaurer ses ruines, et nous procurant un abri sûr en Juda et à Jérusalem. 10 Mais maintenant, notre Dieu, que pourrons-nous dire, après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, 11 que, par tes serviteurs les prophètes, tu avais prescrits en ces termes : « Le pays où vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l’ont infesté d’un bout à l’autre avec leurs impuretés.l

l « souillure », « abomination », « impureté » caractérisent l’idolâtrie.

12 Eh bien ! ne donnez pas vos filles à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils ; ne vous souciez jamais de leur paix ni de leur bonheur, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les meilleurs fruits du pays et le laissiez en patrimoine à vos fils pour toujours. »

13 Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute — bien que, ô notre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici ! — 14 pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables ? Ne t’irriterais-tu pas jusqu’à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés ? 15 Yahvé, Dieu d’Israël, tu es justem car nous sommes restés un groupe de rescapés, comme c’est le cas aujourd’hui. Nous voici devant toi avec notre faute ! Oui, il est impossible à cause de cela de subsister en ta présence ! »

m La justice de Dieu se tempère de miséricorde, sinon il ne serait resté personne. C’est la justice salvifique, cf. Isa 56.1 ; Rm 1.17.

10 Comme Esdras, pleurant et prosterné devant le Temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession, une immense assemblée d’Israël, hommes, femmes et enfants, s’était réunie autour de lui, et le peuple pleurait abondamment. 2 Alors Shekanya, fils de Yehiel, l’un des fils d’Élam, prenant la parole, dit à Esdras : « Nous avons trahi notre Dieu en épousant des femmes étrangères, prises parmi les peuples du pays. Eh bien ! malgré cela, il y a encore un espoir pour Israël. 3 Nous allons prendre devant notre Dieu l’engagement solennel de renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés, nous conformant au conseil de Monseigneurn et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu. Que l’on agisse selon la Loi !

n « étrangères » 1 ms, 3 Esd 8.90 ; omis par hébr. — « Monseigneur » conj. ; « (du) Seigneur » hébr.

4 Lève-toi ! cette affaire te regarde, mais nous serons à tes côtés. Courage et à l’œuvre ! » 5 Alors Esdras se leva et fit jurer aux chefs des prêtres et des lévites et à tout Israël qu’ils agiraient comme il avait été dit. On jura. 6 Esdras quitta le devant du Temple de Dieu et se rendit à la salle de Yohanân, fils d’Élyashib, où il passa la nuito sans manger de pain ni boire d’eau, car il était dans le deuil à cause de l’infidélité des exilés.

o « passa la nuit » 3 Esd 9.2 « alla » hébr.

7 On fit publier en Juda et à Jérusalem, à l’adresse de tous les exilés, qu’ils eussent à se réunir à Jérusalem : 8 quiconque n’y viendrait pas dans les trois jours — tel fut l’avis des chefs et des anciens — verrait tout son bien voué à l’anathèmep et serait lui-même exclu de la communauté des exilés.

p Cf. Jos 6.17 ; Lv 27.28.

9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin s’assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours : ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois ; tout le peuple s’installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu’il pleuvait à verse. 10 Alors le prêtre Esdras se leva et leur déclara : « Vous avez commis une infidélité en épousant des femmes étrangères : ainsi avez-vous ajouté à la faute d’Israël ! 11 Mais à présent rendez grâces à Yahvé, le Dieu de vos pères, et accomplissez sa volonté en vous séparant des peuples du pays et des femmes étrangères. » 12 Toute l’assemblée répondit à forte voix : « Oui, notre devoir est d’agir suivant tes consignes ! 13 Mais le peuple est nombreux et c’est la saison des pluies : il n’y a pas moyen de rester dehors ; de plus ce n’est pas une entreprise d’un jour ou deux, car nous sommes nombreux à avoir été rebelles en cette matière. 14 Que nos chefs représentent l’assemblée entière :q tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu’à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire. »

q Institution d’une commission d’enquête formée par les notables.

15 Seuls Yonatân, fils d’Asahel, et Yahzeya, fils de Tiqva, firent opposition à cette procédure, soutenus par Meshullam et le lévite Shabtaï.r

r L’opposition à la procédure semble venir des gens zélés qui ne la trouvent pas assez rapide.

16 Les exilés agirent comme on l’avait proposé. Le prêtre Esdras se choisits des chefs de famille, selon leurs maisons, tous nommément désignés. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois pour examiner les cas.

s « se choisit » 3 Esd 9.16 ; « furent choisis » hébr.

17 Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient épousé des femmes étrangères.

La liste des coupables.t

18 Parmi les prêtres, voici ceux que l’on trouva avoir épousé des femmes étrangères : parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères : Maaséya, Éliézer, Yarib et Gedalya ;

t Le rapport d’Esdras sur le renvoi des femmes étrangères ne contenait, après le v. 17, que les vv. 19 et 44. Le Chroniste a inséré une liste des coupables, vv. 18, 20-44a, qu’il a pu emprunter aux archives du Temple mais qu’il a modifiée en s’inspirant d’Esd 2 = Ne 7 et d’Esd 8. Les quatre familles sacerdotales sont les mêmes qu’en 2.36-39, sept des familles laïques se retrouvent en Esd 2.3-35 et 8.3-14. — Certains noms sont corrigés d’après 3 Esd et les versions.

19 ils s’engagèrent par serment à renvoyer leurs femmes et, pour leur faute, ils offrirent un bélier en sacrifice de réparation.u

u « sacrifice de réparation » grec, 3 Esd 9.20 ; « coupables » hébr.

20 Parmi les fils d’Immer : Hanani et Zebadya ;

21 parmi les fils de Harim : Maaséya, Éliyya, Shemaya, Yehiel et Uziyya ;

22 parmi les fils de Pashehur : Élyoénaï, Maaséya, Yishmaël, Netanéel, Yozabad et Éléasa.

23 Parmi les lévites : Yozabad, Shiméï, Qélaya — le même que Qelita — , Petahya, Yehuda et Éliézer.

24 Parmi les chantres : Élyashib et Zakkur.v

Parmi les portiers : Shallum, Télem et Uri.

v « et Zakkur » 3 Esd 9.24 ; omis par hébr.

25 Et parmi les Israélites :

des fils de Paréosh : Ramya, Yizziyya, Malkiyya, Miyyamîn, Éléazar, Malkiyya et Benaya ;

26 des fils d’Élam : Mattanya, Zekarya, Yehiel, Abdi, Yerémot et Éliyya ;

27 des fils de Zattu : Élyoénaï, Élyashib, Mattanya, Yerémot, Zabad et Aziza ;

28 des fils de Bébaï : Yohanân, Hananya Zabbaï, Atlaï ;

29 des fils de Bigvaï : Meshullam, Malluk, Yedaya, Yashub, Yishal, Yerémot ;

30 des fils de Pahat-Moab : Adna, Kelal, Benaya, Maaséya, Mattanya, Beçaléel, Binnuï et Menassé ;

31 des fils de Harim : Éliézer, Yishshiyya, Malkiyya, Shemaya, Shiméôn, 32 Binyamîn, Malluk, Shemarya ;

33 des fils de Hashum : Mattenaï, Mattatta, Zabad, Éliphélèt, Yerémaï, Menassé, Shiméï ;

34 des fils de Bani : Maadaï, Amram, Yoël, 35 Benaya, Bédya, Kelaya,

36 Vanya, Merémot, Élyashib, 37 Mattanya, Mattenaï et Yaasaï ;

38 des fils de Binnuï : Shiméï, 39 Shélémya, Natân et Adaya ;

40 des fils de Zakkaï : Shashaï, Sharaï, 41 Azaréel, Shélémya, Shemarya,

42 Shallum, Amarya, Yoseph ;

43 des fils de Nebo : Yeïel, Mattitya, Zabad, Zebina, Yaddaï, Yoël, Benaya.

44 Ceux-là avaient tous pris des femmes étrangères : ils les renvoyèrent, femmes et enfants.w

w « ils les renvoyèrent, femmes et enfants » 3 Esd 9.36 ; « il y eut parmi elles des femmes qui mirent au monde des enfants » hébr.