Alleluia !
118 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon,
car éternel est son amour !
g Ce chant clôt le Hallel , cf. Ps 113.1. Un invitatoire, vv. 1-4, précède l’hymne d’action de grâces placé sur les lèvres de la communauté personnifiée, complété par le livret des répons, vv. 19s, 25s, récités par divers groupes quand la procession entrait au Temple. L’ensemble a peut-être été utilisé pour la fête décrite en Ne 8.13-18, cf. Esd 3.4 ; Za 14.16 et Ex 23.14. Cf. aussi Esd 3.11.
2 Qu’elle le dise, la maisonh d’Israël :
éternel est son amour !
h « la maison » grec, cf. v. 3 ; omis par hébr.
3 Qu’elle le dise, la maison d’Aaron :
éternel est son amour !
4 Qu’ils le disent, ceux qui craignent Yahvé :
éternel est son amour !
5 De mon angoisse, j’ai crié vers Yahvé,
il m’exauça, me mit au large.
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte,
que me fait l’homme, à moi ?
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous,
j’ai toisé mes ennemis.
8 Mieux vaut s’abriter en Yahvé
que se fier en l’homme ;
9 mieux vaut s’abriter en Yahvé
que se fier aux puissants.
10 Les païens m’ont tous entouré,
au nom de Yahvé je les sabre ;i
i On traduit aussi « je les fais circoncire » (Jean Hyrcan astreignit Iduméens et Grecs à la circoncision).
11 ils m’ont entouré, enserré,
au nom de Yahvé je les sabre ;
12 ils m’ont entouré comme des guêpes,
ils ont flambéj comme feu de ronces,
au nom de Yahvé je les sabre.
j « ont flambé » grec ; « se sont éteints » hébr. — Le dernier stique doit être un doublet.
13 On m’a poussé,k poussé pour m’abattre,
mais Yahvé me vient en aide ;
k « On m’a poussé » versions ; « Tu m’a poussé » hébr.
14 ma force et mon chant, c’est Yahvé,
il fut pour moi le salut.
15 Clameurs de joie et de salut
sous les tentes des justes :
« La droite de Yahvé a fait prouesse,
16 la droite de Yahvé a le dessus,
la droite de Yahvé a fait prouesse ! »
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai
et publierai les œuvres de Yahvé ;
18 il m’a châtié et châtié, Yahvé,
à la mort il ne m’a pas livré.
19 Ouvrez-moi les portes de justice,
j’entrerai, je rendrai grâce à Yahvé !
20 C’est ici la porte de Yahvé,
les justes entreront.
21 Je te rends grâce, car tu m’as exaucé,
tu fus pour moi le salut.
22 La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs
est devenue la tête de l’angle ;
23 c’est là l’œuvre de Yahvé,
ce fut merveille à nos yeux.l
l Le Temple est rebâti, cf. Ag 1.9 ; Za 1.16. La « pierre d’angle » (ou « pierre de faîte »), cf. Jr 51.26, qui peut devenir une « pierre d’achoppement », est un thème messianique, Isa 8.14 ; 28.16 ; Za 3.9 ; 4.7 ; 8.6, et désignera le Christ, Mt 21.42 ; Ac 4.11 ; Rm 9.33 ; 1 P 2.4s ; cf. Ep 2.20 ; 1 Co 3.11.
24 Voici le jour que fit Yahvé,
pour nous allégresse et joie.m
m Dans la tradition chrétienne, ce v. est appliqué au jour de la résurrection du Christ et utilisé dans la liturgie pascale.
25 De grâce, Yahvé, donne le salut !
De grâce, Yahvé, donne la victoire !
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient !n
Nous vous bénissons de la maison de Yahvé.
n À l’acclamation rituelle du v. 25 (en hébr. hoshi `ah na’ , « donne le salut », d’où Hosanna), les prêtres répondaient par cette bénédiction qui fut reprise par la foule au jour des Rameaux. Elle est entrée dans le Sanctus de la messe romaine.
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine.
Serrez vos cortèges, rameaux en main,
jusqu’aux cornes de l’autel.o
o « Serrez... » litt. « Engagez la cérémonie avec des rameaux ». Rite des lulab , thyrses ou palmes qu’on agitait autour de l’autel.
28 C’est toi mon Dieu, je te rends grâce,
mon Dieu, je t’exalte ;
je te rends grâce, car tu m’as exaucé,
tu fus pour moi le salut.
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon,
car éternel est son amour !