chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Psaumes 45

PSAUME 45 (44)

Épithalame royal.k

45 Du maître de chant. Sur l’air : Des lys...l Des fils de Coré. Poème. Chant d’amour.

k Selon certains, ce aurait été un chant profane pour les noces d’un roi israélite, Salomon, Jéroboam II ou Achab (qui épousa une princesse tyrienne, 1 R 16.31). Mais la tradition juive et chrétienne l’interprète comme évoquant les noces du Roi-Messie avec Israël (figure de l’Église), cf. Ct 3.11 ; Isa 62.5 ; Ez 16.8-13, etc., et la liturgie étend à son tour l’allégorie en l’appliquant à Notre-Dame. Le poète s’adresse d’abord au Roi-Messie, vv. 3-10, en lui appliquant des attributs de Yahvé (Ps 145.4-7, 12-13, etc.) et de l’Emmanuel (Isa 9.5-6), puis à la reine, vv. 11-17.

l « Des lys » doit être une relecture maccabéenne en fonction du Ct. La rubrique originale peut se comprendre d’après le grec « Ceux qui altèrent (la Charte = la Loi, le précepte) », cf. Ps 60.1 ; 69.1 ; 80.1 ; allusion aux Juifs apostats.

2 Mon cœur a frémi de paroles belles :
je dis mon œuvre pour un roi,
ma langue est le roseau d’un scribe agile.

3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes,
la grâce est répandue sur tes lèvres.
Aussi tu es béni de Dieu à jamais.

4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant,
dans le faste et l’éclat
5 va, chevauche,
pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice.

Tends la corde sur l’arc,m il rend terrible ta droite !

m « Tends la corde sur l’arc » wehadrek yitreka conj. ; « et ton éclat... et t’enseigne » wehadareka (décalé au début du V.), wetôreka hébr.

6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi,
ils perdent cœur, les ennemis du roi.

7 Ton trône est de Dieun pour toujours et à jamais !
Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne !

n Le grec traduit « Ton trône, ô Dieu... », voyant dans le mot élohim un vocatif qualifiant le roi ; ce titre protocolaire est en effet appliqué au Messie, Isa 9.5, ainsi qu’aux chefs et aux juges, Ex 22.6 ; 82.6 ; à Moïse, Ex 4.16 ; 7.1, et à la maison de David, Za 12.8.

8 Tu aimes la justice, tu hais l’impiété.

C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction
d’une huile d’allégresse comme à nul de tes compagnons ;
9 ton vêtement n’est plus que myrrhe et aloès.

Des palais d’ivoire, les harpes te ravissent.
10 Parmi tes bien-aiméeso sont des filles de roi ;
à ta droite une dame, sous les ors d’Ophir.

o Les nations païennes, converties au vrai Dieu, Ct 1.3 ; 6.8 ; Isa 60.3s ; 61.5, et admises à son service à la suite d’Israël, vv. 15-16.

11 Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père,p

p Comme Abraham son ancêtre, Israël doit rompre toute attache avec le monde païen qui l’entoure, et recevra des « fils », v. 17, en échange des « pères » ainsi quittés.

12 alors le roi désirera ta beauté :
il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui !
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage,
et les peuples les plus riches,
14 par maint joyau serti d’or.q

q L’hommage des peuples païens, promis pour les temps messianiques.

Vêtue 15 de brocarts, la fille de roi est amenée
au-dedansr vers le roi, des vierges à sa suite.
On amène les compagnes qui luis sont destinées ;

r Hébr. lit « la fille du roi au-dedans » avant « serti d’or ».

s « lui » 2 mss, cf. syr. ; « te » TM.

16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais du roi.
17 À la place de tes pères te viendront des fils ;
tu en feras des princes par toute la terre.

18 Que je fasse durer ton nom d’âge en âge,
que les peuples te louent dans les siècles des siècles.

chapitre précédent retour chapitre suivant