69 Du maître de chant. Sur l’air : Des lys... De David.
p Ce réunit deux lamentations, de rythme différent, chacune composée d’une plainte suivie d’une prière. La première, vv. 2-7 et 14-16, développe le thème des eaux infernales, Ps 18.5 ; et celui des ennemis, Ps 35, etc. La seconde, vv. 8-13 et 17s, est le cri de détresse du fidèle victime de son zèle, cf. Ps 22 ; Isa 53.10 ; Jr 15.15. L’ensemble s’achève par une finale hymnique, vv. 31s, aux perspectives nationales, cf. Ps 22.28s et Ps 102.14s. Le caractère messianique du ressort des citations qu’en fait le NT.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux
me sont entrées jusqu’à l’âme.q
q Ou « jusqu’à la gorge ».
3 J’enfonce dans la bourbe du gouffre,
et rien qui tienne ;
je suis entré dans l’abîme des eaux
et le flot me submerge.
4 Je m’épuise à crier, ma gorge brûle,
mes yeux sont consumés d’attendre mon Dieu.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête,
ceux qui me haïssent sans cause ;
ils sont puissants ceux qui me détruisent,
ceux qui m’en veulent à tort.
(Ce que je n’ai pas pris, devrai-je le rendre ?)
6 Ô Dieu, tu sais ma folie,
mes offenses sont à nu devant toi.
7 Qu’ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t’espèrent,
Yahvé Sabaot !r
Qu’ils n’aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent,
Dieu d’Israël !
r L’hébr. ajoute « Seigneur » devant « Yahvé ».
8 C’est pour toi que je souffre l’insulte,
que l’humiliation me couvre le visage,
9 que je suis un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère ;
10 car le zèle de ta maison me dévore,
l’insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Que j’affliges mon âme par le jeûne
et l’on m’en fait un sujet d’insulte ;
s « afflige » grec, syr. ; « pleure » hébr.
12 que je prenne un sac pour vêtement
et pour eux je deviens une fable,
13 le conte des gens assis à la porte
et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Et moi, t’adressant ma prière, Yahvé,
au temps favorable,
en ton grand amour, Dieu, réponds-moi
en la vérité de ton salut.
15 Tire-moi du bourbier, que je n’enfonce,
que j’échappe à mes adversaires,
à l’abîme des eaux !
16 Que le flux des eaux ne me submerge,
que le gouffre ne me dévore,
que la bouche de la fosse ne me happe !
17 Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté ;
en ta grande tendresse regarde vers moi ;
18 à ton serviteur ne cache point ta face,
l’angoisse est sur moi, vite, réponds-moi ;
19 approche de mon âme, venge-la,
à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Toi, tu connais mon insulte,
ma honte et mon humiliation.
Devant toi tous mes oppresseurs.
21 L’insulte m’a brisé le cœur,
jusqu’à défaillir.t
J’espérais la compassion, mais en vain,
des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé.
t Trad. conj. ; l’ordre des mots et des stiques dans les vv. 20-21 semble troublé, mais aucune restitution ne s’impose absolument.
22 Pour nourriture ils m’ont donné du poison,
dans ma soif ils m’abreuvaient de vinaigre.
23 Que devant eux leur table soit un piège
et leur abondance un traquenard ;
24 que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir,
fais qu’à tout instant les reins leur manquent !
25 Déverse sur eux ton courroux,
que le feu de ta colère les atteigne ;
26 que leur enclos devienne un désert,
que leurs tentes soient sans habitants :
27 ils s’acharnent sur celui que tu frappes,
ils rajoutent aux blessures de ta victime.u
u « rajoutent » grec, syr. ; « s’entretiennent sur » hébr. — Au v. 27, les compléments sont au pluriel dans l’hébr., adaptation à la liturgie nationale.
28 Charge-les, tort sur tort,
qu’ils n’aient plus d’accès à ta justice ;
29 qu’ils soient rayés du livre de vie,
retranchés du compte des justes.
30 Et moi, courbé, blessé,
que ton salut, Dieu, me redresse !
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique,
je le magnifierai par l’action de grâces ;
32 cela plaît à Yahvé plus qu’un taureau,
une forte bête avec corne et sabot.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent ;
chercheurs de Dieu, que vive votre cœur !
34 Car Yahvé exauce les pauvres,
il n’a pas méprisé ses captifs.
35 Que l’acclament le ciel et la terre,
la mer et tout ce qui s’y remue !
36 Car Dieu sauvera Sion,
il rebâtira les villes de Juda,
là, on habitera, on possédera ;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite
et les amants de son nom y demeurent.