retour

Bible de Jérusalem

1 Rois 3-11

II. Histoire de Salomon le magnifique

1. SALOMON LE SAGE

Introduction.

3 Salomon devint le gendre de Pharaon,q le roi d’Égypte ; il prit pour femme la fille de Pharaon et l’introduisit dans la Cité de David, en attendant d’avoir achevé de construire son palais, le Temple de Yahvé et le rempart de Jérusalem.

q Selon cette tradition, attestée par le Cantique des Cantiques et 2 Ch 8.11, il s’agirait probablement de Psousennès II, dernier roi de la XXIe dynastie. — La « Cité de David » correspond à la ville primitive de Jérusalem, cf. 2 S 5.9.

2 Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n’avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé. 3 Salomon aima Yahvé : il se conduisait selon les préceptes de son père David ; seulement il offrait des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux.

Le songe de Gabaôn.

4 Le roi alla à Gabaôn pour y sacrifier, car le plus grand haut lieu se trouvait là — Salomon a offert mille holocaustes sur cet autel. 5 À Gabaôn, Yahvé apparut la nuit en songer à Salomon. Dieu dit : « Demande ce que je dois te donner. »

r Les songes étaient un des principaux moyens de communication entre Dieu et les hommes, cf. Gn 20.3 ; 28 ; 31.11, 24 ; 37.5 et Nb 12.6.

6 Salomon répondit : « Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David, mon père, étant donné que celui-ci a marché devant toi dans la fidélité, la justice et la droiture du cœur à ton égard ; tu lui as gardé cette grande bienveillance et tu as permis qu’un fils soit aujourd’hui assis sur son trône. 7 Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, je suis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu’on ne peut le compter ni le recenser. 9 Donne à ton serviteur un cœur plein de jugements pour gouverner ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand ? »

s Salomon demande une sagesse pratique, non pas pour sa propre conduite, mais pour celle du peuple. Cf. 5.13 ; Ex 31.3.

10 Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande ; 11 et Dieu lui dit : « Parce que tu as demandé cela, que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, ni la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement, 12 voici que je fais ce que tu as dit : je te donne un cœur sage et intelligent comme personne ne l’a eu avant toi et comme personne ne l’aura après toi. 13 Et même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne aussi : une richesse et une gloire comme à personne parmi les rois après toi, durant tous les jours. 14 Et si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, je t’accorderai une longue vie. »

15 Salomon s’éveilla et voilà que c’était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l’arche de l’alliance du Seigneur ; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous ses serviteurs.

Le jugement de Salomon.

16 Alors deux prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui. 17 L’une des femmes dit : « S’il te plaît, Monseigneur ! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j’ai eu un enfant, alors qu’elle était dans la maison. 18 Il est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant ; nous étions ensemble, il n’y avait pas d’étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison. 19 Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d’à côté de moi pendant que ta servante dormait ; elle le mit sur son sein et son fils mort elle le mit sur mon sein. 21 Je me levai le matin pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort ! Mais, au matin, je l’examinai, et voici que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté ! » 22 Alors l’autre femme dit : « Ce n’est pas vrai ! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort ! » et celle-là reprenait : « Ce n’est pas vrai ! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant ! » Elles se disputaient ainsi devant le roi 23 qui prononça : « Celle-ci dit : « Voici mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort ! » et celle-là dit : « Ce n’est pas vrai ! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant ! » 24 Apportez-moi une épée », ordonna le roi ; et on apporta l’épée devant le roi, 25 qui dit : « Partagez l’enfant vivant en deux et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre. » 26 Alors la femme dont le fils était vivant s’adressa au roi, car sa pitié s’était enflammée pour son fils, et elle dit : « S’il te plaît, Monseigneur ! Qu’on lui donne l’enfant vivant, qu’on ne le tue pas ! » mais celle-là disait : « Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez ! » 27 Alors le roi prit la parole et dit : « Donnez l’enfant vivant à la première,t ne le tuez pas. C’est elle la mère. »

t Littéralement « à elle ».

28 Tout Israël apprit le jugement qu’avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.u

u Dans tout l’ancien Orient, la première qualité du roi est d’être juste. Pour Israël, cf. Ps 72.1-2 ; Pr 16.12 ; 25.5 ; 29.14 ; Isa 9.6. Salomon l’a demandé, v. 9, Dieu l’a accordé, vv. 11-12, et l’histoire des vv. 16-28 montre cette justice en action.

Les grands officiers de Salomon.

4 Le roi Salomon fut roi sur tout Israël, 2 et voici quels étaient ses grands officiers :v

Azaryahu fils de Sadoq, prêtre.

v Le héraut est chef du protocole et intermédiaire entre le roi et le peuple ; le maître du palais est le vizir des cours orientales, le premier ministre ; le familier du roi porte un titre honorifique plutôt qu’il n’exerce une fonction ; le prêtre, chef du sacerdoce, est assimilé aux fonctionnaires du roi. Salomon garde le héraut de David, et emploie les fils de son prêtre et de son secrétaire, cf. 2 S 8.16s ; 20.23s.

3 Élihoref et Ahiyya, fils de Shisha, secrétaires.
Yehoshaphat fils d’Ahilud, héraut.
4 Benayahu, fils de Yehoyada, chef de l’armée.
Sadoq et Ébyatar, prêtres.
5 Azaryahu fils de Natân, chef des préfets.
Zabud fils de Natân, prêtre, familier du roi,
6 Ahishar, maître du palais.
Adoram fils d’Abda, chef de la corvée.

Les préfets de Salomon.

7 Salomon avait douze préfetsw sur tout Israël, qui approvisionnaient le roi et sa maison ; il revenait à chacun d’y pourvoir un mois par an.

w C’est une institution qui assure la levée et l’emploi des prestations en nature. Les douze districts se répartissent en trois groupes : 1° le domaine des fils de Joseph, Éphraïm et Manassé, v. 8, avec les cités cananéennes conquises ou reconquises, vv. 9-12, et les annexes de Transjordanie, vv. 13-14 ; 2° les tribus du Nord, vv. 15-17 ; 3° Benjamin, v. 18, et Gad, v. 19. Juda avait un régime particulier, v. 19.

8 Voici leurs noms :

Fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm.

9 Fils de Déqer, à Maqaç, Shaalbim, Bet-Shémesh, Eylôn-Bet-Hanân.

10 Fils de Hésed, à Arubbot ; il avait Soko et tout le pays de Héphèr.

11 Fils d’Abinadab : toute la crête de Dor. Tapat, fille de Salomon, fut sa femme.

12 Baana fils d’Ahilud, à Tanak et Megiddo, et tout Bet-Sheân qui est vers Çartân au-dessous de Yizréel, depuis Bet-Sheân jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Yoqmoâm.

13 Fils de Géber, à Ramot de Galaad ; il avait les Douars de Yaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait le territoire d’Argob qui est en Bashân, soixante villes fortes, emmurées et verrouillées de bronze.

14 Ahinadab fils d’Iddo, à Mahanayim.

15 Ahimaaç, en Nephtali ; lui aussi épousa une fille de Salomon, Basmat.

16 Baana fils de Hushaï, dans Asher et à Bealot.x

x Au lieu de Bealot le grec a lu ma`alôt (« montées »). — C’est la côte montagneuse entre Acre et Tyr.

17 Yehoshaphat fils de Paruah, en Issachar.

18 Shiméï fils d’Éla, en Benjamin.

19 Géber fils d’Uri, au pays de Galaad, le pays de Sihôn roi des Amorites et d’Og roi du Bashân.

En plus, il y avait un préfet qui était dans le pays.y

y « le pays » sans spécification désigne le territoire de Juda par opposition aux provinces d’Israël. Juda avait donc une administration spéciale, qui souligne le caractère dualiste de la monarchie salomonienne.

20 Juda et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer ; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux.

5 Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuvez jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Ils apportèrent un tribut et servirent Salomon toute sa vie.

z L’Euphrate, voir le v. 4.

2 Salomon recevait chaque jour comme vivres : trente muids de fleur de farine et soixante muids de farine, 3 dix bœufs d’engrais, vingt bœufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopes et volailles engraissées. 4 Car il dominait sur toute la Transeuphratènea — depuis Thapsaque jusqu’à Gaza sur tous les rois de Transeuphratène — et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.

a La région comprise entre l’Euphrate et la Méditerranée, désignation officielle à l’époque perse.

5 Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant toute la vie de Salomon. 6 Salomon avait pour le service de ses chars quarante mille stallesb et douze mille chevaux.

b 2 Ch 9.25 rectifie en « quatre mille ».

7 Ces préfetsc pourvoyaient à l’entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi,d chacun pendant un mois ; ils ne le laissaient manquer de rien.

c Ceux dont il a été question au chap. 4. On reprend ici la liste de 4.7-19. L’ordre du grec pour ces versets est différent (et plus logique).

d Non seulement la maison royale et ses clients, mais tous les serviteurs, fonctionnaires et troupes régulières.

8 Ils fournissaient aussi l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l’endroit où il fallait, chacun selon la consigne qu’il avait reçue.

La renommée de Salomon.

9 Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un cœur aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer. 10 La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l’Orient et que toute la sagesse de l’Égypte. 11 Il fut sage plus que n’importe qui, plus que l’Ezrahitee Étân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol et Darda ; sa renommée s’étendait à toutes les nations d’alentour.

e C’est-à-dire « l’autochtone ». Les noms qui suivent étaient probablement ceux de sages célèbres. Le Ps 88 est attribué à Hémân, et le Ps 89 à Étân.

12 Il prononça trois mille sentences et ses cantiques étaient au nombre de mille cinq. 13 Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui croît sur les murs ; il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.f

f Salomon est considéré comme le premier « sage d’Israël » (voir l’introduction aux livres sapientiaux). On a mis sous son nom les Ps 72 et 127 ainsi que Qo, Ct, Sg.

14 On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, et de la part de tous les rois de la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse.

2. SALOMON LE BÂTISSEUR

Les préparatifs de la construction du Temple.

15 Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs auprès de Salomon, car il avait appris qu’on l’avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l’ami de David. 16 Et Salomon envoya ce message à Hiram : 17 « Tu sais bien que mon père David n’a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, à cause de la guerre qu’ils lui ont faite de tous côtés, jusqu’à ce que Yahvé les eût mis sous la plante de ses pieds. 18 Maintenant, Yahvé mon Dieu m’a donné la tranquillité alentour : je n’ai ni adversaire ni contrariété du sort. 19 Je pense donc à construire un Temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à mon père David : « Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c’est lui qui construira le Temple pour mon Nom. » 20 Maintenant, ordonne que l’on me coupe des arbres du Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu’il n’y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens. »g

g Les « Sidoniens » désignent les Phéniciens en général. Hiram était roi de Tyr et de Sidon.

21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit : « Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple ! » 22 Et Hiram manda ceci à Salomon : « J’ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir en bois de cèdre et en bois de genévrier. 23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer jusqu’à l’endroit que tu me manderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l’approvisionnement de ma maison. » 24 Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu’il en voulut, 25 et Salomon donna à Hiram vingt mille muids de froment, comme nourriture de sa maison, et vingt muids d’huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année. 26 Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ; la bonne entente régna entre Hiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.

27 Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël ; il y eut trente mille hommes de corvée. 28 Il les envoya au Liban, dix mille par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban et deux mois à la maison ; Adoram était chef de la corvée. 29 Salomon eut aussi soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille carriers dans la montagne, 30 sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux ; ceux-ci étaient trois mille trois cents et commandaient au peuple employé aux travaux. 31 Le roi ordonna d’extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations du Temple, des pierres de taille.

32 Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblitesh taillèrent et mirent en place le bois et la pierre pour la construction du Temple.

h Les ouvriers de Gebal, la Byblos des Grecs, au nord de Beyrouth.

La bâtisse du Temple.

6 En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des Israélites du pays d’Égypte,i en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv qui est le second mois, il bâtit le Temple de Yahvé.

i Cette date se rattache à un système chronologique qui mettait des intervalles égaux entre l’érection de la Tente au désert, la construction du Temple, d’une part, et la reconstruction après l’Exil. L’événement se situe aux environs de 960 av. J.-C.

2 Le Templej que le roi Salomon bâtit pour Yahvé avait soixante coudées de long, vingt de large et trente de haut.

j Le temple était un bâtiment oblong comportant trois pièces en enfilade le Ulam est le Vestibule ; le Hékal , appelé plus tard le Saint, est la grande salle de culte ; le Debir , l’arrière-chambre, est la partie la plus sacrée, qu’on appellera le Saint des Saints, où repose l’arche alliance, 6.19. La différence de hauteur du Hékal et du Debir (6.2 et 10) indique que le sol du Debir était sur-élevé, formant une sorte d’estrade pour l’arche. Le Debir devait être séparé du Hékal par une cloison. Sur trois des côtés extérieurs du Temple était appuyé un bâtiment de trois étages peu élevés (6.10). Comparer la description de la Tente au désert, Ex 26 = 36, et celle du Temple futur en Ez 40-42.

3 Le Ulam devant le Hékal du Temple avait vingt coudées de long dans le sens de la largeur du Temple et dix coudées de large dans le sens de la longueur du Temple. 4 Il fit au Temple des fenêtres à cadres et à grilles.k

k Traduction incertaine.

5 Il adossa au mur du Temple une annexe autour des murs du Temple, autour du Hékal et du Debir, et il fit des étages latéraux autour. 6 L’annexe inférieure avait cinq coudées de large, l’intermédiaire six coudées, et la troisième sept coudées, car il avait disposé des retraits autour du Temple à l’extérieur, en sorte que cela n’était pas lié aux murs du Temple. 7 La construction du Temple se fit en pierres de carrière ; on n’entendit ni marteaux, ni pics, ni aucun outil de fer dans le Temple pendant sa construction. 8 L’entrée de l’étage inférieurl était à l’angle droit du Temple, et par des trappes on montait à l’étage intermédiaire, et de l’intermédiaire au troisième.

l « inférieur » d’après grec et aram. ; l’hébr. a « intermédiaire ».

9 Il construisit le Temple et l’acheva, et il couvrit le Temple d’un plafond à caissonsm de cèdre.

m Le sens des derniers mots est incertain.

10 Il construisit l’annexe à tout le Temple ; elle avait cinq coudées de hauteur et elle était liée au Temple par des poutres de cèdre. 11 La parole de Yahvé fut adressée à Salomon : 12 « Quant à cette maison que tu es en train de construire, si tu marches selon mes lois, si tu accomplis mes ordonnances et si tu suis fidèlement mes commandements, alors j’accomplirai ma parole sur toi, celle que j’ai dite à ton père David, 13 et j’habiterai au milieu des Israélites et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël. » 14 Salomon construisit le Temple et il l’acheva.

L’aménagement intérieur. Le Saint des Saints.

15 Il garnit de planches de cèdre la face interne des murs du Temple — depuis le sol du Temple jusqu’aux poutres du plafond, il mit un revêtement de bois à l’intérieur — et il couvrit de planches de genévrier le sol du Temple. 16 Il construisit les vingt coudées à partir du fond du Temple avec des planches de cèdre depuis le sol jusqu’aux poutres,n et il fit pour le Temple le Debir, le Saint des Saints.

n « jusqu’aux poutres » (déjà v. 15) grec ; « jusqu’aux murs » hébr.

17 Le Temple avait quarante coudées — c’est le Hékal — devant le Debir.o

o Hébr. « devant moi », incompréhensible dans ce contexte ; le mot Debir est suppléé, cf. v. 20.

18 Il y avait du cèdre à l’intérieur du Temple, sculpté d’un décor de coloquintes et de rosaces ; tout était en cèdre, aucune pierre ne paraissait. 19 Il aménagea un Debir dans le Temple, à l’intérieur, pour y placer l’arche de l’alliance de Yahvé. 20 À l’avant du Debir — qui avait vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut, et qu’il revêtit d’or fin —, il recouvrit d’or l’autel de cèdre.p

p Il s’agit de l’autel de l’encens, cf. Ex 30.1.

21 Salomon revêtit d’or fin l’intérieur du Temple et fit passer des chaînes d’or devant le Debir qu’il revêtit d’or. 22 Tout le Temple, il le revêtit d’or, absolument tout le Temple.q

q L’hébr. ajoute « et tout l’autel du Debir, il le revêtit d’or », omis par grec.

Les chérubins.

23 Dans le Debir, il fit deux chérubins en bois d’olivier sauvage, de dix coudées de haut chacun. 24 Une aile du chérubin avait cinq coudées et la seconde aile du chérubin avait cinq coudées, soit dix coudées d’une extrémité à l’autre de ses ailes. 25 Le second chérubin avait aussi dix coudées : même dimension et même facture pour les deux chérubins. 26 La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même l’autre. 27 Il plaça les chérubins au milieu de la chambre intérieure ; les chérubins déployaient leurs ailes, en sorte que l’aile de l’un touchait au mur, que l’aile de l’autre touchait à l’autre mur et que leurs ailes se touchaient au milieu de la chambre, aile contre aile. 28 Et il revêtit d’or les chérubins. 29 Sur tous les murs du Temple, à l’entour, il sculpta des figures de chérubins, de palmiers et de rosaces, à l’intérieur et à l’extérieur.r

r Ici, comme au v. 30, « intérieur » (restitué par conj., l’hébr. est corrompu) désigne le Debir ou « Temple intérieur », v. 27 ; « l’extérieur » s’applique, par opposition, au Hékal. Les deux vv. sont additionnels.

30 Il couvrit d’or le plancher du Temple, à l’intérieur et à l’extérieur.

Les portes. La cour.

31 À l’entrée du Debir il fit des vantaux en bois d’olivier sauvage ; le linteau et les jambages à cinq retraits.s

s Sens incertain, litt. « le cinquième ». On supplée « retraits », à l’image des feuillures sur les ivoires phéniciens — ou de Samarie — dits Dame à la fenêtre.

32 Et les deux vantaux en bois d’olivier sauvage, il les sculpta de figures de chérubins, de palmiers et de rosaces, qu’il revêtit d’or ; il étendit l’or en pellicule sur les chérubins et les palmiers. 33 De même, il fit à la porte du Hékal des montants en bois d’olivier sauvage, le jambage à quatre retraits, 34 deux vantaux en bois de genévrier : un vantail à deux battants pivotants, l’autre vantail à deux battants pivotants. 35 Il sculpta des chérubins, des palmiers et des rosaces, qu’il revêtit d’or ajusté sur la sculpture.

36 Il construisit le mur de la cour intérieuret par trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre.u

t Celle où s’élevait le Temple, par opposition à la grande cour, 7.12, qui entourait Temple et palais.

u Les madriers formaient un chaînage qui assurait la stabilité du mur. La superstructure était probablement en briques.

Les dates.

37 En la quatrième année, au mois de Ziv, les fondations du Temple furent posées ; 38 en la onzième année, au mois de Bûl — c’est le huitième mois —, le Temple fut achevé selon tout son plan et toute son ordonnance. Il fut construit en sept ans.

Le palais de Salomon.v

7 Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu’à son complet achèvement.

v La description ne s’étend un peu que sur les parties publiques du palais. Ces bâtiments s’élevaient au sud de l’esplanade du Temple.

2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban,w cent coudées de long, cinquante coudées de large et trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes.

w Grande pièce hypostyle aux colonnes de cèdre. Elle servait de salle des gardes, cf. 10.17, 21, et de passage pour les entrées royales. Elle avait un vestibule, v. 6, et communiquait avec les appartements du roi, v. 8, et la salle du trône, v. 7.

3 Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu’aux planches au-dessus des colonnes — quarante-cinq en tout, soit quinze par rangée.

4 Il y avait trois rangées de fenêtres à cadres, se faisant vis-à-vis de face, trois fois. 5 Toutes les ouvertures avec montants étaient à cadre carré, se faisant vis-à-vis de face, trois fois. 6 Il fit le vestibule aux colonnes, cinquante coudées de long et trente coudées de large ; par devant, un vestibule à colonnes avec un porche par devant. 7 Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c’est le vestibule du jugement ; il était lambrissé de cèdre, d’une extrémité à l’autre du sol. 8 Son habitation privée, dans l’autre cour et à l’intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon ; il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu’il avait épousée.

9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu’aux bois de chaînage et à l’extérieur jusqu’à la grande cour — 10 ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées, 11 et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre. 12 La grande cour avait, à l’entour, trois assises de pierres de taille et une assise de madriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple.

Le bronzier Hiram.

13 Salomon envoya chercher Hiram de Tyr ; 14 c’était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Il était plein d’habileté, d’adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon et il exécuta tous ses travaux.

Les colonnes de bronze.

15 Il façonna les deux colonnes de bronze ;x la hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées en mesurait le tour ; de même la seconde colonne.

x Ces deux colonnes se dressaient devant le vestibule du Temple, de chaque côté de l’entrée.

16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur de l’autre chapiteau était de cinq coudées. 17 y Il fit des treillis — en forme de treillis, des festons — en forme de chaînettes, pour les chapiteaux au sommet des colonnes, sept pour un chapiteau, sept pour l’autre.

y Le texte des vv. 17-20 est bouleversé et corrompu par endroits. Restitution conjecturale.

18 (a) Il fit les grenades : il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, (19b) en tout quatre cents, 19 (20) appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis ; il y avait deux cents grenades autour d’un chapiteau, (18b) et de même l’autre chapiteau. 20 (19a) Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de lotus. 21 Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire ; il dressa la colonne de droite et lui donna pour nom : Yakîn ; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom : Boaz.z

z Ces deux noms sont obscurs ; peut-être « elle est solide » et « avec force ».

22 Les chapiteaux des colonnes étaient en forme de lotus. Ainsi fut achevée l’œuvre des colonnes.

La Mer de bronze.

23 Il fit la Mera en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées de hauteur ; un fil de trente coudées en mesurait le tour.

a C’était un grand réservoir d’eau lustrale.

24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l’encerclant tout autour, dix par coudée elles tournaient autour de la Mer ; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse. 25 Elle reposait sur douze bœufs : trois regardaient le nord, trois regardaient l’ouest, trois regardaient le sud et trois regardaient l’est ; la Mer s’élevait au-dessus d’eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés vers l’intérieur. 26 Son épaisseur était d’un palme et son bord avait la même forme que le bord d’une coupe, comme une fleur de lotus. Elle contenait deux mille mesures.

Les bases roulantes et les bassins de bronze.b

27 Il fit les dix bases en bronze ; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut.

b Le texte de cette description est corrompu et d’interprétation difficile. Il s’agit de bases quadrangulaires, surmontées d’un support circulaire où s’encastrait le bassin.

28 Voici comment elles étaient faites : elles avaient un châssis et des traverses au châssis. 29 Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus du châssis, il y avait un support ; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en pendentifs.

30 Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze ; ses quatre pieds avaient des épaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés chacun sur l’autre face des volutes. 31 Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu’en haut, avait une coudée ; son embouchure était ronde en forme de socle, d’une coudée et demie ; et sur l’embouchure aussi il y avait des sculptures ; mais les traverses étaient quadrangulaires et non rondes.

32 Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base ; la hauteur des roues était d’une coudée et demie. 33 La forme des roues était celle d’une roue de char : leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était coulé. 34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base : la base et ses épaulements faisaient corps. 35 Au sommet de la base, il y avait un support d’une demi-coudée de hauteur, à pourtour circulaire ; sur le sommet de la base, il y avait des tenons ; les traverses faisaient corps avec elle. 36 Il grava sur les bandes, les tenons, les traverses des chérubins, des lions et des palmettes, suivant le vide laissé, et des volutes autour. 37 Il fit ainsi les dix bases : même fonte et même mesure, même forme, pour toutes.

38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait quarante mesures et chaque bassin avait quatre coudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases. 39 Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple ; quant à la Mer, il l’avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est.

Le petit mobilier. Résumé.

40 Hiram fit les bassins,c les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l’ouvrage dont l’avait chargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé :

c Ou « vases à cendre », d’après certains mss, grec et Vulg. ; id. v. 45.

41 deux colonnes ; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; 42 les quatre cents grenades pour les deux treillis : les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées, pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;

43 les dix bases et les dix bassins sur les bases ;

44 la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer ;

45 les bassins, les pelles, les bols à aspersion.

Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomon pour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli. 46 C’est dans la plaine du Jourdain que le roi les coulad en pleine terre, entre Sukkot et Çartân ;

d Sukkot et Çartân, sur la rive orientale du Jourdain, peuvent être identifiées à Tell Akhsas et Tell es-Saïdiyeh.

47 Salomon déposa tous les objets ; à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze.

48 Salomon fit tous les objets destinés au Temple de Yahvé, l’autel d’or et la table sur laquelle étaient les pains d’oblation, en or ; 49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin ; les fleurons, les lampes, les mouchettes, en or ; 50 les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin ; les pivots pour les portes de la chambre intérieure — c’est le Saint des Saints — et du Hékal, en or.e

e La fin du v. est surchargée dans l’hébr.

51 Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apporta ce que son père David avait consacré, l’argent, l’or et les vases, qu’il mit dans le trésor du Temple de Yahvé.

Transfert de l’arche d’alliance.

8 Alors Salomon convoqua les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus et les chefs de famille des Israélites devant le roi Salomon, à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de Yahvé. 2 Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d’Étanim, c’est le septième mois, pendant la fête.f

f Étanim est un mois du calendrier cananéen, qui correspondait au septième mois du calendrier israélite postérieur. La fête par excellence est celle des Tentes, cf. Ex 23.14.

3 Tous les anciens d’Israël vinrent, et les prêtres portèrent l’arche. 4 Ils transportèrent l’arche de Yahvé, et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient. Les prêtres et les lévites les transportèrent.g

g Cette tente est celle que David avait dressée pour abriter l’arche, 2 S 7.8 ; 1.39. Un glossateur la nomme « Tente du Rendez-vous », comme celle du désert qui avait disparu à l’entrée en Canaan.

5 Le roi Salomon et tout Israël avec lui et toute la communauté d’Israël assemblée près de lui sacrifièrent devant l’arche moutons et bœufs en quantité innombrable et incalculable. 6 Les prêtres apportèrent l’arche de l’alliance de Yahvé à sa place, au Debir du Temple, c’est-à-dire au Saint des Saints, sous les ailes des chérubins. 7 En effet, les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’arche et faisaient un abri au-dessus de l’arche et de ses barres.

8 Celles-ci étaient assez longues pour qu’on vît leur extrémité depuis le Saint devant le Debir, mais pas en dehors de là. Elles y sont restées jusqu’à ce jour.

9 Il n’y avait rien dans l’arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y déposa à l’Horeb, quand Yahvé avait conclu alliance avec les Israélites à leur sortie de la terre d’Égypte.

Dieu prend possession de son Temple.

10 Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuéeh remplit le Temple de Yahvé

h La nuée, cf. Ex 13.22 ; 19.16, est la manifestation sensible de la présence de Yahvé, qui prend possession de son sanctuaire.

11 et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée : la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé !

12 Alors Salomon dit :i

« Yahvé a décidé d’habiter la nuée obscure.

i Ce court poème se retrouve dans l’ancienne version grecque après 8.53 et avec un stique supplémentaire « Yahvé a établi le soleil dans les cieux, mais il a décidé... » Yahvé, maître de l’univers et enveloppé de mystère, a maintenant une demeure sur terre, au milieu de son peuple Israël. C’est toute une « théologie du Temple ». Cette forme longue doit être originale. Elle était conservée, dit le grec, dans le Livre du Chant (ou de Yashar) ; cf. 1 S 1.18 et Jos 10.13.

13 Oui, je t’ai construit une demeure princière,
une résidence où tu habites à jamais. »

Discours de Salomon au peuple.

14 Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël, et toute l’assemblée d’Israël se tenait debout. 15 Il dit : « Béni soit Yahvé, Dieu d’Israël, qui a accompli de sa main ce qu’il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes : 16 « Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d’Israël, pour qu’on y bâtît une maison où serait mon Nom,j mais j’ai choisi David pour qu’il commandât à mon peuple Israël. »

j C’est le « Nom » de Yahvé qui habite le Temple, où Yahvé lui-même ne peut être contenu, cf. l’insertion du v. 27, qui écarte une interprétation trop grossière de la présence divine dans le Temple. Mais le nom exprime vraiment la personne et la représente où est « le Nom de Yahvé », Dieu est présent d’une manière très spéciale, mais non exclusive.

17 Mon père David eut dans l’esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël, 18 mais Yahvé dit à mon père David : « Tu as eu dans l’esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait. 19 Seulement, ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison, c’est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom. » 20 Yahvé a réalisé la parole qu’il avait dite : j’ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d’Israël comme avait dit Yahvé, j’ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël, 21 et j’y ai fixé un emplacement pour l’arche, où est l’alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte. »

Prière personnelle de Salomon.k

22 Puis Salomon se tint devant l’autel de Yahvé, en présence de toute l’assemblée d’Israël ; il étendit les mains vers le ciel

k L’auteur va développer, en un style inspiré du Dt, les idées du discours des vv. 15-21. D’abord le principe de la fidélité réciproque (v. 23) la bienveillance divine résulte du pacte du Sinaï, mais elle a pour condition la loyauté des fidèles ; c’est toute la théologie de l’alliance, doctrine centrale de l’AT. Puis deux applications Yahvé a tenu sa promesse relativement au Temple, v. 24 ; qu’il tienne également sa promesse d’assurer la perpétuité de la dynastie, v. 25.

23 et dit : « Yahvé, Dieu d’Israël ! il n’y a aucun Dieu pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur la terre, toi qui es fidèle à l’alliance et gardes la bienveillance à l’égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur cœur devant toi. 24 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais dit de ta bouche, tu l’as accompli aujourd’hui de ta main. 25 Et maintenant, Yahvé, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit : « Tu ne seras jamais dépourvu d’un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d’Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devant moi. »

26 Maintenant donc, Dieu d’Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père ! 27 Mais Dieu habiterait-il vraiment sur la terre ?l Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j’ai construite !

l 2 Ch 6.18, grec, et Targ. ajoutent « avec les hommes ».

28 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l’appel et la prière que ton serviteur fait aujourd’hui devant toi ! 29 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit : « Mon Nom sera là », écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.

Prière pour le peuple.

30 « Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël lorsqu’ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, au ciel, écoute et pardonne.

31 Supposé qu’un homme pèche contre son prochain et que celui-ci prononce sur lui un serment imprécatoirem et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,

m C’est un jugement de Dieu un accusateur, à défaut d’autre preuve, prononce devant l’autel une formule d’imprécation à laquelle l’accusé s’associe ; Dieu déclarera celui-ci coupable ou innocent en accomplissant ou non la malédiction. Cf Ex 22.6-10 ; Nb 5.19-28 ; Jg 17.1-3.

32 toi, écoute au ciel et agis ; juge entre tes serviteurs : déclare coupable le méchant en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et justifie l’innocent en lui rendant selon sa justice.

33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi, parce qu’il aura péché contre toi, s’il revient à toi, loue ton Nom, prie et supplie vers toi dans ce Temple, 34 toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans le pays que tu as donné à ses pères.

35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient en ce lieu, louent ton Nom et se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés, 36 toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton serviteur et de ton peuple Israël — tu leur indiqueras la bonne voie qu’ils doivent suivre — et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple.

37 Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l’ennemi de ce peuple assiégera ses portes, dans le pays, quand il y aura n’importe quel fléau ou épidémie, 38 quelle que soit la prière ou la supplication de quiconque, ou de tout Israël ton peuple, dès lors qu’il éprouve le remords de sa propre conscience, s’il étend les mains vers ce Temple, 39 toi, écoute au ciel, où tu résides, pardonne et agis ; rends à chaque homme selon sa conduite, puisque tu connais son cœur — tu es le seul à connaître le cœur de tous —, 40 en sorte qu’ils te craignent tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

Suppléments.n

41 « Même l’étranger qui n’est pas d’Israël ton peuple, s’il vient d’un pays lointain à cause de ton Nom —

n Ajoutés après le retour de l’Exil. On notera l’esprit universaliste des vv. 41-43, la coutume de prier tourné vers Jérusalem, v. 44, le souci de ceux qui sont restés à l’étranger, vv. 47s.

42 car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main forte et de ton bras étendu —, s’il vient et prie en ce Temple, 43 toi, écoute-le au ciel, où tu résides, exauce toutes les demandes de l’étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme fait ton peuple Israël, et qu’ils sachent que ce Temple que j’ai bâti porte ton nom.

44 Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l’auras envoyé et s’il prie Yahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j’ai construit pour ton Nom, 45 écoute au ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.

46 Quand ils pécheront contre toi — car il n’y a aucun homme qui ne pèche —, quand tu seras irrité contre eux, que tu les livreras à l’ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays ennemi, lointain ou proche,

47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s’ils se repentent et te supplient dans le pays de leurs conquérants en disant : « Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis », 48 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s’ils te prient, tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j’ai bâti pour ton Nom, 49 écoute au ciel où tu résides leur prière et leur supplication et fais-leur justice, 50 pardonne à ton peuple les péchés qu’il a commis envers toi et toutes les rébellions dont ils furent coupables, fais-leur trouver grâce devant leurs conquérants, que ceux-ci aient pitié d’eux ; 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d’Égypte, cette fournaise pour le fer.

Conclusion de la prière et bénédiction du peuple.

52 « Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, pour écouter tous les appels qu’ils lanceront vers toi. 53 Car c’est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tu l’as déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, Seigneur Yahvé ! »

54 Quand Salomon eut achevé d’adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva de l’endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l’autel de Yahvé, 55 et se tint debout. Il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël : 56 « Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël, selon toutes ses promesses ; de toutes les bonnes paroles qu’il a dites par le ministère de son serviteur Moïse, aucune n’a failli. 57 Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous rejette pas ! 58 Qu’il incline nos cœurs vers lui, pour que nous suivions toutes ses voies et gardions les commandements, les lois et les ordonnances qu’il a donnés à nos pères.

59 Puissent ces paroles que j’ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvé notre Dieu, pour qu’il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour ; 60 tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre, 61 et votre cœur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant ses commandements comme maintenant. »

Les sacrifices de la fête de dédicace.

62 Le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent devant Yahvé. 63 Comme sacrifices de communion qu’il présenta à Yahvé, Salomon offrit vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille moutons, et le roi et tous les Israélites dédièrent le Temple de Yahvé. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé ; c’est là qu’il offrit l’holocauste, l’oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l’autel de bronzeo qui était devant Yahvé était trop petit pour contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses des sacrifices de communion.

o Cet autel des holocaustes était placé devant l’entrée du Temple. C’était un bâti de métal qu’on pouvait déplacer, cf. 2 R 16.14, et qui rappelait l’autel mobile de la Tente, au désert, dont la description, Ex 27.1s, est d’ailleurs idéalisée. L’autel dressé par Salomon, 9.25, resta en usage jusqu’au temps d’Achaz, 2 R 16.10.

65 En ce temps-là, Salomon célébra la fête,p et tous les Israélites avec lui, un grand rassemblement depuis l’Entrée de Hamat jusqu’au Torrent d’Égypte, devant Yahvé notre Dieu, pendant sept jours et encore sept jours, soit quatorze jours.

p La dédicace du Temple coïncide avec la fête des Tentes, v. 2, qui durait sept jours, Dt 16.13-15.

66 Le huitième jour, il congédia les gens ; ils bénirent le roi et s’en allèrent chacun chez soi, joyeux et le cœur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur David et à son peuple Israël.

Nouvelle apparition divine.

9 Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu’il plut à Salomon de réaliser, 2 Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn. 3 Yahvé lui dit : « J’exauce la prière et la supplication que tu m’as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais ; mes yeux et mon cœur y seront toujours. 4 Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l’innocence du cœur et la droiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5 je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l’ai promis à ton père David quand j’ai dit : « Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d’Israël »; 6 mais si vous m’abandonnez, vous et vos fils, si vous n’observez pas les commandements et les lois que je vous ai proposés, si vous allez servir d’autres dieux et leur rendez hommage, 7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné ; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. 8 Ce Temple sublime,q tous ceux qui le longeront seront stupéfaits ; ils siffleront et diront : « Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple ? »

q « sublime » est probablement une correction intentionnelle du TM. Syr. Targ. et Vet. Lat. ont « en ruines ».

9 et l’on répondra : « Parce qu’ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvé leur a envoyé tous ces maux. » »

Marché avec Hiram.

10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple de Yahvé et le palais royal 11 (Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l’or, tant qu’il en avait voulu),r alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

r Ce rappel est une addition maladroite, car il s’agit d’un nouveau marché Salomon vend à prix d’or, v. 14, une partie de son territoire.

12 Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas ; 13 il dit : « Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données, mon frère ? » et, jusqu’à ce jour, on les appelle « le pays de Kabul ».s

s Il n’est pas sûr qu’il y ait une relation entre la réflexion de Hiram et le nom du pays.

14 Hiram envoya au roi cent vingt talents d’or.

La corvée de construction.

15 Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, son propre palais, le Millot et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,

t C’est un remblai de terre contre la colline rocheuse portant le Temple et le palais.

16 (Pharaon, le roi d’Égypte, fit une expédition, prit Gézèr, l’incendia et massacra les Cananéens qui y habitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon, 17 et Salomon reconstruisit Gézèr), Bet-Horôn-le-Bas, 18 Baalat, Tamar au désert, dans le pays, 19 toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes de chars et de chevaux,u et ce qu’il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.

u Ce sont les villes qui viennent d’être énumérées. Les chars de guerre, noyau de l’armée permanente sous Salomon, y stationnaient. Elles formaient une ligne de défense autour du territoire proprement israélite.

20 Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n’étaient pas des Israélites, 21 leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n’avaient pas pu vouer à l’anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile ; ils le sont encore. 22 Mais il n’imposa pas la corvée servile aux Israélites,v plutôt ceux-ci servaient comme soldats : ils étaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.

v Cette indication de l’auteur ne s’accorde pas avec les données anciennes qu’il utilise en 5.27 ; 11.28, et qu’il faut préférer.

23 Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon : cinq cent cinquante, qui commandaient au peuple occupé aux travaux. 24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu’il lui avait construite, alors il bâtit le Millo.

Le service du Temple.

25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait dressé à Yahvé et il y faisait aussi fumer devant Yahvé de l’encens. Il maintenait le Temple en bon état.

3. SALOMON LE COMMERÇANT

Salomon armateur.

26 Le roi Salomon arma une flotte à Éçyôn-Gébèr, qui est près d’Élat, sur le bord de la mer Rouge, au pays d’Édom. 27 Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec les serviteurs de Salomon. 28 Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent quatre cent vingt talents d’or, qu’ils remirent au roi Salomon.w

w Écyôn-Géber, près d’Aqaba, était un port à l’extrémité du golfe de ce nom. Ophir est une région aurifère sur la côte occidentale de l’Arabie ou sur la côte opposée des Somalis.

Visite de la reine de Saba.x

10 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon de par le Nom de Yahvé et vint l’éprouver par des énigmes.

x Le royaume de Saba occupait le sud-ouest de la péninsule arabique, mais cette reine était plus vraisemblablement la régente d’une des colonies sabénnes établies en Arabie du nord. Le motif de sa visite, à forte connotation légendaire, aurait pu être l’établissement de relations commerciales. Saba est plusieurs fois mentionné avec Dedân, autre peuplade arabe, Gn 10.7 ; 25.3 ; Ez 38.13, et comptant parmi les grandes tribus caravanières, Ez 27.20s ; Jr 6.20 ; Jl 4.8 ; Jb 6.19. Cette nation lointaine viendra rendre hommage au Roi futur, Ps 72.10, 15, dans la Jérusalem nouvelle, Isa 45.14 et 60.6s ; cf. Mt 2.11.

2 Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d’aromates, d’or en énorme quantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu’elle avait médité, 3 mais Salomon l’éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu’il ne pût élucider. 4 Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il s’était construit, 5 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu’il offrait au Temple de Yahvé, le souffle lui manqua 6 et elle dit au roi : « Ce que j’ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai ! 7 Je n’ai pas voulu croire ce qu’on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m’en avait pas appris la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j’ai eu l’écho. 8 Bienheureux tes gens,y bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !

y Versions « tes femmes ».

9 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t’a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ; c’est parce que Yahvé aime Israël pour toujours qu’il t’a établi roi, pour exercer le droit et la justice. » 10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses ; la reine de Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d’aromates telle qu’il n’en vint plus jamais de pareille. 11 De même, la flotte d’Hiram, qui apporta l’or d’Ophir, en rapporta du bois d’almuggimz en grande quantité et des pierres précieuses.

z Essence rare, qu’on ne peut déterminer, 2 Ch 2.7 fait venir ce bois du Liban, ce qui est confirmé par des textes akkadiens qui emploient le même mot.

12 Le roi fit avec le bois d’almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens ; il ne vint plus de ce bois d’almuggim et on n’en a plus vu jusqu’à maintenant. 13 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l’envie, en plus des cadeaux qu’il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

La richesse de Salomon.

14 Le poids de l’or qui arriva à Salomon en une année fut de six cent soixante-six talents d’or, 15 sans compter ce qui venait des marchands itinérants, du gain des commerçants et de tous les rois de l’occident et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua six cents sicles d’or, 17 et trois cents petits boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d’or, et il les déposa dans la Maison de la Forêt du Liban. 18 Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire et le plaqua d’or raffiné. 19 Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d’autre du siège ; deux lions étaient debout près des bras

20 et douze lions se tenaient de part et d’autre des six degrés. On n’a rien fait de semblable dans aucun royaume.

21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt du Liban était en or fin ; car on faisait fi de l’argent au temps de Salomon. 22 En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsisa avec la flotte d’Hiram et tous les trois ans la flotte de Tarsis revenait chargée d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de guenons.

a L’identification avec Tartessos, colonie phénicienne d’Espagne, est improbable. Le mot peut signifier simplement « fonderie », et les « vaisseaux de Tarsis » seraient ceux qui desservaient les exploitations minières. Il s’agirait ici de la flotte qui transportait, comme marchandise d’échange, ces produits des fonderies de la Araba, cf. 22.49. Ailleurs, l’expression a le sens général de « navire de haut bord », Isa 23.1, 14 ; 60.9 ; Ez 27.25 ; Ps 48.8.

23 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre. 24 Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au cœur 25 et chacun apportait son présent : vases d’argent et vases d’or, vêtements, armes, aromates, chevaux et mulets, et ainsi d’année en année.

La charrerie de Salomon.

26 Salomon rassembla des chars et des chevaux ; il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux et il les cantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem. 27 Le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. 28 Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie ;b les courtiers du roi les importaient de Cilicie à prix d’argent.

b « de Muçur et de Cilicie » (mimmuçur ûmiqqoweh) conj. ; « d’Égypte (miçrayim) et miqweh (?) » hébr., voir 2 Ch 1.16.

29 Un char était livré de Muçurc pour six cents sicles d’argent ; un cheval en valait cent cinquante. Il en était de même pour les rois des Hittites et les rois d’Aram qui les importaient par leur entremise.

c Le TM a mimmiçrayim comme au v. précédent mais la mention des « rois des Hittites » confirme la lecture Muçur (en Anatolie).

4. LES OMBRES DU RÈGNE

Les femmes de Salomon.

11 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères — outre la fille de Pharaon — : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites, 2 de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites : « Vous n’irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; sûrement ils détourneraient vos cœurs vers leurs dieux. » Mais Salomon s’yd attacha par amour ;

d Non pas seulement à ses femmes, mais aux dieux des nations étrangères d’où elles viennent le pronom est au masculin en hébreu.

3 il eut sept cents épouses de rang princier et trois cents concubines et ses femmes détournèrent son cœur. 4 Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son cœur vers d’autres dieux et son cœur ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David. 5 Salomon suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milkom, l’abomination des Ammonites. 6 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David. 7 C’est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne à l’orient de Jérusalem, et à Molèk, l’abomination des Ammonites. 8 Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l’encens et des sacrifices à leurs dieux.

9 Yahvé s’irrita contre Salomon parce que son cœur s’était détourné de Yahvé, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois 10 et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d’autres dieux, mais il n’observa pas cet ordre de Yahvé.

11 Alors Yahvé dit à Salomon : « Parce que tu t’es comporté ainsi et que tu n’as pas observé mon alliance et les prescriptions que je t’avais faites, je vais sûrement t’arracher le royaume et le donner à l’un de tes serviteurs. 12 Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai. 13 Encore ne lui arracherai-je pas tout le royaume : je laisserai une tribu à ton fils, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem que j’ai choisie. »e

e Les mariages étrangers de Salomon servaient sa politique les sanctuaires païens étaient destinés à ses femmes et aux commerçants. Mais ces contacts mettaient en péril la pureté du Yahvisme et l’auteur interprète les faits dans l’esprit et le style de Dt infidélité religieuse que Dieu châtie en suscitant des ennemis à l’extérieur, vv. 14 s, et à l’intérieur, vv. 26s.

Les ennemis extérieurs de Salomon.

14 Yahvé suscita un adversaire à Salomon : l’Édomite Hadad, de la race royale d’Édom. 15 Après que David eut été en Édom, quand Joab, chef de l’armée, était allé enterrer les morts, il avait frappé tous les mâles d’Édom 16 (Joab et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu’à l’anéantissement de tous les mâles d’Édom), 17 Hadad s’était enfui en Égypte avec des Édomites au service de son père. Hadad était alors un jeune garçon. 18 Ils partirent de Madiân et arrivèrent à Parân ; ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, assura son entretien et lui assigna une terre. 19 Hadad jouit d’une grande faveur auprès de Pharaon, qui lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de Tahpnèsf la Grande Dame.

f Tahpnès n’est pas un nom propre, mais un titre égyptien « l’épouse du roi », qui est expliqué approximativement par le titre hébreu « la Grande Dame », titre qui désigne la reine mère, cf. 15.13.

20 La sœur de Tahpnès lui enfanta son fils Genubat, que Tahpnès fit sevrer dans le palais de Pharaon, et Genubat vécut dans le palais de Pharaon, parmi les enfants de Pharaon. 21 Quand Hadad apprit, en Égypte, que David s’était couché avec ses pères et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon : « Laisse-moi partir, que j’aille dans mon pays. » 22 Pharaon lui dit : « Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays ? » Il répondit : « Rien, mais laisse-moi partir. »

23 À Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d’Élyada. Il avait fui de chez son maître Hadadézer, roi de Çoba ; 24 des gens s’étaient joints à lui et il était devenu chef de bande (c’est alors que David les massacra). Ils allèrent à Damas, s’y installèrent et régnèrent sur Damas. 25 Il fut un adversaire d’Israël pendant toute la vie de Salomon. Voici le mal que fit Hadad : il eut Israël en aversion et il régna sur Édom.g

g Le grec suit un ordre logique en donnant toutes les indications concernant Hadad avant la notice sur Rezôn (qui semble mal insérée).

La révolte de Jéroboam.

26 Jéroboam était fils de l’Éphraïmite Nebat, de Çerêda, et sa mère était une veuve nommée Çerua ; il était au service de Salomon et se révolta contre le roi.

27 Voici l’histoire de sa révolte.

Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David, son père.

28 Ce Jéroboam était homme de condition ; Salomon remarqua comment ce jeune homme accomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph. 29 Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, de Silo ; celui-ci était vêtu d’un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne. 30 Ahiyya prit le manteau neuf qu’il avait sur lui et le déchira en douze morceaux.h

h Les actions symboliques des prophètes sont des gestes non seulement expressifs, mais déjà efficaces, cf. Jr 18 :. Les dix morceaux attribués à Jéroboam sont les dix tribus du Nord (cf. 2 S 19.44) ; il reste deux morceaux, mais qui ne représentent qu’une tribu laissée au successeur de Salomon celle de Juda, qui avait absorbé Siméon, Jos 19.1.

31 Puis il dit à Jéroboam : « Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus. 32 Il aura une tribu, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j’ai élue de toutes les tribus d’Israël. 33 C’est qu’ils m’ont délaissé, qu’ils se sont prosternés devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu’il n’a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David.i

i « son père » Salomon étant fils de David, retour au sujet sing. ; cf. v. suivant.

34 Mais ce n’est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l’ai établi prince pour tout le temps de sa vie, en considération de mon serviteur David, que j’ai élu et qui a observé mes commandements et mes lois ; 35 c’est de la main de son fils que j’enlèverai le royaume et je te le donnerai, c’est-à-dire les dix tribus. 36 Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampej devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y placer mon Nom.

j Image de la permanence d’une lignée.

37 Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël. 38 Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je te construirai une maison stable comme j’ai construit pour David. Je te donnerai Israël 39 et j’humilierai la descendance de David à cause de cela ; cependant pas pour toujours. »

40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; celui-ci partit et s’enfuit en Égypte auprès de Sheshonq, roi d’Égypte, et il demeura en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.

Conclusion du règne.

41 Le reste de l’histoire de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, n’est-ce pas écrit dans le livre de l’Histoire de Salomon ?k

k Ce livre perdu semble avoir été l’une des sources anciennes de 3-11.

42 La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.