retour

Bible de Jérusalem

Ézéchiel 25-32

II. Oracles contre les nationsi

Contre les Ammonites.j

25 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

i Comme dans Am 1-2 ; Isa 13-23 ; Jr 47-51, les oracles d’Ézéchiel contre les nations sont groupés dans les chap. 25-32. Les chap. 25-28 concernent les voisins immédiats d’Israël, Ammon, Moab, Édom et les Philistins, 25, Tyr et Sidon, 26-28, puis l’Égypte contre laquelle sont dirigés les oracles des chap. 29-32. Les dates précisées en 26.1 ; 29.1 ; 30.20 ; 31.1 ; 32.1, 17 s’étagent de 587 à 585 av. J.-C., pendant et après le siège de Jérusalem ; c’est le même arrière-plan historique que dans les chap. 24 et 33 qui encadrent ces oracles. Le petit oracle contre Tyr de 29.17-21, daté de 571, a été ajouté au recueil.

j Les Ammonites, Dt 2.19, avaient participé aux divers soulèvements contre Nabuchodonosor. Puis ils abandonnèrent leurs alliés et tirèrent profit des malheurs de Jérusalem.

2 Fils d’homme, tourne-toi vers les Ammonites et prophétise contre eux. 3 Tu diras aux Ammonites : Écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé.
Parce que tu as dit :k « Ha ! Ha ! » sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané, sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est partie pour l’exil,

k Cet oracle s’adresse à Ammon personnifié.

4 eh bien ! voici que je te livre en possession aux fils de l’Orient ;l ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.

l Les Arabes nomades, cf. Isa 11.14 ; Jr 49.28 ; Nb 24.21.

5 Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villesm d’Ammon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé.

m « villes » conj. ; « fils » hébr.

6 Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui, l’âme pleine de dédain, au sujet du pays d’Israël, 7 eh bien ! voici que j’étends la main contre toi ; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancher d’entre les peuples et t’exterminer d’entre les pays. Je t’anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.

Contre Moab.

8 Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Parce que Moab et Séïrn ont dit : « Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations »,

n Séïr désigne le plateau montagneux situé au sud-est de la mer Morte, en territoire édomite (mais cf. Dt 2.1) ; le terme est souvent employé comme synonyme d’Édom, cf. Gn 32.4 ; Jg 5.4 ; Nb 24.18 ; 35.2, etc. On est surpris de le trouver mentionné ici puisqu’un oracle sera consacré à Édom. Le mot, absent du grec, est peut-être une glose tardive.

9 eh bien ! je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne seront plus des villes, sur toute son étendue — les joyaux du pays : Bet-ha-Yeshimot, Baal-Meôn et jusqu’à Qiryatayim.o

o « ses villes » conj. ; « plus ses villes » (ou « depuis ses villes ») hébr. — Tout ce v. est obscur et la traduction en est incertaine.

10 C’est aux fils de l’Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les nations. 11 De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.

Contre Édom.

12 Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Parce qu’Édom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda, parce qu’il s’est rendu gravement coupable en se vengeant d’elle, 13 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais étendre la main contre Édom et je vais en retrancher bêtes et gens. J’en ferai une désolation, de Témân à Dedânp on périra par l’épée.

p Témân est une région septentrionale d’Édom, mais les deux termes sont souvent employés simplement comme synonymes, cf. Jr 49.20 ; Dédân, l’actuelle oasis d’El Ela, est un pays arabe situé au sud-est d’Édom, cf. Isa 21.13 ; Jr 49.8.

14 Je mettrai ma vengeance contre Édom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur et l’on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé.

Contre les Philistins.

15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sont vengés, l’âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle, 16 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kerétiens,q détruire ce qui reste des habitants de la côte.

q Peuple voisin des Philistins, cf. Jos 13.2, et apparenté à eux, cf. 2 S 8.18. Ici, les deux noms sont pratiquement synonymes.

17 J’exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suis Yahvé quand je leur imposerai ma vengeance.

Contre Tyr.r

26 La onzième année, le premier du mois,s la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

r Tyr était, au début du VIe siècle, une puissante cité commerciale. Elle prit une grande part à toutes les tentatives anti-babyloniennes qui précédèrent les événements de 587, mais elle abandonna Jérusalem son alliée et se réjouit de sa chute.

s L’an 587-586. Le grec lit « douzième année » et « premier mois », c’est-à-dire avril 586.

2 Fils d’homme, parce que Tyr a dit contre Jérusalem :

« Ha ! Ha ! la voilà brisée, la porte des peuples ;
elle s’est tournée vers moi, sa richesse est détruite »,t

t « sa richesse », litt. « ce qui l’emplit », hammele’ah conj. ; « je me remplirai » ’immale’ah hébr.

3 eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Voici que je me déclare contre toi, Tyr.
Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses,
comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les remparts de Tyr,
elles abattront ses tours,
j’en balaierai la poussière
et j’en ferai un rocher nu.u

u Tyr, Çor, était construite sur un rocher, çûr, à quelque distance de la côte.

5 Elle sera, au milieu de la mer, un séchoir pour les filets,
car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Elle sera la proie des nations,
6 quant à ses filles qui sont dans la campagne,
elles seront tuées par l’épée,
et l’on saura que je suis Yahvé.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Voici que j’amène à Tyr, venant du Nord,
Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois,
avec chevaux, chars et cavaliers,
une troupe et un peuple nombreux.v

v Le siège de Tyr, entrepris par Nabuchodonosor en 585, dura treize ans et s’acheva sans grand profit pour le vainqueur, 29.17-21. La destruction radicale qui est annoncée ici ne sera accomplie que plus tard, par Alexandre le Grand.

8 Tes filles qui sont dans la campagne,
il les tuera par l’épée.
Il placera contre toi des retranchements,
il élèvera contre toi un remblai,
il dressera contre toi un bouclier,
9 il dirigera les coups de son bélier contre tes remparts,
il démolira tes tours avec ses machines.
10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira.
Au bruit de sa cavalerie, de ses chariots, de ses chars,
les remparts trembleront, quand il franchira tes portes
comme on pénètre dans une ville par une brèche.
11 Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues,
il tuera ton peuple par l’épée,
il jettera à terre tes stèles colossales.
12 On prendra tes richesses comme butin, on pillera tes marchandises,
on abattra tes remparts, on démolira tes maisons luxueuses,
on jettera à l’eau tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 Je ferai cesser la rumeur de tes chants,
on n’entendra plus le son de tes cithares.
14 Je ferai de toi un rocher nu,
tu deviendras un séchoir à filets
et tu ne seras plus rebâtie,
car moi, Yahvé, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.

Complainte sur Tyr.

15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à Tyr : Au bruit de ta chute, quand gémiront les blessés, quand sévira le carnage dans tes murs, les îlesw ne trembleront-elles pas ?

w Les « îles » désignent tous les rivages lointains.

16 Tous les princes de la mer descendront de leur trône, ils ôteront leurs manteaux, quitteront leurs vêtements brodés. Ils se revêtiront d’effroi, ils s’assiéront par terre, ils tressailliront à tout instant et seront frappés de stupeur à cause de toi.

17 Ils prononceront une complaintex et te diront :

Comment as-tu péri, disparu des mers,
ville célèbre
qui fut puissante sur la mer,
elle et ses habitants
qui répandaient la terreur
sur tout le continent ?y

x Une qîna, cf. 19.1.

y « disparu » nishbat grec ; « habitée » noshebet hébr. (simple différence de vocalisation). — « le continent » hayyabasha d’après syr. ; « ses habitants » yoshebêha hébr.

18 Maintenant les îles tressaillent
au jour de ta chute,
les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

19 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé :
Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l’abîme et que les eaux abondantes te recouvriront, 20 je te précipiterai avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d’autrefois, je te ferai habiter dans le pays souterrain, semblable aux ruines d’autrefois, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne reviennes pas pour être rétablie au pays des vivants.z

z La « fosse », synonyme de « shéol », ne représente pas la tombe mais le lieu souterrain où sont réunies les âmes des morts, cf. Nb 16.33. — « tu ne reviennes » tashubî conj. ; « tu n’habites » teshebî hébr. — « pour être rétablie » wetityaççebî grec ; « pour que je donne une parure » wenatattî çebî hébr.

21 Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.

Deuxième complainte sur la chute de Tyr.a

27 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

a Cette description symbolique d’un naufrage use d’un vocabulaire technique dont la traduction est parfois incertaine.

2 Et toi, fils d’homme, prononce sur Tyr une complainte. 3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché de la mer, le courtier des peuples vers des îles nombreuses : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Tyr, c’est toi qui disais : « Je suis un navireb
d’une parfaite beauté. »

b « Je suis un navire » ’oniyyah ’ani conj. ; « je suis » ’anî hébr.

4 En pleine mer s’étendaient tes frontières,
tes constructeurs ont parfait ta beauté.
5 En genévrier de Senirc ils ont construit
tous tes bordages.
Ils ont pris un cèdre du Liban
pour t’ériger un mât.

c Nom amorite de l’Hermon, cf. Dt 3.9.

6 De chênes du Bashân
ils t’ont fait des rames.
Ils t’ont fait un pont d’ivoire incrusté dans du cyprès
des îles de Kittim.d

d « dans du cyprès » bite’ashurîm Targ. ; « fille des Assyriens » bat ’ashurîm hébr. — Kittim désigne ici non seulement les habitants de Chypre, mais aussi ceux des autres îles et rivages de la Méditerranée.

7 Le lin brodé d’Égypte fut ta voilure
pour te servir de pavillon.
La pourpre et l’écarlate des îles d’Élisha
te recouvraient.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvade
étaient tes rameurs.
Et tes sages, ô Tyr, étaient à bord
comme matelots.

e Ces deux villes de la côte phénicienne reconnaissaient plus ou moins la suprématie économique de Tyr.

9 Les anciens de Gebalf et ses artisans étaient là
pour réparer tes avaries.

Tous les naviresg de la mer et leurs marins étaient chez toi pour faire du commerce.

f C’est Byblos, autre ville phénicienne.

g Le poème est interrompu ici par une énumération détaillée des relations commerciales de Tyr, qui ne fait pas partie de l’oracle primitif.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Put servaient dans ton armée comme gens de guerre ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur. 11 Les fils d’Arvad et leur armée garnissaient tes remparts, tout autour, et les Gemmadiens tes bastions. Ils suspendaient leurs écus à tes remparts, tout autour, et contribuaient à parfaire ta beauté. 12 Tarsis était ton client, grâce à l’abondance de toute sorte de biens. Contre de l’argent, du fer, de l’étain et du plomb, ils échangeaient tes marchandises. 13 Yavân, Tubal et Méshekh faisaient du commerce avec toi. Contre des hommes et des objets de bronze, ils échangeaient tes denrées.

h Yavân, c’est-à-dire l’Ionie, désigne les Grecs, ou même les Occidentaux en général. Sur Tubal et Méshek, cf. 38.2.

14 De Bet-Togarma,i on te livrait comme marchandises des chevaux, des coursiers et des mulets.

i Probablement l’Arménie, cf. 38.6.

15 Les fils de Dédân faisaient du commerce avec toi ; des îles nombreuses étaient tes clientes et t’apportaient en paiement les défenses d’ivoire et l’ébène. 16 Édomj était ton client, grâce à l’abondance de tes produits ; il te donnait des escarboucles, de la pourpre, des broderies, du byssus, du corail et des rubis contre tes marchandises.

j « Édom » mss et versions ; « Aram » hébr.

17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient du commerce avec toi ; ils t’apportaient en échange du grain de Minnit, du pannag, du miel, de l’huile et du baume.k

k « pannag » mot inconnu, peut-être une sorte de gâteau. Selon d’autres, du millet (d’après syr.) ou du baume (Vulg.). — Minnit est une localité du pays d’Ammon.

18 Damas était ton client, grâce à l’abondance de tes produits, à l’abondance de toute sorte de biens ; il te fournissait du vin de Helbôn et de la laine de Çahar.l

l Le vin de Helbôn, au nord de Damas, était réputé ; il est cité par des documents assyriens. — Çahar est inconnu, et n’est peut-être pas un nom de lieu on a proposé de comprendre « laine écrue ».

19 Dan et Yavân, depuis Uzal,m te livraient en échange de tes marchandises du fer forgé, de la casse et du roseau.

m Tribu arabe, comme Shéba et Rama, vv. 22-23, cf. Gn 10.27 ; 1 R 10.1, mais dont le nom semble ici représenter une région. — Dan et Yavân surprennent ici Yavân a déjà été cité, v. 13, et Dan, tribu d’Israël, n’a aucune raison de l’être, cf. v. 17. Il s’agit peut-être de tribus arabes (inconnues par ailleurs) proches d’Uzal. Cependant le texte est peut-être corrompu et certains proposent de lire en supprimant « Dan » (qui manque dans le grec) et en corrigeant Yavân en yayin « (ils te fournissaient...) du vin de Uzal ».

20 Dédân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval. 21 L’Arabie et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients ; ils payaient en agneaux, béliers et boucs. 22 Les marchands de Sheba et de Rama faisaient du commerce avec toi ; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l’or comme marchandises. 23 Harân, Kanné et Éden, les marchands de Sheba, d’Assur et de Kilmadn faisaient du commerce avec toi.

n Harân est sur le haut Euphrate. Kanné et Éden semblent correspondre à Kannu et Bit Adini des textes assyriens, villes du moyen Euphrate. Sheba, cf. 1 R 10.1. Kilmad est une ville inconnue, probablement proche d’Assur.

24 Ils faisaient commerce de riches vêtements, de manteaux de pourpre et de broderies, d’étoffes bigarrées et de solides cordes tressées, sur tes marchés.

25 Les bateaux de Tarsis naviguaient pour ton commerce.
Tu étais comblée et alourdieo
au cœur des mers.

o On peut aussi comprendre « riche et glorieuse », mais il semble que le prophète cherche à suggérer en même temps l’abondance du chargement de ce splendide navire et son prochain naufrage.

26 En haute mer tu fus conduite
par tes rameurs.
Le vent d’Orient t’a brisée
au cœur des mers.
27 Tes richesses, tes marchandises et ton fret,
tes marins et tes matelots,
les radoubeurs, les courtiers de ton commerce
et tous les hommes de guerre
que tu portes, et tous les passagers
qui sont à ton bord,
vont couler au cœur des mers,
au jour de ton naufrage.
28 En entendant le cri de tes matelots,
les rivagesp trembleront.

p Traduction incertaine d’un mot inconnu. Hébr. récent « faubourg, terrain vague ».

29 Alors descendront de leurs bateaux
tous les rameurs.
Les marins, tous les gens de mer
resteront à terre.
30 Ils feront entendre leur voix à ton sujet,
ils crieront amèrement.
Ils se jetteront de la poussière sur la tête,
ils se rouleront dans la cendre.
31 Ils se raseront le crâne à cause de toi,
ils se ceindront de sacs.
Ils exhaleront sur toi, dans leur amertume,
une plainte amère.
32 Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte,
ils se lamenteront sur toi :
« Qui était comparable à Tyrq
au milieu de la mer ?

q « comparable (à Tyr) » nidmah versions ; « (comme Tyr) la silencieuse » (?) kedumah hébr. On propose « comme une citadelle » d’après l’akkadien dimtu « tour fortifiée ».

33 Lorsque tu débarquais tes marchandises
pour rassasier tant de peuples,
par l’abondance de tes richesses et de tes denrées
tu as enrichi les rois de la terre.
34 Maintenant te voilà brisée par les flots
au plus profond des eaux.
Ta cargaison et tous tes passagers
ont coulé avec toi.
35 Tous les habitants des îles
ont été frappés de stupeur à cause de toi.
Leurs rois ont frémi d’horreur,
leur visage bouleversé.
36 Les trafiquants des peuples
ont sifflé sur toi,
car tu es devenue un objet d’effroi,
c’en est fait de toi à jamais ! »

Contre le roi de Tyr.

28 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : 2 Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Parce que ton cœur s’est enorgueilli,
tu as dit : « Je suis un dieu,
j’habite une demeure divine,
au cœur de la mer. »
Alors que tu es un homme et non un dieu,
tu te fais un cœur semblable au cœur de Dieu.
3 Voilà que tu es plus sage que Danel ;
aucun secret ne te déconcerte.
4 Par ta sagesse et ton intelligence,
tu t’es fait une fortune,
tu as mis or et argent
dans tes trésors.
5 Si grande est ton habileté dans le commerce !
tu as multiplié ta fortune,
et ton cœur s’est enorgueilli de ta fortune.
6 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé.
Parce que tu t’es fait un cœur semblable au cœur de Dieu,
7 eh bien ! voici que je fais venir contre toi des étrangers,
les plus barbares des nations.
Ils tireront l’épée contre ta belle sagesse,
ils profaneront ta splendeur.
8 Ils te feront choir dans la fosse
et tu mourras de mort violente
au cœur des mers.
9 Diras-tu encore : « Je suis un dieu »,
en face de tes meurtriers ?
Car tu es un homme et non un dieu,
entre les mains de ceux qui te transpercent.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis,
par la main des étrangers,
car moi j’ai parlé, oracle de Yahvé.

La chute du roi de Tyr.r

11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

r C’était alors Ittobaal II. Mais le poème s’adresse moins à un personnage historique qu’à une personnification de la puissance de la ville. Par une accommodation spontanée, la tradition chrétienne a souvent appliqué ce poème à la chute de Lucifer, cf. 28.2 ; Isa 14.13.

12 Fils d’homme, prononce une complaintes contre le roi de Tyr. Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Tu étais un modèle de perfection,t
plein de sagesse,
merveilleux de beauté,

s Encore une qîna, cf. 19.1, mais ce morceau ne présente pas le rythme propre de la qîna. Le mot doit être employé en un sens large.

t « un modèle de perfection », litt. « un sceau de perfection » grec ; « scellant le modèle » hébr.

13 tu étais en Éden, au jardin de Dieu.
Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau :
sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx,
jaspe, saphir, escarboucle, émeraude,
d’or étaient travaillés tes disques et tes pendeloques ;u
tout cela fut préparé au jour de ta création.

u « disques » et « pendeloques » traduction conjecturale. Le premier terme désigne normalement un tambourin ; le second, de forme inhabituelle (seul exemple d’un substantif formé sur cette racine qui signifie normalement « creuser », « percer ») doit être un terme technique de l’orfèvrerie. On peut aussi comprendre « tes tambourins et tes flûtes ».

14 Toi, j’avais fait de toi le chérubin étincelant, le protecteur
tu étais sur la sainte montagne de Dieu,
tu marchais au milieu des charbons ardents.v

v « étincelant », traduit d’après l’akkadien ; Jérôme traduit « aux ailes déployées » d’après un verbe homonyme « mesurer, étendre ». — Ces vv. semblent s’inspirer, non seulement des souvenirs bibliques du paradis terrestre, mais de divers éléments de la mythologie orientale montagne des dieux, localisée à l’extrême nord, cf. Ps 48.2-3 ; Isa 14.13, allusion au Kerub protecteur, cf. Gn 3.24, et aux charbons ardents, 10.2, chute et anéantissement, v. 16, bûcher de Melqart, le dieu de Tyr ; mais certains détails restent obscurs pour nous.

15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création
jusqu’à ce que fût trouvée en toi l’injustice.
16 Par l’activité de ton commerce,
tu t’es rempli de violence et de péchés.
Je t’ai précipité de la montagne de Dieu
et je t’ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.
17 Ton cœur s’est enorgueilli à cause de ta beauté.
Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.
Je t’ai jeté à terre,
je t’ai offert en spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes fautes,
par la malhonnêteté de ton commerce,
tu as profané tes sanctuaires.
J’ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer ;
je t’ai réduit en cendres sur la terre,
aux yeux de tous ceux qui te regardaient.
19 Quiconque te connaît parmi les peuples
est frappé de stupeur à ton sujet.
Tu es devenu un objet d’effroi,
c’en est fait de toi à jamais.

Contre Sidon.w

20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

w Sidon, ville phénicienne importante, mais inférieure à Tyr avant l’époque perse. D’après Jr 27.3, Sidon a participé à la politique qui a conduit Juda à la ruine, ce qui explique l’attaque d’Ézéchiel.

21 Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle. 22 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Je me déclare contre toi, Sidon,
je vais être glorifié au milieu de toi.
On saura que je suis Yahvé
lorsque d’elle, je ferai justice
et que je manifesterai en elle ma sainteté.
23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues,
des morts tomberont au milieu d’elle
sous les coups de l’épée levée contre elle de tous côtés,
et l’on saura que je suis Yahvé.

Israël délivré des nations.

24 Il n’y aura plus, pour la maison d’Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceux d’alentour qui la méprisent, et l’on saura que je suis Yahvé.

25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob. 26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d’alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.

Contre l’Égypte.

29 La dixième année, au dixième mois, le douze du mois,x la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

x Décembre 588 — janvier 587.

2 Fils d’homme, tourne-toi vers Pharaon, roi d’Égypte,y et prophétise contre lui et contre l’Égypte tout entière.

y Hophra (Apriès), 588-570, auprès de qui Juda intrigua pour obtenir des secours.

3 Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,
grand crocodile étendu au milieu de ses Nils,
qui as dit : « Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait. »z

z « qui l’ai fait » versions, cf. v. 9 ; « qui me suis fait » hébr. (peut-être traduction d’une formule égyptienne classique).

4 Je vais mettre des crocs à tes mâchoires,
coller à tes écailles les poissons de tes Nils
et te tirer du milieu de tes Nils,
avec tous les poissons de tes Nils collés à tes écailles.
5 Je te jetterai dans le désert, avec tous les poissons de tes Nils.
Tu retomberas en plein champ,
tu ne seras ni ramassé ni enterré.a
Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel,
je te donnerai en pâture,

a « enterré » tiqqaber Targ. ; « rassemblé » tiqqabeç hébr.

6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis Yahvé.
Car ils ont été un appui de roseau pour la maison d’Israël.
7 Quand ils te saisissaient, tu te rompais dans leur main,
et tu leur déchirais toute la main.
Quand ils s’appuyaient sur toi, tu te brisais,
tu faisais chanceler tous les reins.b

b « la main » kaph grec, syr. ; « l’épaule » kateph hébr. — « tu faisais chanceler » syr. ; « tu affermissais » hébr. (interversion de deux lettres).

8 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’envoie contre toi l’épée, pour retrancher de toi hommes et bêtes. 9 Le pays d’Égypte deviendra désolation et ruine, et l’on saura que je suis Yahvé. Car il a dit : « Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait. » 10 Eh bien ! je me déclare contre toi et contre tes Nils. Je ferai du pays d’Égypte une ruine et une désolation, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de Kush.c

c « une ruine » versions ; « des ruines, une ruine » hébr. — Migdol, forteresse du nord de l’Égypte. Syène, aujourd’hui Assouan, ville de l’extrême sud, près de la frontière éthiopienne. Kush est la Nubie.

11 Le pied de l’homme n’y passera pas, le pied des animaux n’y passera pas, il restera inhabité quarante ans. 12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation au milieu de pays dévastés ; ses villes seront une désolation au milieu de villes détruites, pendant quarante ans. Et je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai parmi les pays.

13 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens des nations où ils avaient été dispersés.d

d Les exilés égyptiens reçoivent ainsi la même promesse de retour qui a été faite à Israël, cf. 11.16-17, etc. Mais ils ne sont pas ici associés au peuple élu dans le culte renouvelé de Yahvé, comme dans la seconde partie d’Isaïe, cf. Isa 45.14.

14 Je ramènerai les captifs égyptiens et je les réinstallerai au pays de Patros,e dans leur pays d’origine. Ils y formeront un modeste royaume.

e Patros, le « pays du sud », c’est-à-dire la Haute-Égypte.

15 L’Égypte sera le plus modeste des royaumes et elle ne s’élèvera plus sur les nations ; je la diminuerai pour qu’elle ne s’impose plus aux nations. 16 Elle ne sera plus pour la maison d’Israël un sujet de confiance, car elle rappellera la faute qui consistait à se tourner vers elle. Et l’on saura que je suis le Seigneur Yahvé.

17 La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois,f la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

f Mars-avril 571. C’est le dernier en date des oracles d’Ézéchiel, qui complète ou retouche ses oracles antérieurs en compensation de son demi-échec contre Tyr, v. 18, cf. 26.7, Nabuchodonosor reçoit licence de dépouiller l’Égypte (il ne l’envahira qu’en 568, cf. Jr 43.12). Exécuteur des châtiments divins, il mérite son salaire.

18 Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a engagé son armée dans une entreprise grandiose contre Tyr. Toutes les têtes sont pelées et toutes les épaules écorchées, mais, ni pour lui ni pour son armée, il n’a retiré aucun profit de l’entreprise qu’il avait engagée contre Tyr. 19 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je livre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte. Il en emportera les richesses, il s’emparera de ses dépouilles, il la mettra au pillage, tel sera le salaire de son armée. 20 Comme salaire pour la peine qu’il a prise, je lui livre le pays d’Égypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé.

21 Ce jour-là, je susciterai une lignéeg à la maison d’Israël, et je te permettrai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux.h Alors ils sauront que je suis Yahvé.

g Littéralement « je ferai germer une corne »; ce symbole de la force a parfois une portée messianique, cf. Ps 132.17.

h Il est question plusieurs fois dans le livre d’Ézéchiel de périodes de mutisme et d’autorisations d’ouvrir la bouche pour parler au nom de Yahvé, cf. 3.26 ; 24.26-27 ; 33.21-22. Ici, on a l’impression que le prophète, réduit au silence par sa confusion, cf. 16.63, pourra enfin exprimer sa reconnaissance.

Le jour de Yahvé contre l’Égypte.

30 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :i

i Cet oracle est un complément, peut-être tardif, à l’oracle du chap. 29.

2 Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Poussez des cris : « Ah ! Quel jour ! » 3 Car le jour est proche, il est proche le jour de Yahvé ; ce sera un jour chargé de nuages, ce sera le temps des nations.

4 L’épée viendra en Égypte, l’angoisse au pays de Kush, quand les morts tomberont en Égypte, quand on emportera ses richesses et que ses fondements seront renversés. 5 Kush, Put et Lud, toute l’Arabie, Kubj et les fils du pays de l’Alliance tomberont avec eux par l’épée.

j « l’Arabie », en lisant ha`arab (avec syr. ; Aq. Sym.) au lieu de ha`ereb, « l’union ». — Kub est inconnu, et il faut peut-être lire Lub (avec grec), c’est-à-dire la Libye.

6 Ainsi parle Yahvé.
Ils tomberont, les appuis de l’Égypte ; il croulera l’orgueil de sa force : de Migdol à Syène, on y tombera par l’épée, oracle du Seigneur Yahvé.

7 Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites. 8 Et ils sauront que je suis Yahvé, quand je mettrai le feu à l’Égypte et que se briseront tous ses soutiens.

9 Ce jour-là, les messagers que j’enverrai partiront sur des bateaux pour troubler Kush dans sa sécurité. L’angoisse se répandra chez ses habitants, au jour de l’Égypte — oui ! la voici qui vient !

10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : J’anéantirai la multitude de l’Égypte, par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. 11 Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ils tireront l’épée contre l’Égypte et rempliront le pays de cadavres. 12 Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu’il renferme par la main d’étrangers. Moi, Yahvé, j’ai parlé.

13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé :
J’anéantirai les ordures, j’ôterai de Nophk les faux dieux. Il n’y aura plus de prince au pays d’Égypte. Je répandrai la crainte au pays d’Égypte.

k Noph est Memphis, en Basse-Égypte. Patros cf. 29.14. Çoân est Tanis, ville du Delta. No est Thèbes, capitale de la Haute-Égypte, cf. Jr 46.25. Sîn est une forteresse du Delta. On est Héliopolis, Pi-Bésèt est Bubaste, deux villes de Basse-Égypte. Tahpanhès est une ville frontière à l’est du Delta.

14 Je dévasterai Patros, je mettrai le feu à Çoân, je ferai justice de No. 15 Je déverserai ma fureur sur Sîn, la forteresse de l’Égypte ; j’exterminerai la multitude de No. 16 Je mettrai le feu à l’Égypte, Sîn sera pris de convulsions, à No, on ouvrira une brèche et les eaux se répandront.l

l « et les eaux se répandront » wenaphôçû mayim d’après grec ; « et Noph, les ennemis de leur jour » (?) wenôph çarê yômam hébr.

17 Les jeunes gens de On et de Pi-Bésèt tomberont par l’épée et les villes elles-mêmes iront en captivité. 18 À Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j’y briserai les sceptres de l’Égypte et que l’orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité. 19 C’est ainsi que je ferai justice de l’Égypte, et l’on saura que je suis Yahvé.

20 La onzième année, au premier mois, le sept du mois,m la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

m Mars-avril 587.

21 Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici que nul n’a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu’il retrouve la force de manier l’épée.n

n L’Égypte tenta d’intervenir pour faire lever le siège de Jérusalem, mais elle échoua, cf. Jr 37.5-8.

22 C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre Pharaon, roi d’Égypte ; je lui briserai les bras, celui qui est valide et celui qui est brisé, et je ferai tomber l’épée de sa main.o

o Annonce d’une nouvelle défaite, qui détruira le reste des forces de l’Égypte.

23 Je disséminerai l’Égypte parmi les nations, je la disperserai dans les pays. 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je briserai les bras de Pharaon et celui-ci poussera devant son ennemi des gémissements de mourant. 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Et l’on saura que je suis Yahvé, quand je mettrai mon épée dans les mains du roi de Babylone et qu’il la brandira contre le pays d’Égypte.

26 Je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l’on saura que je suis Yahvé.

Le cèdre.

31 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois,p la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

p Mai-juin 587.

2 Fils d’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à la multitude de ses sujets :q

À quoi te comparer dans ta grandeur ?

q L’allégorie du chap. 17 utilise les mêmes images, avec une signification différente. Il s’agit ici d’une description de la splendeur de l’Égypte qui sera soudain détruite par le châtiment divin.

3 Voici : à un cyprès, à un cèdre sur le Libanr
au branchage magnifique, au feuillage touffu, à la taille élevée.
Parmi les nuagess émerge sa cime.

r « à un cyprès » te ’ashshûr conj., cf. 27.6 ; ’ashshûr Assur (?) hébr.

s « nuages » `abôt grec, cf. vv. 10 et 14 ; « branches » `abotîm hébr.

4 Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait grandir,
faisant couler ses fleuves autour de sa plantation,
envoyant ses ruisseaux à tous les arbres de la campagne.
5 C’est pourquoi sa taille était plus élevée que tous les arbres de la campagne,
ses surgeons s’étaient multipliés,
ses rameaux s’étendaient,
à cause des eaux abondantes qui le faisaient croître.t

t « qui le faisaient croître » traduction conjecturale de beshallehô , omis par grec. Le verbe signifie normalement « tendre », « étendre », d’où « pousser », « croître », mais la forme grammaticale est anormale ici (litt. « dans le fait de croître pour lui »), et on pourrait aussi comprendre « à cause des eaux qui s’étendaient vers lui ».

6 Dans ses branches nichaient tous les oiseaux du ciel,
sous ses rameaux mettaient bas toutes les bêtes sauvages,
à son ombre s’asseyaient un grand nombre de gens.
7 Il était beau dans sa grandeur, dans le déploiement de ses branches,
car ses racines se tendaient vers des eaux abondantes.
8 Les cèdres ne l’égalaient pas au jardin de Dieu,
les cyprès n’étaient pas comparables à ses branches,
les platanes n’étaient pas semblables à ses rameaux,
aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l’égalait en beauté.
9 Je l’avais embelli d’une riche ramure,
il était envié de tous les arbres d’Éden, ceux du jardin de Dieu.

10 Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé :

Parce qu’il s’est dressé de toute sa taille, qu’il a porté sa cime jusqu’au milieu des nuages, que son cœur s’est enorgueilli de sa hauteur, 11 je l’ai livré aux mains du prince des nations,u pour qu’il le traite selon sa méchanceté ; je l’ai rejeté.

u Nabuchodonosor, cf. 29.19 ; Jr 43.12, qui envahira l’Égypte en 568. Il n’est pas nécessaire de penser à la conquête de l’Égypte par Cambyse en 525.

12 Des étrangers, les plus barbares des nations, l’ont coupé et abandonné. Sur les montagnes et dans toutes les vallées gisent ses branches ; ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays ; tous les gens du pays se sont enfuisv de son ombre et l’ont abandonné.

v « enfuis » yiddedû conj. ; « descendus » yiredû hébr.

13 Sur ses débris se sont posés tous les oiseaux du ciel, vers ses rameaux sont venues toutes les bêtes sauvages.

14 Ainsi, que jamais ne se dresse de toute sa taille aucun arbre situé près des eaux, qu’aucun ne porte sa cime jusqu’au milieu des nuages, qu’aucun arbre arrosé ne se dresse vers eux de toute sa hauteur ! Car tous sont voués à la mort, aux pays souterrains, au milieu du commun des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.

15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Le jour où il est descendu au shéol, j’ai fait observer un deuil, j’ai fermé sur lui l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J’ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui. 16 Au bruit de sa chute, j’ai fait trembler les nations, quand je l’ai précipité au shéol avec ceux qui descendent dans la fosse. Dans les pays souterrains, ont été consolés tous les arbres d’Éden, le choix des plus beaux arbres du Liban, tous arrosés par les eaux. 17 Et sa descendancew qui habitait sous son ombre, parmi les nations, elle aussi est descendue au shéol, vers les victimes de l’épée.x

w « sa descendance » zare`ô conj. ; « son bras » zero`ô hébr.

x Pharaon étant le cèdre, les autres rois sont comme les autres arbres du paradis terrestre, cf. vv. 7-9. Tous ces « arbres », descendus au shéol, vont se consoler à l’arrivée de Pharaon, 32.17s.

18 À qui donc comparer ta gloire et ta grandeur parmi les arbres d’Éden ? Pourtant tu fus précipité avec les arbres d’Éden vers le pays souterrain, au milieu des incirconcis, et te voilà couché avec les victimes de l’épée. Tel est Pharaon et toute sa multitude, oracle du Seigneur Yahvé.

Le crocodile.

32 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois,y la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

y Février-mars 585.

2 Fils d’homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d’Égypte. Tu lui diras :

Lionceau des nations, te voilà anéanti !
Tu étais comme un crocodile dans les mers,
tu bondissais dans tes fleuves,
tu troublais l’eau avec tes pattes,
tu en agitais les flots.

3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé :

J’étendrai sur toi mon filet au milieu d’un grand concours de peuples,
et ils te tireront dans mon filet.
4 Je t’abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs,
je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel,
je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
5 Je placerai ta chair sur les montagnes,
je remplirai les vallées de tes déchets ;
6 j’arroserai le pays de ce qui coulera de toi,
de ton sang, sur les montagnes,
et tu rempliras les ravins.
7 Quand tu t’éteindras, je couvrirai les cieux
et j’obscurcirai les étoiles ;
je couvrirai le soleil des nuages
et la lune ne donnera plus sa clarté.
8 J’obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi,
je répandrai les ténèbres sur ton pays,
oracle du Seigneur Yahvé.

9 J’affligerai le cœur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu ne connais pas.z

z La suite, vv. 10-15, semble être une addition tardive, où il ne s’agit plus tant du pharaon que de ses sujets et alliés. La conclusion, v. 16, devait primitivement faire suite au v. 9.

10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d’horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. 11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : L’épée du roi de Babylone te poursuivra. 12 Par l’épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares des nations ; elles anéantiront l’orgueil de l’Égypte, et toute sa multitude sera détruite. 13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l’homme ne les troublera plus, le sabot du bétail ne les troublera plus.

14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l’huile, oracle du Seigneur Yahvé.

15 Quand je ferai du pays d’Égypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu’il contient, quand je frapperai tous ceux qui l’habitent, ils sauront que je suis Yahvé.

16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l’Égypte et sur toute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.

Descente du Pharaon au shéol.

17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois,a la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :

a « au premier mois » grec ; omis par hébr. — La date indiquée est mars-avril 586, donc antérieurement à l’oracle précédent, si ces dates sont bien conservées.

18 Fils d’homme, lamente-toi sur la multitude de l’Égypte et fais-la descendre avec les filles des nations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse.b

b « fais-la descendre... majestueuses » conj. ; l’hébr., corrompu, est grammaticalement incorrect.

19 c Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, couche-toi avec les incirconcis,

c Le texte des trois vv. qui suivent est en très mauvais état. — Peut-être ce v. 19 doit-il être transposé, en suivant le grec, après 21a, et le v. 21, sauf les deux derniers mots, pourrait être une répétition accidentelle de 19.

20 au milieu des victimes de l’épée. L’épée est tombée : entraînez-la, avec toute sa multitude.d

d Traduction incertaine d’un texte très obscur, probablement corrompu.

21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront : « Ils sont descendus, ils se sont couchés, les incirconcis, victimes de l’épée ! »e

e Pharaon est accueilli au shéol par tous les princes barbares tombés avant lui dans les batailles.

22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui ; ils sont tous tombés victimes de l’épée, 23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau ; ils sont tous tombés victimes de l’épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.

24 Voilà Élam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l’épée ; ils sont descendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse. 25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeaux autour de lui ; ils sont tous des incirconcis, victimes de l’épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse ; on les a placés au milieu de ces victimes.

26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui ; ils sont tous incirconcis, victimes de l’épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants. 27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armes à la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclierf sous leurs ossements, car la terreur des héros régnait au pays des vivants.

f « autrefois » me`ôlam grec ; « parmi les incirconcis » me`arelîm hébr. — « leurs boucliers » çinnôtam conj. ; « leurs fautes » `awônotam hébr.

28 Mais toi, c’est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi les victimes de l’épée.

29 Voilà Édom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi les victimes de l’épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.

30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à cause de la terreur qu’inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l’épée, et ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.

31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l’épée, — Pharaon et toute son armée — oracle du Seigneur Yahvé. 32 Parce qu’il avait répandug la terreur au pays des vivants, on l’étendra parmi les incirconcis, parmi les victimes de l’épée — Pharaon et toute son armée — oracle du Seigneur Yahvé.

g « il avait répandu » grec luc., Targ. ; « j’ai répandu » hébr.